ЖАНРЫ

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

"Which way did she go?"

"At the Ferry? I don't know. Maybe upstairs, or towards the stairs."

"Take the newspaper with her?"

"Yeah, she had it tucked under her arm (да, она сложила ее подмышкой; tuck— складка /на платье, драпировке/; сборка; totuck— подгибать, подворачивать; подбирать под себя, подсовывать) when she paid me (когда она платила мне)."

"With the pink sheet outside (с розовым листом снаружи), or one of the white (или с белым)?"

"Hell, Cap (черт, парень: «капитан»), I don't remember that (я не помню этого)."

Spade thanked the chauffeur (Спейд поблагодарил шофера), said, "Get yourself a smoke (возьмите себе покурить; smoke — дым, курение, курево)," and gave him a silver dollar (и дал ему серебряный доллар).

tucked ["tAkt] sheet [Si:t] dollar ['dOlq]

"Yeah, she had it tucked under her arm when she paid me."

"With the pink sheet outside, or one of the white?"

"Hell, Cap, I don't remember that."

Spade thanked the chauffeur, said, "Get yourself a smoke," and gave him a silver dollar.

Spade bought a copy of the Call (Спейд купил экземпляр «Колл») and carried it into an office-building vestibule (и отнес его в вестибюль офисного здания) to examine it (чтобы изучить его) out of the wind (не стоя на ветру).

His eyes ran swiftly (его глаза быстро) over the front-page-headlines (пробежали по заголовкам на первой странице) and over those on the second (и по тем /заголовкам/ на второй) and third pages (и третьей страницах). They paused for a moment under (они остановились на мгновение под) SUSPECT ARRESTED AS COUNTERFEITER (АРЕСТОВАН ПОДОЗРЕВАЕМЫЙ ФАЛЬШИВОМОНЕТЧИК) on the fourth page (на четвертой странице), and again on page five under (и снова, на пятой странице, на /заголовке/) BAY YOUTH (ЗАГНАННЫЙ МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК; bay — залив, бухта; положение загнанного в угол, безвыходное положение) SEEKS DEATH WITH BULLET (ИЩЕТ СМЕРТЬ ПОД ПУЛЕЙ).

examine [Ig'zxmIn] counterfeiter ['kaVntqfItq] bullet ['bVlIt]

Spade bought a copy of the Call and carried it into an office-building vestibule to examine it out of the wind.

His eyes ran swiftly over the front-page-headlines and over those on the second and third pages. They paused for a moment under SUSPECT ARRESTED AS COUNTERFEITER on the fourth page, and again on page five under BAY YOUTH SEEKS DEATH WITH BULLET.

Pages six and seven (страницы шесть и семь) held nothing (не содержали ничего) to interest him (чтобы заинтересовать его). On eight (на восьмой странице заголовок) 3 Boys ARRESTED (3 парня АРЕСТОВАНЫ) AS S. F. BURGLARS (КАК НОЧНЫЕ ГРАБИТЕЛИ ИЗ САН-ФРАНЦИСКО) AFTER SHOOTING (ПОСЛЕ СТРЕЛЬБЫ) held his attention for a moment (задержал его внимание на мгновение), and after that nothing (и после этого ничего) until he reached the thirty-fifth page (пока он не достиг тридцать пятой страницы) , which held news of the weather (которая содержала новости погоды), shipping (судоходства), produce (производства), finance (финансов), divorce (разводы), births (рождения), marriages (свадьбы), and deaths (и смерти). He read the list of dead (он прочитал список умерших), passed over pages thirty-six and thirty-seven (пропустил страницы тридцать шесть и тридцать семь) — financial news (финансовые новости) — found nothing (не нашел ничего) to stop his eyes on the thirty-eighth (чтобы остановить его глаза на тридцать восьмой) and last page (и последней странице), sighed (вздохнул), folded the newspaper (сложил газету), put it in his coat-pocket (положил ее в карман пальто), and rolled a cigarette (и свернул сигарету).

weather ['weDq] shipping ['SIpIN] produce ['prOdju:s]

Pages six and seven held nothing to interest him. On eight 3 Boys ARRESTED AS S. F. BURGLARS AFTER SHOOTING held his attention for a moment, and after that nothing until he reached the thirty-fifth page, which held new-s of the weather, shipping, produce, finance, divorce, births, marriages, and deaths. He read the list of dead, passed over pages thirty-six and thirty-seven — financial news — found nothing to stop his eyes on the thirty-eighth and last page, sighed, folded the newspaper, put it in his coat-pocket, and rolled a cigarette.

For five minutes (пять минут) he stood there (он стоял там) in the office-building-vestibule (в вестибюле офисного здания) smoking (куря) and staring sulkily at nothing (и глядя угрюмо ни на что). Then he walked up to Stockton Street (потом он пошел вверх к Стоктон-стрит), hailed a taxicab (окликнул такси), and had himself driven to the Coronet (и поехал к «Коронету»).

He let himself into the building (он вошел в здание) and into Brigid O'Shaughnessy's apartment (и в квартиру Бриджит О’Шонесси) with the key (с помощью ключа) she had given him (который она дала ему). The blue gown (голубое платье) she had worn the previous night (которое было на ней предыдущей ночью) was hanging across the foot of her bed (висело в ногах ее кровати). Her blue stockings (ее голубые чулки) and slippers (и туфли) were on the bedroom floor (были на полу спальни).

sulkily ['sAlkIlI] hanging ['hxNIN] stocking ['stOkIN]

For five minutes he stood there in the office-building-vestibule smoking and staring sulkily at nothing. Then he walked up to Stockton Street, hailed a taxicab, and had himself driven to the Coronet.

He let himself into the building and into Brigid O'Shaughnessy's apartment with the key she had given him. The blue gown she had worn the previous night was hanging across the foot of her bed. Her blue stockings and slippers were on the bedroom floor.

The polychrome box (разноцветная коробочка) that had held jewelry (которая содержала украшения) in her dressing-table-drawer (в ящике ее туалетного стола) now stood empty (стояла теперь пустой) on the dressing table-top (на поверхности туалетного стола). Spade frowned at it (Спейд хмуро посмотрел на нее), ran his tongue across his lips (пробежал языком по своим губам), strolled through the rooms (прошелся по комнатам), looking around (оглядываясь вокруг) but not touching anything (но не касаясь ничего), then left the Coronet (потом покинул «Коронет») and went downtown again (и пошел снова в центр города).

In the doorway of Spade's office-building (в дверном проеме офисного здания Спейда) he came face to face (он лицом к лицу столкнулся) with the boy he had left at Gutman's (с юношей, которого он оставил у Гутмана). The boy put himself in Spade's path (юноша встал на пути Спейда), blocking the entrance (закрывая вход), and said: "Come on (пойдем). He wants to see you (он хочет видеть вас)."

polychrome ['pOlIkrqVm] path [pQ:T] said [sed]

The polychrome box that had held jewelry in her dressing-table-draw-er now stood empty on the dressing-table-top. Spade frowned at it, ran his tongue across his lips, strolled through the rooms, looking around but not touching anything, then left the Coronet and went downtown again.

In the doorway of Spade's office-building he came face to face with the boy he had left at Gutman's. The boy put himself in Spade's path, blocking the entrance, and said: "Come on. He wants to see you."

The boy's hands (руки парня) were in his overcoat-pockets (были в карманах его пальто). His pockets bulged more (его карманы оттопыривались больше) than his hands need have made them bulge (чем его руки должны были их оттопыривать).

Spade grinned (Спейд усмехнулся) and said mockingly (и сказал насмешливо): "I didn't expect you till five twenty-five (я не ждал вас до пяти двадцати пяти). I hope I haven't kept you waiting (я надеюсь, я не заставил вас ждать)."

The boy raised his eyes (парень поднял свои глаза) to Spade's mouth (на рот Спейда) and spoke in the strained voice (и сказал напряженным голосом) of one in physical pain (человека с физической болью): "Keep on riding me (продолжайте подшучивать надо мной; to ride— ехать верхом, скакать) and you're going to be picking iron (и вы будете выковыривать пулю: «железо») out of your navel (из вашего пупка)."

expect [Ik'spekt] iron ['aIqn] navel ['neIv(q)l]

Поделиться с друзьями: