Мастер Соли и Костей
Шрифт:
— Что? Типа обслуживать других богачей? — презрение в голосе тёти Мидж заставляет меня пожалеть, что я позволила ей пойти со мной. Как по-детски это, должно быть, выглядит — явиться на собеседование с тётей.
— Я с радостью помогу. Что бы ни понадобилось, — даже не глядя на неё, я чувствую, как глаза тёти Мидж прожигают меня, когда я окончательно принимаю решение взять эту работу.
— Очень хорошо. — продолжая спуск по лестнице, Рэнд снова идёт впереди, к парадному входу, где мы останавливаемся у герба Блэкторнов. — Полагаю, вы удовлетворены условиями?
Вопрос адресован тёте Мидж, и вспышка раздражения вспыхивает под моей кожей, когда она приподнимает подбородок, словно у неё есть хоть какое-то право быть надменной и требовательной. Словно этот человек обязан ей объяснениями за все назойливые сплетни, в распространении которых она сыграла немалую роль в отношении этой семьи.
В то же время этот жест заставляет меня нервничать. Я знаю тётю достаточно хорошо, чтобы понимать: именно сейчас она способна задать дерзкий и совершенно неуместный вопрос вроде «Это правда, что Люциан Блэкторн убил свою жену и сына?»
Скажи что-нибудь, — подначивает меня разум, но слова так и не прорываются через застывшие губы.
— Думаю, да. Ей нужно будет раздавать какие-нибудь лекарства или что-то в этом роде? — её ответ на мгновение ошеломляет меня. Настолько, что я почти не сразу осознаю важность её вопроса — того, который сама даже не удосужилась задать. Господи.
— У миссис Блэкторн есть медсестра, которая следит за её медицинскими потребностями, а также иногда приезжающий врач. Роль компаньона заключается исключительно в том, чтобы проводить с ней время в любой форме, которую миссис Блэкторн сочтёт комфортной — будь то прогулки в саду или чтение книги. Она заядлый библиофил.
— Звучит так, будто вы двое прекрасно поладите, — закатывая глаза, она скрещивает руки в своей обычной защитной позе. — Так, значит, я…забираю её по выходным? Как это вообще работает?
— У Мастера Блэкторна есть личный водитель, который будет в распоряжении мисс Куинн, если ей понадобится съездить в город по каким-либо делам.
— Его личный водитель? А он сам ему не нужен? — я совершенно не разбираюсь в делах богатых людей и в том, ездят ли они на работу, как все остальные.
— Большая часть его дел ведётся удалённо, за компьютером. Те встречи, что проходят лично, проходят здесь, в его личном кабинете. Хозяин редко покидает дом без необходимости. У него бывают деловые поездки на материк или в другие штаты, но они довольно редки.
Образ белок, карабкающихся по клетке, снова всплывает в голове, и я ловлю себя на том, что хмурюсь.
— Тогда я тоже вряд ли буду часто выбираться в город.
— Кроме визитов к тёте, — добавляет тётя Мидж.
— Разумеется.
— Если вы удовлетворены условиями для вашей племянницы, я хотел бы познакомить мисс Куинн с её распорядком, чтобы она могла начать день с миссис Блэкторн.
— Да. Конечно. — закинув большой палец за плечо, тётя Мидж кивает. — Я тогда просто заберу её сумки и занесу внутрь.
— Макаио ждёт у вашей машины, чтобы собрать личные вещи мисс Куинн. Нет необходимости возвращаться внутрь. С этого момента вы свободны.
— О. Эм. Полагаю, это… прощание тогда? — неуверенность всё ещё читается в глазах тёти, когда она подходит ко мне и обнимает. — У тебя есть телефон. Звони, если что-то понадобится. Или если что-нибудь покажется подозрительным, — шепчет она.
Кивнув, я беру её за локти, размыкая объятия, и улыбаюсь так, будто я вовсе не нервничаю до чёртиков перед встречей с хозяйкой дома.
— Всё будет хорошо. Позвоню тебе сегодня вечером, ладно?
— Смотри мне. — она переводит внимание на Рэнда и протягивает ему руку, что превращается в неловкий обмен, когда Рэнд лишь на мгновение кладёт ладонь в её руку, а затем выхватывает платок, чтобы вытереть то, что, как я предполагаю, он считает микробами на своей коже.
— Ладно, ну… я пойду тогда. — Она засовывает руки в карманы, словно не знает, куда их деть. — Увидимся…увидимся в выходные.
— Осторожно за рулём.
Я не иду за ней к двери, опасаясь, что она предпримет последнюю попытку меня отговорить. Теперь, когда я действительно ступила внутрь замка, ничто уже не сможет меня переубедить.
Здесь царит гнетущая атмосфера, но это не та пустота и запустение, которых я ожидала. Вероятно, и не совсем то, чего ожидала тётя Мидж, иначе вряд ли она так быстро сдалась бы. В этом месте есть сердцебиение, каким бы слабым оно ни было, скрытое под его костями.
Рэнд открывает для неё дверь, и я наблюдаю из фойе, как она стоит в проёме, выглядя маленькой и почти мультяшной на фоне огромного входа, сжимая край своей рубашки. Бросив ещё один взгляд назад, она спускается по каменной лестнице, где её ждёт крупный мужчина — возможно, ростом около шести футов пяти дюймов, с более тёмной кожей и чёрными волосами, собранными в пучок. По внешности я бы сказала, что он полинезиец.
В тот момент, когда Рэнд закрывает за ней дверь, я впервые по-настоящему осознаю: я совершенно одна.
— Вы любите чай?
Вопрос прерывает мои мысли, и я прочищаю горло.
— Нет, не особо. Я больше по кофе.
— Жаль. Миссис Блэкторн обожает чай. Пожалуй, именно тогда она бывает наиболее любезной.
Женщина звучит так, будто её терпение к людям меньше моего банковского счёта. Хотя вряд ли это может быть хуже, чем тётя Мидж, когда она пыталась бросить курить год назад. Угрюмая, как летучая мышь, загорающая на пляже.
— Пойдёмте, познакомимся с ней, хорошо?
— Конечно. — неуверенность снова скользит по позвоночнику.
Когда мне было пятнадцать, меня попросили переночевать у двоюродных тёти и дяди — единственного брата моего деда, у которого была поздняя стадия мышечного склероза. Двоюродная тётя Софи хотела провести вечер с друзьями и нуждалась в передышке от ежедневного ухода за мужем. Моя задача? Следить, чтобы он не захлебнулся собственной слюной.
Так что время от времени, когда я слышала, как дядя Конлан давится, мне приходилось засовывать трубку ему в горло и откачивать жидкости. Одна лишь мысль об этом вызывала у меня мурашки, но по-настоящему меня добило то, что я должна была сделать это на самом деле — паниковать, не в силах правильно вставить трубку, и дрожать, когда он смотрел на меня так, будто я полная идиотка. Тогда я поклялась больше никогда не ставить себя в подобное положение.
И всё же вот я — с радостью хватаюсь за возможность развлекать пожилую затворницу.
На собеседовании Рэнд, однако, заверил меня, что миссис Блэкторн в основном подвижна и дееспособна и нуждается лишь в минимальной помощи при передвижении.
Вместо лестницы мы, как прежде, сворачиваем в коридор на первом уровне, проходя мимо комнаты справа, из-за которой я замедляю шаг. Каждый дюйм стен покрыт зеркалами. Большие, вычурные зеркала. Маленькие зеркала. Зеркала странной формы. Целая комната, посвящённая отражению. Так странно. Я не могу представить, чтобы иметь столько пространства для чего-то настолько бесполезного. Мы с тётей Мидж дома постоянно сталкиваемся друг с другом — места и так не хватает.