Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
evening ['i:vnIN] canary [kx'ne(q)rI] future ['fju:tSq]
Spade returned to his office at ten minutes past five that evening. Effie Perine was sitting at his desk reading Time. Spade sat on the desk and asked: "Anything stirring?"
"Not here. You look like you'd swallowed the canary."
He grinned contentedly. "I think we've got a future. I always had an idea that if Miles would go off and die somewhere we'd stand a better chance of thriving. Will you take care of sending flowers for me?"
"I did (я послала)."
"You're an invaluable angel (ты — бесценный ангел). How's your woman's intuition today (как твоя женская интуиция сегодня)?"
"Why (а что такое)?"
"What do you think of Wonderly (что ты думаешь о Уондерли)?"
"I'm for her (я за нее)," the girl replied without hesitation (ответила девушка без колебаний).
"She's got too many names (у нее слишком много имен)," Spade mused (размышлял Спейд), "Wonderly, Leblanc, and she says the right one's O'Shaughnessy (Уондерли, Леблан, и она говорит, что правильное — О’Шонесси)."
invaluable [In'vxljVb(q)l] intuition ["Intjn'IS(q)n] without [wI'DaVt]
"I did."
"You're an invaluable angel. How's your woman's intuition today?"
"Why?"
"What do you think of Wonderly?"
"I'm for her," the girl replied without hesitation.
"She's got too many names," Spade mused, "Wonderly, Leblanc, and she says the right one's O'Shaughnessy."
"I don't care (мне безразлично: «я не забочусь») if she's got all the names in the phone-book (даже если она имеет все имена из телефонной книги). That girl is all right, and you know it (девушка в порядке, и ты знаешь это)."
"I wonder (не знаю, но интересно: «задаюсь вопросом»)." Spade blinked sleepily at Effic Perine (Спейд сонно мигнул Эффи). He chuckled (он тихо засмеялся). "Anyway she's given up seven hundred smacks in two days (во всяком случае, она отдала семьсот долларов за два дня; smack — шлепок, хлопок), and that's all right (и это замечательно/то, что надо)."
Effie Perine sat up straight and said (Эффи Пирайн села прямо и сказала): "Sam, if that girl's in trouble (Сэм, если эта девушка в трудном положении) and you let her down (и ты подведешь ее/не поможешь ей), or take advantage of it to bleed her (или воспользуешься этим, чтобы вымогать деньги у нее; to bleed — кровоточить, пускать кровь), I'll never forgive you (я никогда тебя не прощу), never have any respect for you (никогда не буду уважать тебя), as long as I live (пока я живу)."
sleepily [sli:pIlI] chuckle ['tSAk(q)l] forgive [fq'gIv]
"I don't care if she's got all the names in the phone-book. That girl is all right, and you know it."
"I wonder." Spade blinked sleepily at Effic Perine. He chuckled. "Anyway she's given up seven hundred smacks in two days, and that's all right."
Effie Perine sat up straight and said: "Sam, if that girl's in trouble and you let her down, or take advantage of it to bleed her, I'll never forgive you, never have any respect for you, as long as I live."
Spade smiled unnaturally (Спейд неестественно улыбнулся). Then he frowned (потом он нахмурился). The frown was unnatural (нахмуренность была ненатуральная). He opened his mouth to speak (он открыл свой рот, чтобы говорить), but the sound of someone's entrance through the corridor-door stopped him (но звук кого-то входящего через дверь из коридора остановил его). Effie Perine rose and went into the outer office (Эффи Пирайн встала и пошла в приемную: «внешний офис»). Spade took off his hat (Спейд снял свою шляпу) and sat in his chair (и сел на свой стул). The girl returned with an engraved card — Mr. Joel Cairo (девушка вернулась с выгравированной карточкой — мистер Джоэль Кейро).
"This guy is queer (этот парень странный)," she said.
unnaturally [An'nxtS(q)rqlI] entrance ['entrqns] engraved [In'greIvd]
Spade smiled unnaturally. Then he frowned. The frown was unnatural. He opened his mouth to speak, but the sound of someone's entrance through the corridor-door stopped him. Effie Perine rose and went into the outer office. Spade took off his hat and sat in his chair. The girl returned with an engraved card — Mr. Joel Cairo.
"This guy is queer," she said.
"In with him, then, darling (тогда впусти его, дорогая)," said Spade. Mr. Joel Cairo was a small-boned dark man of medium height (мистер Кейро был тонкокостным, смуглым человеком среднего роста). His hair was black and smooth and very glossy (его волосы были черными и гладкими, и очень лоснящимися). His features were Levantine (его черты были левантийскими). A square-cut ruby (четырехгранный рубин), its sides paralleled by four baguette diamonds (его стороны обрамленные четырьмя прямоугольными бриллиантами; baguette — /фр./ палочка; валик), gleamed against the deep green of his cravat (светился на темно-зеленом галстуке). His black coat, cut tight to narrow shoulders (его черное пальто, скроенное плотно по узким плечам), flared a little over slightly plump hips (расширялось немного над слегка полными бедрами). His trousers fitted his round legs more snugly (его брюки облегали его круглые ноги более плотно) than was the current fashion (чем было в последней моде; current — текущий, нынешний).
medium ['mi:dIqm] feature ['fi:tSq] diamond ['daIqmqnd]
"In with him, then, darling," said Spade. Mr. Joel Cairo was a small-boned dark man of medium height. His hair was black and smooth and very glossy. His features were Levantine. A square-cut ruby, its sides paralleled by four baguette diamonds, gleamed against the deep green of his cravat. His black coat, cut tight to narrow shoulders, flared a little over slightly plump hips. His trousers fitted his round legs more snugly than was the current fashion.
The uppers of his patent-leather shoes (передки его лакированных туфель) were hidden by fawn spats (были скрыты желтовато-коричневыми гетрами; fawn — молодой олень /до одного года/; желтовато-коричневый цвет /цвет оленя, лани/). He held a black derby hat (он держал черную шляпу-котелок) in a chamois-gloved hand (в руке в замшевой перчатке) and came towards Spade with short, mincing, bobbing steps (и подошел к Спейду короткими, семенящими, подпрыгивающими шагами; to mince — крошить, рубить /мясо/; семенить ногами, ступать маленькими шажками). The fragrance of chypre came with him (от него исходил аромат «шипра»).
Spade inclined his head at his visitor (Спейд наклонил голову к посетителю) and then at a chair, saying (потом к стулу, говоря): "Sit down, Mr. Cairo (садитесь, мистер Кейро)."
Cairo bowed elaborately over his hat (Кейро изысканно поклонился над своей шляпой), said, "I thank you (я благодарю вас)," in a high-pitched thin voice and sat down (пронзительным тонким голосом и сел; pitch — высота/тона, звука/). He sat down primly (он сел чопорно), crossing his ankles (перекрестив лодыжки), placing his hat on his knees (положив свою шляпу на свои колени), and began to draw off his yellow gloves (и начал стягивать свои желтые перчатки).