ЖАНРЫ

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

leather ['leDq] chypre ['Si:pr(q)] elaborately [I'lxb(q)rqtlI]

The uppers of his patent-leather shoes were hidden by fawn spats. He held a black derby hat in a chamois-gloved hand and came towards Spade with short, mincing, bobbing steps. The fragrance of chypre came with him.

Spade inclined his head at his visitor and then at a chair, saying: "Sit down, Mr. Cairo."

Cairo bowed elaborately over his hat, said, "I thank you," in a high-pitched thin voice and sat down. He sat down primly, crossing his ankles, placing his hat on his knees, and began to draw off his yellow gloves.

Spade rocked back in his chair and asked (Спейд откинулся назад на стуле и спросил): "Now what can I do for you, Mr. Cairo (так, что я могу сделать для вас, мистер Кейро)?" The amiable negligence of his tone (дружеская небрежность в его тоне), his motion in the chair (его движение на стуле), were precisely as they had been (были точно такими же) when he had addressed the same question to Brigid O'Shaughnessy (каким они были, когда он адресовал такой же вопрос Бриджит О’Шонесси) on the previous day (днем раньше; previous — предыдущий).

Cairo turned his hat over (Кейро перевернул свою шляпу), dropping his gloves into it (бросив свои перчатки в нее), and placed it bottom-up (и поставил ее кверху дном) on the corner of the desk nearest him (на углу стола, расположенного ближе всего к нему). 

amiable ['eImIqb(q)l] negligence ['neglIdZ(q)ns] precisely [prI'saIslI]

Spade rocked back in his chair and asked: "Now what can I do for you, Mr. Cairo?" The amiable negligence of his tone, his motion in the chair, were precisely as they had been when he had addressed the same question to Brigid O'Shaughnessy on the previous day.

Cairoturned his hat over, dropping his gloves into it, and placed it bottom-up on the corner of the desk nearest him.

Diamonds twinkled on the second and fourth fingers of his left hand (бриллианты сверкали на втором и четвертом пальцах его левой руки), a ruby that matched the one in his tie (рубин, который подходил к рубину/перекликался с рубином на его галстуке) even to the surrounding diamonds (и даже к окружающим /тот рубин/ бриллиантам) on the third finger of his right hand (на третьем пальце его правой руки). His hands were soft and well cared for (его руки были нежными и хорошо ухоженными). Though they were not large (хотя они не были большими) their flaccid bluntness (но из-за дряблой округлости: «притупленности») made them seem clumsy (они казались нескладными). He rubbed his palms together (он потер ладони друг о друга: «вместе») and said over the whispering sound they made (и сказал поверх шепчущего звука, который они издавали): "May a stranger offer condolences (может ли незнакомец предложить соболезнования) for your partner's unfortunate death (по поводу печальной смерти вашего партнера)?"

surrounding [sq'raVndIN] flaccid ['flxksId] clumsy ['klAmzI]

Diamonds twinkled on the second and fourth fingers of his left hand, a ruby that matched the one in his tie even to the surrounding diamonds on the third finger of his right hand. His hands were soft and well cared for. Though they were not large their flaccid bluntness made them seem clumsy. He rubbed his palms together and said over the whispering sound they made: "May a stranger offer condolences for your partner's unfortunate death?"

"Thanks (спасибо)."

"May I ask, Mr. Spade, if there was, as the newspapers inferred, a certain (могу я спросить, мистер Спейд, если было, как заключают газеты, определенная) — ah — relationship between that unfortunate happening (э — связь между этим печальным происшествием) and the death a little later of the man Thursby (и смертью, немного позднее, этого человека Терсби)?"

Spade said nothing in a blank-faced definite way (Спейд ничего не сказал, сохранив пустое выражение лица: «своим определенным способом пустого лица»).

Cairo rose and bowed (Кейро встал и поклонился). "I beg your pardon (я прошу вашего прощения)." He sat down and placed his hands side by side (он сел и положил свои руки рядом), palms down (ладонями вниз), on the corner of the desk (на углу стола).

certain ['sq:tn] unfortunate [An'fO:tSVnIt] definite ['defInIt]

"Thanks."

"May I ask, Mr. Spade, if there was, as the newspapers inferred, a certain — ah — relationship between that unfortunate happening and the death a little later of the man Thursby?"

Spade said nothing in a blank-faced definite way.

Cairorose and bowed. "I beg your pardon." He sat down and placed his hands side by side, palms down, on the corner of the desk.

"More than idle curiosity made me ask that, Mr. Spade (больше, чем праздное любопытство заставляет меня спрашивать это, мистер Спейд). I am trying to recover an (я пытаюсь вернуть) — ah (э) — ornament that has been (украшение которое было) — shall we say (скажем так)? — mislaid (было утеряно; tomislay— положить не на место, заложить, затерять). I thought, and hoped (я думал и надеялся), you could assist me (вы сможете помочь мне)."

Spade nodded with eyebrows lifted to indicate attentiveness (Спейд кивнул с поднятыми бровями, обозначающими внимание). "The ornament is a statuette (украшение это — статуэтка)," Cairo went on (продолжал Кейро), selecting and mouthing his words carefully (осторожно выбирая и произнося слова), "the black figure of a bird (черная фигура птицы)."

Spade nodded again (Спейд снова кивнул), with courteous interest (с вежливым интересом).

idle [aIdl] curiosity ["kjV(q)rI'OsItI] ornament ['O:nqmqnt]

"More than idle curiosity made me ask that, Mr. Spade. I am trying to recover an — ah — ornament that has been — shall we say? — mislaid. I thought, and hoped, you could assist me." Spade nodded with eyebrows lifted to indicate attentiveness. "The ornament is a statuette," Cairowent on, selecting and mouthing his words carefully, "the black figure of a bird." Spade nodded again, with courteous interest.

"I am prepared to pay (я готов заплатить), on behalf of the figure's rightful owner (от имени законного владельца фигуры), the sun of five thousand dollars for its recovery (сумму в пять тысяч долларов за ее возвращение)." Cairo raised one hand from the desk-corner (Кейро поднял одну руку с угла стола) and touched a spot in the air (и прикоснулся к точке в воздухе) with the broad-nailed tip of an ugly forefinger (кончиком уродливого указательного пальца с широким ногтем). "I am prepared to promise that (я готов обещать, что) — what is the phrase (как это говорится; phrase — фраза, меткое выражение)? — no questions will be asked (никаких вопросов не будет задано)." He put his hand on the desk again beside the other (он положил свою руку на стол рядом с другой) and smiled blandly over them at the private detective (и мягко улыбнулся над ними частному детективу).

rightful ['raItf(q)l] recovery [rI'kAv(q)rI] blandly [blxndlI]

"I am prepared to pay, on behalf of the figure's rightful owner, the sun of five thousand dollars for its recovery." Cairoraised one hand from the desk-corner and touched a spot in the air with the broad-nailed tip of an ugly forefinger. "I am prepared to promise that — what is the phrase? — no questions will be asked." He put his hand on the desk again beside the other and smiled blandly over them at the private detective.

Поделиться с друзьями: