Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
dismiss [dIs'mIs] cocktail ['kOkteIl] drawer ['drO:q]
For half an hour after Joel Cairo had gone Spade sat alone, still and frowning, at his desk. Then he said aloud in the tone of one dismissing a problem, "Well, they're paying for it," and took a bottle of Manhattan cocktail and a paper drinking-cup from a desk-drawer. He filled the cup two-thirds full, drank, returned the bottle to the drawer, tossed the cup into the wastebasket, put on his hat and overcoat, turned off the lights, and went down to the night-lit street.
An undersized youth of twenty or twenty-one (низкорослый юнец двадцати или двадцати одного года) in neat grey cap and overcoat (в аккуратной серой кепке и пальто) was standing idly on the corner below Spade's building (стоял праздно на углу, вниз /по улице/ за зданием Спейда).
Spade walked up Sutter Street to Kearny (Спейд прошел вверх по Саттер-стрит к Керни), where he entered a cigar store (где он вошел в магазин табачных изделий) to buy two sacks of Bull Durham (чтобы купить два мешочка «Булл Дархэм»). When he came out (когда он вышел) the youth was one of four people waiting for a street-car (молодой человек был одним из четырех людей, ждущих трамвай) on the opposite corner (на противоположном углу).
undersized ["Andq'saIzd] building ['bIldIN] opposite ['OpqzIt]
An undersized youth of twenty or twenty-one in neat grey cap and overcoat was standing idly on the corner below Spade's building.
Spade walked up Sutter Street to Kearny, where he entered a cigar store to buy two sacks of Bull Durham. When he came out the youth was one of four people waiting for a street-car on the opposite corner.
Spade ate dinner at Herbert's Grill in Powell Street (Спейд съел обед в «Герберт Гриль» на Пауэлл-стрит). When he left the Grill (когда он покинул «Гриль»), at a quarter to eight (без четверти восемь), the youth was looking into a nearby haberdasher's window (молодой человек смотрел в витрину ближайшего галантерейного магазина).
Spade went to the Hotel Belvedere (Спейд пошел в отель «Бельведер»), asking at the desk for Mr. Cairo (спрашивая у стойки регистрации мистера Кейро). He was told that Cairo was not in (ему сказали, что Кейро не было). The youth sat in a chair (молодой человек сидел на стуле) in a far corner of the lobby (в дальнем углу вестибюля).
Spade went to the Geary Theatre (Спейд пошел к «Гири Театру»), failed to see Cairo in the lobby (не встретившись с Кейро в вестибюле /гостиницы/; to fail — терпеть неудачу, не удаваться), and posted himself on the curb in front (и расположился на краю тротуара перед /театром/), facing the theatre (лицом к театру). The youth loitered with other loiterers (молодой человек слонялся с другими бездельниками) before Marquard's restaurant below (перед рестораном «Маркара» внизу).
quarter ['kwO:tq] nearby ['nIqbaI] loiter ['lOItq]
Spade ate dinner at Herbert's Grill in Powell Street. When he left the Grill, at a quarter to eight, the youth was looking into a nearby haberdasher's window.
Spade went to the Hotel Belvedere, asking at the desk for Mr. Cairo. He was told that Cairo was not in. The youth sat in a chair in a far corner of the lobby.
Spade went to the Geary Theatre, failed to see Cairo in the lobby, and posted himself on the curb in front, facing the theatre. The youth loitered with other loiterers before Marquard's restaurant below.
At ten minutes past eight Joel Cairo appeared (в десять минут девятого появился Джоэль Кейро), walking up Geary Street with his little mincing bobbing steps (идущий /вверх/ по Гири-стрит своими мелкими семенящими подпрыгивающими шагами). Apparently he did not see Spade (он явно не видел Спейда) until the private detective touched his shoulder (пока частный детектив не тронул его за плечо). He seemed moderately surprised for a moment (казалось, он умеренно удивлен на мгновение), and then said (а потом сказал): "Oh, yes, of course you saw the ticket (о да, конечно, вы же видели мой билет)."
"Uh-huh (угу). I've got something I want to show you (у меня есть кое-что, что я хочу показать вам)." Spade drew Cairo back towards the curb (Спейд потянул Кейро назад, к бордюру) a little away from the other waiting theatre-goers (немного в сторону от остальных ожидающих театралов). "The kid in the cap down by Marquard's (мальчик в кепке внизу у «Маркара»)."
mincing ['mInsIN] apparently [q'pxrqntlI] ticket ['tIkIt]
At ten minutes past eight Joel Cairo appeared, walking up Geary Street with his little mincing bobbing steps. Apparently he did not see Spade until the private detective touched his shoulder. He seemed moderately surprised for a moment, and then said: "Oh, yes, of course you saw the ticket."
"Uh-huh. I've got something I want to show you." Spade drew Cairo back towards the curb a little away from the other waiting theatre-goers. "The kid in the cap down by Marquard's."
Cairo murmured (Кейро прошептал), "I'll see (я посмотрю)," and looked at his watch (и посмотрел на свои часы). He looked up Geary Street (он посмотрел вверх по Гири-Стрит). He looked at a theatre-sign in front of him (он посмотрел на вывеску театра перед собой) on which George Arliss was shown costumed as Shylock (на которой Джордж Эрлис был показан в костюме Шейлока), and then his dark eyes crawled sidewise in their sockets (и потом его темные глаза поползли вбок в своих орбитах; socket–впадина, углубление) until they were looking at the kid in the cap (пока они не стали смотреть на юнца в кепке), at his cool pale face (на его холодное бледное лицо) with curling lashes hiding lowered eyes (с изогнутыми ресницами, скрывающими опущенные глаза).
"Who is he (кто он)?" Spade asked (спросил Спейд).
sign [saın] socket ['sOkıt]
Cairo murmured, "I'll see," and looked at his watch. He looked up Geary Street. He looked at a theatre-sign in front of him on which George Arliss was shown costumed as Shylock, and then his dark eyes crawled sidewise in their sockets until they were looking at the kid in the cap, at his cool pale face with curling lashes hiding lowered eyes.
"Who is he?" Spade asked.
Cairo smiled up at Spade (Кейро улыбнулся Спейду). "I do not know him (я не знаю его)."
"He's been tailing me around town (он ходит за мной хвостом по всему городу)."
Cairo wet his lower lip with his tongue and asked (Кейро увлажнил свою нижнюю губу своим языком и спросил): "Do you think it was wise, then (думаете ли вы, что было умно, в этом случае), to let him see us together (позволить ему увидеть нас вместе)?"
"How do I know (откуда мне знать)?" Spade replied (ответил Спейд). "Anyway, it's done (в любом случае, это сделано)."
wise [waIz] anyway ['enIweI] done [dAn]
Cairo smiled up at Spade. "I do not know him."
"He's been tailing me around town."
Cairo wet his lower lip with his tongue and asked: "Do you think it was wise, then, to let him see us together?"
"How do I know?" Spade replied. "Anyway, it's done."
Cairo removed his hat (Кейро снял свою шляпу) and smoothed his hair with a gloved hand (и пригладил свои волосы рукой в перчатке). He replaced his hat carefully on his head (он водрузил обратно свою шляпу осторожно на свою голову) and said with every appearance of candor (и сказал со всяческим проявлением искренности): "I give you my word (даю вам слово) I do not know him, Mr. Spade (что я не знаю его, мистер Спейд). I give you my word I have nothing to do with him (я даю вам слово, я не имею никакого отношения к нему). I have asked nobody's assistance (я не просил ничьего содействия) except yours (за исключением вашего), on my word of honor (мое честное слово)."