ЖАНРЫ

Материалы к альтернативной биографии
Шрифт:

заглавие одной из Восточных поэм - "Гяур".

Злой Лорд и адмирал Непогода - прозвища родного и двоюродного дедов Байрона по отцовской линии.

...за здоровье Мэри - как в одном из стихотворений Байрона.

Дания - тюрьма - известное заявления шекспировского Гамлета.

Балда или станцы - видимо, баллада или стансы.

Хорош про ноги! - один из слуг проявляет деликатность по отношению к своему хромому господину.

Размышляете о крушении прекраснейшей из человеческих судеб - фраза из биографического романа А. Моруа "Байрон".

Вот как, вы работаете!
– эта простая фраза станет рефренной в сатирической повести А. Жида "Топи".

последний монолог Макбета - содержит метафору догоревшей свечи (ограка).

Чума на оба ваши дома - проклятия умирающего Меркуцио из трагедии У. Шекспира "Ромео и Джульетта".

история лорда О., застрелившегося от счастья - подробно изложена в "Письмах русского путешественника" Н.М. Карамзина.

Не странно ли, что ещё похож на человека - фраза близка к фрагменту одного из монологов Манфреда.

плод моего отчаяния - повесть "Вампир".

Окончание срока земного бытия заботит меня не более, чем заход солнца - слова смертельно раненого лорда Ратвена.

как пеликан - согласно средневековом поверью, пеликан кормит птенцов собственной кровью, поэтому его изображение стало эмблемой самоотверженности.

праматерь Сохмет - египетская богиня-львица, посланная на землю для истребления человечества. Люди усмирили её свирепство, разлив по земле тёмное пиво; приняв его за кровь и выпив, богиня заснула и забыла о своей миссии.

младший из пятидесяти сыновей Приама - троянский царевич Полидор.

три старухи - в них можно узнать леди Анну, Огасту Ли и Мэри Шелли.

Чистую совесть признали изобретением дьявола - с подачи мыслителя ХХ в. А. Швейцера.

байронизм смешон, и его время прошло - цитата из романа И.С. Тургенева "Отцы и дети".

Фаулз, Джон Роберт - английский писатель ХХ в., в романе "Маг" (или "Волхв") подспудно выражающий сомнение в ценностях байронизма.

Фицджеральд, Френсис Скотт - упоминания Байрона встречаются во многих его произведениях, например (и особенно), в романах "По ту сторону Рая" и "Ночь нежна".

Элиот, Томас Стернз - посвятил Байрона развенчательскую статью.

умопомрачительный фильм - предположительно, "Ван Хелсинг" (2004).

позорящие книги - Полидори недоброжелательно отзывается о романах Тома Холланда "Тайная история лорда Байрона, вампира" (или "Повелитель мёртвых") и Федерико Андахази "Милосердные".

"Жизнь Дэвида Копперфилда" - роман Ч. Диккенса.

"Заводной апельсин" - роман Э. Бёрджеса.

кузен - М.Ю. Лермонтов (см. Томас Лермонт).

прекрасное бледное лицо - байронический штамп, в который превратилась дневниковая запись влюблённой Каролины Лэм: "Это прекрасное бледное лицо будет моей судьбой".

его инкарнат - время, место, язык и род занятия указывают на Александра Блока.

"На кубке кровь..."

Заголовок романа является искажённой цитатой из драматической поэмы "Манфред".

Произведение крайне эклектично: традиционное беллетристическое повествование перемежается научными рассуждениями и выдержками из дневника Байрона.

Время создания текста - вторая половина восьмидесятых годов XIX в. Описываемые события относятся к 1840 или 1841 году.

Я проживал тогда в Швейцарии...
– вступление романа до слов "ты меня вылечил!" целиком совпадает с миниатюрой "Уа..., уа" из цикла стихотворений в прозе И.С. Тургенева "Senilia".

Опасность миновала - рассказчик случайно повторяет слова Манфреда, передумавшего кончать с собой.

Пьеса в подражание "Манфреду" - озаглавлена "Стено" и включена в полное собрание сочинений И.С. Тургенева.

Еintopf - нем. густой суп.

Мистер Х. - под этим инициалом здесь и других тестах фигурирует, очевидно, Джон Кэм Хобхаус, близкий друг Байрона.

независимый конфидент - адресат письма-рассказа "Зеркало и конфеты".

Призрак, залитый кровью всего человечества - Лежнёв, резонёр романа Тургенева "Рудин" в юности, по собственному признанию, "целую драму сочинил, в подражание "Манфреду". В числе действующих лиц был призрак с кровью на груди, и не с своей кровью, заметьте, а с кровью человечества вообще".

"Away, away! Thеre`s blood upon the brim!..." - "Прочь от меня!
– На кубке кровь!" - в не очень точном переводе И.Бунина.

Диотима - женщина, с чьих слов Сократ излагает собственную концепцию любви в диалоге Платона "Пир".

Беллония - судя по всему, Болонья.

такая прелюдия - этот фрагмент дневника представляет собой откровенную интерполяцию, поскольку закавыченный фрагмент в аналогичном виде встречается в романе Дж. Фаузла "Маг" (1965).

Поделиться с друзьями: