ЖАНРЫ

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

The boy's hands were in his overcoat-pockets. His pockets bulged more than his hands need have made them bulge.

Spade grinned and said mockingly: "I didn't expect you till five twenty-five. I hope I haven't kept you waiting."

The boy raised his eyes to Spade's mouth and spoke in the strained voice of one in physical pain: "Keep on riding me and you're going to be picking iron out of your navel."

Spade chuckled (Спейд хмыкнул; chuckle — тихий смех; хихиканье; смех про себя). "The cheaper the crook (чем дешевле проходимец; crook — крючок), the gaudier the patter (тем крикливее базар; gaudy — большое празднество; безвкусный, кричащий, яркий; patter — воровской жаргон)," he said cheerfully (сказал он бодро). "Well, let's go (ну, пойдем)."

They walked up Sutter Street (они пошли вверх по Саттер-стрит) side by side (рядом друг с другом). The boy kept his hands (парень держал свои руки) in his overcoat-pockets (в карманах своего пальто). They walked a little more (они прошли чуть больше) than a block (квартала) in silence (в молчании). Then Spade asked pleasantly (потом Спейд весело спросил): "How long have you been off the gooseberry lay, son (как давно ты оставил колючую проволоку, сынок; gooseberry — крыжовник, проволочные ежи, lay — месторасположение)?"

crook [krVk] gaudy ['gO:dI] patter ['pxtq]

Spade chuckled. "The cheaper the crook, the gaudier the patter," he said cheerfully. "Well, let's go."

They walked up Sutter Street side by side. The boy kept his hands in his overcoat-pockets. They walked a little more than a block in silence. Then Spade asked pleasantly: "How long have you been off the gooseberry lay, son?"

The boy did not show (парень не показал) that he had heard the question (что он слышал вопрос).

"Did you ever (ты когда-нибудь) — ?" Spade began, and stopped (начал Спейд и остановился). A soft light began to glow (мягкий свет начал светиться) in his yellowish eyes (в его желтоватых глазах). He did not address the boy again (он не обратился снова к парню).

They went into the Alexandria (они вошли в «Александрию»), rode up to the twelfth floor (поднялись на двенадцатый этаж), and walked down the corridor (и пошли вдоль по коридору) towards Gutman's suite (в сторону номера-люкс Гутмана). Nobody else was in the corridor (никого больше в коридоре не было).

began [bI'gxn] twelfth [twelfT] was [wOz]

The boy did not show that he had heard the question.

"Did you ever — ?" Spade began, and stopped. A soft light began to glow in his yellowish eyes. He did not address the boy again.

They went into the Alexandria, rode up to the twelfth floor, and walked down the corridor towards Gutman's suite. Nobody else was in the corridor.

Spade lagged a little (Спейд немного отстал), so that (так), when they were (что когда они были) within fifteen feet of Gutman's door (в пятнадцати футах от двери Гутмана), he was perhaps a foot and a half behind the boy (он был, наверное, в полутора футах за юношей; half — половина). He leaned sidewise suddenly (он неожиданно наклонился в сторону) and grasped the boy from behind (и схватил парня сзади) by both arms (обеими руками), just beneath the boy's elbows (как раз под локтями юноши). He forced the boy's arms forward (он с силой толкнул руки парня вперед) so that the boy's hands (так что ладони парня), in his overcoat-pockets (в кармане его пальто), lifted the overcoat up before him (подняли пальто перед ним). The boy struggled and squirmed (парень боролся и изгибался), but he was impotent (но он был беспомощен) in the big man's grip (в хватке большого человека). The boy kicked back (парень пнул ногой назад), but his feet went between (но его ноги прошли между) Spade's spread legs (расставленными ногами Спейда).

lag [lxg] impotent ['Impqt(q)nt] kick [kIk]

Spade lagged a little, so that, when they were within fifteen feet of Gutman's door, he was perhaps a foot and a half behind the boy. He leaned sidewise suddenly and grasped the boy from behind by both arms, just beneath the boy's elbows. He forced the boy's arms forward so that the boy's hands, in his overcoat-pockets, lifted the overcoat up before him. The boy struggled and squirmed, but he was impotent in the big man's grip. The boy kicked back, but his feet went between Spade's spread legs.

Spade lifted the boy straight up from the floor (Спейд поднял парня прямо с пола) and brought him down hard (и с силой опустил его вниз) on his feet again (снова на его ноги). The impact made little noise (удар вызвал небольшой шум) on the thick carpet (на толстом ковре). At the руки Спейда скользнули вниз) and got a fresh grip (и снова схватили; fresh — свежий, новый) on the boy's wrists (запястья парня). The boy, teeth set hard together (парень, зубы крепко сжаты), did not stop straining (не перестал напрягаться) against the man's big hands (сопротивляясь большим рукам мужчины), but he could not tear himself loose (но он не мог освободиться; to tear — разрывать, loose — свободный), could not keep the man's hands (не мог держать руки мужчины) from crawling down (от медленного продвижения вниз; to crawl — ползти) over his own hands (по его собственным рукам). The boy's teeth ground together audibly (зубы парня скрежетали друг о друга слышно), making a noise (делая шум) that mingled with the noise of Spade's breathing as Spade (который смешивался с шумом дыхания Спейда) crushed the boy's hands (сдавившего руки парня).

carpet ['kQ:pIt] crawling ['krO:lIN] breathing ['bri:DIN]

Spade lifted the boy straight up from the floor and brought him down hard on his feet again. The impact made little noise on the thick carpet. At the moment of impact Spade's hands slid down and got a fresh grip on the boy's wrists. The boy, teeth set hard together, did not stop straining against the man's big hands, but he could not tear himself loose, could not keep the man's hands from crawling down over his own hands. The boy's teeth ground together audibly, making a noise that mingled with the noise of Spade's breathing as Spade crushed the boy's hands.

They were tense and motionless (они были напряжены и неподвижны) for a long moment (долгое время). Then the boy's arms (потом руки парня) became limp (стали мягкими). Spade released the boy (Спейд отпустил парня) and stepped back (и шагнул в сторону). In each of Spade's hands (в каждой руке Спейда), when they came out of the boy's overcoat-pockets (когда они вышли из карманов пальто парня), there was a heavy automatic pistol (был тяжелый автоматический пистолет).

The boy turned (парень повернулся) and faced Spade (и посмотрел на Спейда). The boy's face was a ghastly white blank (лицо парня было жутко белым; ghastly— наводящий ужас, жуткий, страшный). He kept his hands (он держал свои руки) in his overcoat-pockets (в карманах своего пальто). He looked at Spade's chest (он посмотрел на грудь Спейда) and did not say anything (и ничего не сказал).

motionless ['mqVS(q)nlIs] limp [lImp] automatic ["O:tq'mxtIk]

They were tense and motionless for a long moment. Then the boy's arms became limp. Spade released the boy and stepped back. In each of Spade's hands, when they came out of the boy's overcoat-pockets, there was a heavy automatic pistol.

The boy turned and faced Spade. The boy's face was a ghastly white blank. He kept his hands in his overcoat-pockets. He looked at Spade's chest and did not say anything.

Spade put the pistols (Спейд положил пистолеты) in his own pockets (в свои карманы) and grinned derisively (и иронично усмехнулся). "Come on (пойдем)." he said. "This will put you in solid (это прибавит тебе солидности; solid — твердый; сплошной; цельный) with your boss (с твоим боссом)."

They went to Gutman's door (они подошли к двери Гутмана) and Spade knocked (и Спейд постучал).

derisive [dI'raIsIv] boss [bOs] knock [nPk]

<
Поделиться с друзьями: