ЖАНРЫ

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

"Five thousand is a lot of money (пять тысяч долларов это большие деньги)," Spade commented (прокомментировал Спейд), looking thoughtfully at Cairo (задумчиво глядя на Кейро). "It (это) —"

Fingers drummed lightly on the door (пальцы легко постучали по двери).

When Spade had called (когда Спейд позвал), "Come in (входите)," the door opened far enough (дверь открылась достаточно широко; far — далеко, давно) to admit Effie Perine's head and shoulders (чтобы пропустить голову Эффи Пирайн и плечи). She had put on a small dark felt hat (она надела маленькую темную фетровую шляпку) and a dark coat with a grey fur collar (и темное пальто с серым меховым воротником).

"Is there anything else (что-нибудь еще)?" she asked (спросила она).

drum [drAm] admit [qd'mIt] fur [fq:]

"Five thousand is a lot of money," Spade commented, looking thoughtfully at Cairo. "It — "

Fingers drummed lightly on the door.

When Spade had called, "Come in," the door opened far enough to admit Effie Perine's head and shoulders. She had put on a small dark felt hat and a dark coat with a grey fur collar.

"Is there anything else?" she asked.

"No (нет). Good night (доброй ночи). Lock the door when you go, will you (запри дверь, когда уйдешь, хорошо)?"

"Good night (доброй ночи)," she said and disappeared behind the closing door (сказала она и исчезла за закрывающейся дверью).

Spade turned in his chair to face Cairo again, saying (Спейд снова повернулся лицом к Кейро на своем стуле, говоря): "It's an interesting figure (это интересная цифра)." The sound of the corridor-door's closing behind Effie Perine (звук закрывающейся за Эффи Пирайн двери в коридор) came to them (донесся до них).

Cairo smiled (Кейро улыбнулся) and took a short compact flat black pistol (и вытащил короткий компактный плоский пистолет) out of an inner pocket (из своего внутреннего кармана). "You will please (будьте любезны)," he said, "clasp your hands together at the back of your neck (сведите руки вместе на своем затылке; neck — шея; to clasp — скреплять; clasp — пряжка, застежка)."

disappear ["dIsq'pIq] chair [tSeq] clasp [klQ:sp]

"No. Good night. Lock the door when you go, will you?"

"Good night," she said and disappeared behind the closing door.

Spade turned in his chair to face Cairoagain, saying: "It's an interesting figure." The sound of the corridor-door's closing behind Effie Perine came to them.

Cairosmiled and took a short compact flat black pistol out of an inner pocket. "You will please," he said, "clasp your hands together at the back of your neck."

V.The Levantine

(левантинец)

Spade did not look at the pistol (Спейд не смотрел на пистолет). He raised his arms and (он поднял свои руки и), leaning back in his chair (откидываясь в своем кресле), intertwined the fingers of his two hands (сплел пальцы своих двух рук) behind his head (за своей головой). His eyes, holding no particular expression (его глаза, не содержащие особого выражения), remained focused on Cairo's dark face (оставались сфокусированными на смуглом лице Кейро).

Cairo coughed a little apologetic cough (Кейро закашлял мелким извиняющимся кашлем) and smiled nervously with lips (и нервно улыбнулся губами) that had lost some of their redness (потерявшими несколько свою красноту). His dark eyes were humid and bashful and very earnest (его темные глаза были влажными и застенчивыми, и очень серьезными). "I intend to search your offices, Mr. Spade (я собираюсь обыскать ваши комнаты, мистер Спейд). I warn you (я предупреждаю вас) that if you attempt to prevent me (что если вы попытаетесь помешать мне; to prevent — предотвращать, предупреждать; мешать, не допускать) I shall certainly shoot you (я наверняка вас застрелю)."

"Go ahead (действуйте)." Spade's voice was as empty of expression (голос Спейда был так же лишен какого-либо выражения; empty — пустой, порожний) as his face (как и его лицо).

raised [reIzd] intertwine ["Intq'twaIn] humid ['hju:mId]

Spade did not look at the pistol. He raised his arms and, leaning back in his chair, intertwined the fingers of his two hands behind his head. His eyes, holding no particular expression, remained focused on Cairo's dark face.

Cairo coughed a little apologetic cough and smiled nervously with lips that had lost some of their redness. His dark eyes were humid and bashful and very earnest. "I intend to search your offices, Mr. Spade. I warn you that if you attempt to prevent me I shall certainly shoot you."

"Go ahead." Spade's voice was as empty of expression as his face.

"You will please stand (встаньте, пожалуйста)," the man with the pistol instructed him (приказал человек с пистолетом ему) at whose thick chest (на чью толстую грудь) the pistol was aimed (был нацелен пистолет). "I shall have to make sure (я должен убедиться) that you are not armed (что вы не вооружены)."

Spade stood up (Спейд встал) pushing his chair back with his calves (толкая назад свое кресло /своими/ икрами) as he straightened his legs (когда он выпрямил ноги).

Cairo went around behind him (Кейро обошел его сзади). He transferred the pistol from his right hand to his left (он переложил пистолет из своей правой руки в свою левую руку). He lifted Spade's coat-tail (он поднял фалду пальто Спейда) and looked under it (и посмотрел под ней). Holding the pistol close to Spade's back (держа пистолет близко к спине Спейда), he put his right hand around Spade's side (он обнял бок Спейда правой рукой: «положил правую руку вокруг бока Спейда») and patted his chest (и похлопал по его груди). The Levantine face was then (лицо левантинца было тогда) no more than six inches (не более, чем в шести дюймах) below and behind Spade's right elbow (внизу и сзади от правого локтя Спейда).

instruct [In'strAkt] calves [kQ:vz] chest [tSest]

"You will please stand," the man with the pistol instructed him at whose thick chest the pistol was aimed. "I shall have to make sure that you are not armed."

Spade stood up pushing his chair back with his calves as he straightened his legs.

Cairo went around behind him. He transferred the pistol from his right hand to his left. He lifted Spade's coat-tail and looked under it. Holding the pistol close to Spade's back, he put his right hand around Spade's side and patted his chest. The Levantine face was then no more than six inches below and behind Spade's right elbow.

Spade's elbow dropped (локоть Спейда упал) as Spade spun to the right (когда Спейд резко повернулся направо; to spin (spun) — крутить/ся/, вертеть/ся/). Cairo's face jerked back (лицо Кейро резко дернулось назад) not far enough (недостаточно далеко): Spade's right heel on the patent-leathered toes (правый каблук Спейда /стоящий/ на носке ботинка из лакированной кожи) anchored the smaller man (пригвоздил маленького человека; to anchor — ставить на якорь, скреплять, фиксировать) in the elbow's path (на пути локтя). The elbow struck him (локоть ударил его) beneath the cheek-bone (ниже скулы), staggering him so (пошатнув его так) that he must have fallen (что он должен был упасть) had he not been held by Spade's foot on his foot (если бы не был удержан ногой Спейда на его ноге). Spade's elbow went on (локоть Спейда пошел дальше) past the astonished dark face (мимо изумленного смуглого лица) and straightened (и выпрямился) when Spade's hand struck down at the pistol (когда рука Спейда ударила по пистолету). Cairo let the pistol go (Кейро выпустил пистолет из рук; to let go — освободить) the instant (в то мгновение) that Spade's fingers touched it (когда пальцы Спейда коснулись его). The pistol was small in Spade's hand (пистолет был маленьким в руке Спейда).

Поделиться с друзьями: