ЖАНРЫ

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

strode [strqVd] mother ['mADq] command [kq'mQ:nd]

She shook her head violently from side to side. "I waited and waited and she didn't come, and I couldn't get you on the phone, so I came down."

Spade jerked his hands away from her shoulders, thrust them far down in his trousers-pockets, said, "Another merry-go-round," in a loud enraged voice, and strode into his private office. He came out again. "Phone your mother," he commanded. "See if she's come yet."

He walked up and down the office (он ходил туда-сюда по офису) while the girl used the telephone (пока девушка говорила по телефону: «использовала телефон»). "No (нет)," she said when she had finished (сказала она, когда она закончила). "Did — did you send her out in a taxi (ты– ты отправил ее на такси)?"

His grunt probably meant yes (его ворчание, возможно, означало «да»).

"Are you sure she (ты уверен, что она) — Somebody must have followed her (должно быть, кто-то следил за ней) —!"

Spade stopped pacing the floor (Спейд перестал расхаживать по полу; to pace— шагать, расхаживать, прохаживаться; pace — шаг). He put his hands on his hips (он положил свои руки на свои бедра) and glared at the girl (и уставился на девушку).

finished ['fInISt] meant [ment] pacifiable ['pxsIfaIqb(q)l]

He walked up and down the office while the girl used the telephone. "No," she said when she had finished. "Did — did you send her out in a taxi?"

His grunt probably meant yes.

"Are you sure she — Somebody must have followed her!"

Spade stopped pacing the floor. He put his hands on his hips and glared at the girl.

He addressed her in a loud savage voice (он обратился к ней громким свирепым голосом): "Nobody followed her (никто не следил за ней). Do you think I'm a God-damned schoolboy (ты думаешь, я чертов: «проклятый Богом» школьник)? I made sure of it (я убедился в этом) before I put her in the cab (прежде чем посадил ее в такси), I rode a dozen blocks with her (я проехал дюжину кварталов с ней) to be more sure (чтобы быть более уверенным), and I checked her (и я проверял ее) another half-dozen blocks (еще полдюжины кварталов) after I got out (после того, как вышел)."

"Well, but (да, но) — "

"But she didn't get there (но она не приехала туда). You've told me that (ты мне это сказала). I believe it (я верю этому). Do you think I think she did get there (ты думаешь, что я думаю, что она туда приехала)?"

savage ['sxvIdZ] schoolboy ['sku:lbOI] half [hQ:f]

He addressed her in a loud savage voice: "Nobody followed her. Do you think I'm a God-damned schoolboy? I made sure of it before I put her in the cab, I rode a dozen blocks with her to be more sure, and I checked her another half-dozen blocks after I got out."

"Well, but — "

"But she didn't get there. You've told me that. I believe it. Do you think I think she did get there?"

Effie Perine sniffed (Эффи Пирайн фыркнула). "You certainly act (ты определенно ведешь себя) like a God-damned schoolboy (как чертов школьник)," she said.

Spade made a harsh noise (Спейд издал резкий звук) in his throat (горлом: «в своем горле») and went to the corridor-door (и пошел к двери в коридор). "I'm going out (я ухожу) and find her (и найду ее) if I have to dig up sewers (если мне придется раскопать канализацию)," he said. "Stay here (оставайся здесь) till I'm back (пока я не вернусь) or you hear from me (или я дам тебе знать: «или ты услышишь от меня»). For Christ's sake (ради Христа) let's do something right (давай сделаем что-нибудь правильно)."

He went out (он вышел), walked half the distance to the elevators (прошел половину расстояния к лифтам), and retraced his steps (и вернулся назад: «по своим шагам»). Effie Perine was sitting at her desk (Эффи Пирайн сидела за своим столом) when he opened the door (когда он открыл дверь). He said: "You ought to know better (ты должна /меня/ знать лучше) than to pay any attention to me (чем обращать внимание на меня) when I talk like that (когда я говорю так)."

sniff [snIf] dig [dIg] retrace [rI'treIs]

Effie Perine sniffed. "You certainly act like a God-damned schoolboy," she said.

Spade made a harsh noise in his throat and went to the corridor-door. "I'm going out and find her if I have to dig up sewers," he said. "Stay here till I'm back or you hear from me. For Christ's sake let's do something right."

He went out, walked half the distance to the elevators, and retraced his steps. Effie Perine was sitting at her desk when he opened the door. He said: "You ought to know better than to pay any attention to me when I talk like that."

"If you think (если ты думаешь) I pay any attention to you (я обращаю какое-то внимание на тебя) you're crazy (ты — сумасшедший)," she replied (ответила она), "only (только)" — she crossed her arms (она перекрестила руки) and felt her shoulders (и ощупала плечи), and her mouth twitched uncertainly (и ее рот дернулся неуверенно) — "I won't be able to wear an evening gown (я не смогу носить вечернее платье) for two weeks (две недели), you big brute (ты, огромный грубиян; brute — животное, тварь)."

He grinned humbly, said (он скромно усмехнулся, сказал), "I'm no damned good, darling (я вовсе не хорош = да, я плохой, дорогая)," made an exaggerated bow (сделал преувеличенный поклон), and went out again (и снова вышел).

twitch [twItS] gown [gaVn] exaggerated [Ig'zxdZqreItId]

"If you think I pay any attention to you you're crazy," she replied, "only" — she crossed her arms and felt her shoulders, and her mouth twitched uncertainly — "I won't be able to wear an evening gown for two weeks, you big brute."

He grinned humbly, said, "I'm no damned good, darling," made an exaggerated bow, and went out again.

Two yellow taxicabs (два желтых такси) were at the corner-stand (были на угловой стоянке) to which Spade went (к которой пошел Спейд). Their chauffeurs were standing together talking (их шоферы стояли вместе, разговаривая). Spade asked (Спейд спросил): "Where's the red-faced blond driver (где краснолицый, светловолосый водитель) that was here at noon (который был здесь в полдень)?"

Поделиться с друзьями: