Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
"Got a load (взял пассажира: «груз»)," one of the chauffeurs said (сказал один из шоферов).
"Will he be back here (он вернется сюда)?"
"I guess so (я так думаю)."
noon [nu:n] load [lqVd] will [wIl]
Two yellow taxicabs were at the corner-stand to which Spade went. Their chauffeurs were standing together talking. Spade asked: "Where's the red-faced blond driver that was here at noon?"
"Got a load," one of the chauffeurs said.
"Will he be back here?"
"I guess so."
The other chauffeur (другой шофер) ducked his head (быстро наклонил свою голову) to the east (на восток). "Here he comes now (вон он теперь едет)."
Spade walked down to the corner (Спейд пошел к углу) and stood by the curb (и встал у края тротуара) until the red-faced blond chauffeur (пока краснолицый, белокурый шофер) had parked his cab (не припарковал свое такси) and got out (и вышел). Then Spade went up to him and said (потом Спейд подошел к нему и сказал): "I got into your cab with a lady at noontime (я сел в ваше такси с леди в полдень). We went out Stockton Street (мы вышли из Стоктон-стрит) and up Sacramento to Jones (и вверх по Сакраменто к Джонс), where I got out (где я вышел)."
"Sure (конечно)," the red-faced man said (сказал краснолицый мужчина), "I remember that (я помню это)."
east [i:st] now [naV] noontime ['nu:ntaIm]
The other chauffeur ducked his head to the east. "Here he comes now."
Spade walked down to the corner and stood by the curb until the red-faced blond chauffeur had parked his cab and got out. Then Spade went up to him and said: "I got into your cab with a lady at noontime. We went out Stockton Street and up Sacramento to Jones, where I got out."
"Sure," the red-faced man said, "I remember that."
"I told you to take her (я сказал вам отвезти ее) to a Ninth-Avenue-number (к Девятой авеню). You didn't take her there (вы не доставили ее туда). Where did you take her (куда вы ее отвезли)?"
The chauffeur rubbed his cheek (шофер почесал свою щеку) with a grimy hand (грязной рукой) and looked doubtfully at Spade (и с сомнением посмотрел на Спейда; doubt— сомнение). "I don't know about this (я не знаю об этом)."
"It's all right (это хорошо)," Spade assured him (уверил его Спейд), giving him one of his cards (давая ему одну из своих визитных карточек). "If you want to play safe, though (хотя, если вы хотите действовать: «играть» наверняка; safe— безопасный), we can ride up to your office (мы можем поехать в ваш офис) and get your superintendent's OK (и получить согласие вашего начальника)."
card [kQ:d] safe [seIf] superintendent ["s(j)u:p(q)rIn'tendqnt]
"I told you to take her to a Ninth-Avenue-number. You didn't take her there. Where did you take her?"
The chauffeur rubbed his cheek with a grimy hand and looked doubtfully at Spade. "I don't know about this."
"It's all right," Spade assured him, giving him one of his cards. "If you want to play safe, though, we can ride up to your office and get your superintendent's OK."
"I guess it's all right (я думаю, все в порядке). I took her to the Ferry Building (я отвез ее к паромной переправе)."
"By herself (одну)?"
"Yeah. Sure (да, конечно)."
"Didn't take her anywhere else first (сначала никуда не заезжали)?"
"No (нет). It was like this ( это было так): after we dropped you (после того, как мы высадили вас) I went on out Sacramento (я поехал дальше, с улицы Сакраменто), and when we got to Polk (и когда мы добрались до Полк) she rapped on the glass (она постучала по стеклу) and said she wanted to get a newspaper (и сказала, что она хочет купить газету), so I stopped at the corner (поэтому я остановился на углу) and whistled for a kid (и свистнул мальчику), and she got her paper (и она купила свою газету)."
ferry ['ferI] herself [(h)q'self] whistle ['wIs(q)l]
"I guess it's all right. I took her to the Ferry Building."
"By herself?"
"Yeah. Sure."
"Didn't take her anywhere else first?"
"No. It was like this: after we dropped you I went on out Sacramento, and when we got to Polk she rapped on the glass and said she wanted to get a newspaper, so I stopped at the corner and whistled for a kid, and she got her paper."
"Which paper (какую газету)?"
"The Call («Колл»). Then I went on out Sacramento some more (потом я поехал дальше, с улицы Сакраменто еще немного), and just after we'd crossed Van Ness (и сразу, как только мы пересекли Ван Несс) she knocked on the glass again (она постучала по стеклу еще раз) and said take her to the Ferry Building (и сказала отвезти ее к парому)."
"Was she excited or anything (она была взволнована или еще что-то)?"
"Not so's I noticed (нет, насколько я заметил)."
"And when you got to the Ferry Building (а когда вы доехали до паромной переправы)?"
just [dZAst] excited [Ik'saItId] when [wen]
"Which paper?"
"The Call. Then I went on out Sacramento some more, and just after we'd crossed Van Ness she knocked on the glass again and said take her to the Ferry Building."
"Was she excited or anything?"
"Not so's I noticed."
"And when you got to the Ferry Building?"
"She paid me off (она расплатилась со мной), and that was all (и это было все)."
"Anybody waiting for her there (кто-нибудь ждал ее там)?"
"I didn't see them (я не видел их) if they was (если они были)."
"Which way did she go (в какую сторону она пошла)?"
"At the Ferry (у парома)? I don't know (я не знаю). Maybe upstairs (может быть, наверх), or towards the stairs (или к лестнице)."
"Take the newspaper with her (взяла газету с собой)?"
if [If] upstairs ["Ap'steqz] her [hq:, hq]
"She paid me off, and that was all."
"Anybody waiting for her there?"
"I didn't see them if they was."