Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
date [deIt] ragging ['rxgIN] history ['hIst(q)rI]
Wise shook his head. "Nothing much. When he came home for dinner that evening he told her he had a date with a girl at the St. Mark, ragging her, telling her that was her chance to get the divorce she wanted. She thought at first he was just trying to get under her skin. He knew — "
"I know the family history," Spade said. "Skip it. Tell me what she did."
"I will if you'll give me a chance. After he had gone out she began to think that maybe he might have had that date. You know Miles. It would have been like him to — "
"You can skip Miles's character too (ты можешь опустить характер Майлза тоже)."
"I oughtn't to tell you (я не должен рассказывать тебе) a damned thing (ни одной проклятой вещи)," the lawyer said (сказал юрист). "So she got their car (так она взяла их машину) from the garage (из гаража) and drove down to the St. Mark (и приехала к отелю «Св. Марка»), sitting in the car across the street (и сидела в машине на другой стороне улицы: «через улицу»). She saw him come out of the hotel (она видела, как он выходит из отеля) and she saw (и она видела) that he was shadowing a man and a girl (что он следил за мужчиной и девушкой) — she says (она говорит) she saw the same girl (что она видела эту же девушку) with you last night (с тобой прошлой ночью) — who had come out just ahead of him (которая вышла прямо перед ним). She knew then (она тогда поняла) that he was working (что он работал), had been kidding her (и до этого разыгрывал ее). I suppose she was disappointed (я думаю, она была разочарована), and mad (и взбешена) — she sounded that way (это звучало: «она звучала» именно таким образом) when she told me about it (когда она рассказывала мне об этом). She followed Miles long enough (она следовала за Майлзом достаточно долго) to make sure (чтобы удостовериться) he was shadowing the pair (что он следит за парой), and then she went up to your apartment (и потом она поехала к тебе на квартиру). You weren't home (тебя дома не было)."
just [dZAst] mad [mxd] sound [saVnd]
"You can skip Miles's character too."
"I oughtn't to tell you a damned thing," the lawyer said. "So she got their car from the garage and drove down to the St. Mark, sitting in the car across the street. She saw him come out of the hotel and she saw that he was shadowing a man and a girl — she says she saw the same girl with you last night — who had come out just ahead of him. She knew then that he was working, had been kidding her. I suppose she was disappointed, and mad — she sounded that way when she told me about it. She followed Miles long enough to make sure he was shadowing the pair, and then she went up to your apartment. You weren't home."
"What time was that (в какое время это было)?" Spade asked (спросил Спейд).
"When she got to your place (когда она пришла к тебе домой)? Between half-past nine (между половиной десятого) and ten (и десятью) the first time (в первый раз)."
"The first time (первый раз)?"
"Yes. She drove around (она поездила по округе) for half an hour or so (полчаса или приблизительно столько) and then tried again (а потом попыталась еще). That would make it (тогда было), say, ten-thirty (скажем, десять тридцать). You were still out (тебя все еще не было), so she drove back downtown (поэтому она поехала назад, в центр города) and went to a movie (и пошла в кино) to kill time until after midnight (чтобы убить время до после полуночи), when she thought (когда, как она думала) she'd be more likely to find you in (она более вероятно = скорее всего, застанет тебя)."
place [pleIs] between [bI'twi:n] downtown ['daVntaVn]
"What time was that?" Spade asked.
"When she got to your place? Between half-past nine and ten the first time."
"The first time?"
"Yes. She drove around for half an hour or so and then tried again. That would make it, say, ten-thirty. You were still out, so she drove back downtown and went to a movie to kill time until after midnight, when she thought she'd be more likely to find you in."
Spade frowned (Спейд нахмурился). "She went to a movie at ten-thirty («она пошла в кино в десять тридцать)?"
"So she says (так она говорит) — the one on Powell Street (в кинотеатр на Пауэлл-стрит) that stays open (который открыт) till one in the morning (до часа утра). She didn't want to go home (она не хотела идти домой), she said, because she didn't want to be there (потому что не хотела быть там) when Miles came (когда Майлз придет). That always made him mad (это всегда приводило его в бешенство), it seems (кажется), especially (особенно) if it was around midnight (если это было около полуночи). She stayed in the movie (она оставалась в кинотеатре) till it closed (пока он не закрылся)." Wise's words came out slower now (слова Уайза выходили теперь медленнее) and there was a sardonic glint in his eye (и в его глазах был сардонический блеск).
movie ['mu:vI] especially [I'speS(q)lI] sardonic [sQ:'dOnIk]
Spade frowned. "She went to a movie at ten-thirty?"
"So she says — the one on Powell Street that stays open till one in the morning. She didn't want to go home, she said, because she didn't want to be there when Miles came. That always made him mad, it seems, especially if it was around midnight. She stayed in the movie till it closed." Wise's words came out slower now and there was a sardonic glint in his eye.
"She says (она говорит) she had decided by then (что она решила к этому времени) not to go back to your place again (не ехать обратно к твоему дому снова). She says she didn't know (что она не знала) whether you'd like (понравится ли тебе) having her drop in (ее приезд; to drop in — заходить, заглядывать) that late (столь поздно). So she went to Tait's (поэтому она поехала в Тейт) — the one on Ellis Street (тот, который на Эллис-стрит) — had something to eat (взяла что-то поесть) and then went home (и потом поехала домой) — alone (одна)." Wise rocked back (Уайз откинулся: «качнулся назад») in his chair (в своем кресле) and waited for Spade to speak (и ждал, пока заговорит Спейд).
Spade's face was expressionless (лицо Спейда было невыразительно; expression — выражение). He asked (он спросил): "You believe her (ты веришь ей)?"
alone [q'lqVn] expressionless [Ik'spreS(q)nlIs] believe [bI'li:v]
"She says she had decided by then not to go back to your place again. She says she didn't know whether you'd like having her drop in that late. So she went to Tait's — the one on Ellis Street — had something to eat and then went home — alone." Wise rocked back in his chair and waited for Spade to speak.
Spade's face was expressionless. He asked: "You believe her?"
"Don't you (а ты нет)?" Wise replied (ответил Уайз).
"How do I know (откуда я знаю)? How do I know (откуда я знаю) it isn't something (что это не история) you fixed up between you (о которой вы договорились между собой; tofix— устанавливать; прикреплять; чинить; подготовить) to tell me (рассказать мне)?"
Wise smiled (Уайз улыбнулся). "You don't cash many checks for strangers (ты же не платишь кучи денег незнакомым людям: «ты не обналичиваешь много чеков для незнакомцев»), do your Sammy (не так ли, Сэмми)?"
"Not basketfuls (не корзинами). Well, what then (ну, что потом)? Miles wasn't home (Майлза не было дома). It was at least two o'clock by then (было, по меньшей мере, два часа, к тому времени) — must've been (должно было быть) — and he was dead (и он был мертв)."
fixed [fIkst] stranger ['streIndZq] dead [ded]
"Don't you?" Wise replied.
"How do I know? How do I know it isn't something you fixed up between you to tell me?"
Wise smiled. "You don't cash many checks for strangers, do your Sammy?"