Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Молчаливая ночь [with w cat]

Кларк Мэри Джейн

Шрифт:

[ 788 ] “Keep them out of sight!” Chris pressed his foot on the accelerator. “He’s going seventy. There’s not many cars out, but these streets aren’t completely cleared. This is getting dangerous.”

[ 789 ] As Siddons raced across an intersection, Chris watched in horror as he barely missed slamming into another car. Siddons was driving like a maniac. There was going to be an accident, he knew it. “ Passing Lakewood Avenue,” he reported. Two blocks later he saw the Toyota skid and almost hit a tree. A minute after that, he yelled, “The boy!”

788

«Держите их подальше отсюда»! Крис надавил ногой на акселератор. «Он мчится со скоростью семьдесят. Хотя тут мало машин, но улицы не совсем пусты. Это становится опасным».

789

Когда Сиддонс промчался через перекресток, Крис с ужасом увидел, как тот еле избежал встречи с другой машиной. Сиддонс управлял, как маньяк. Аварии точно не избежать. «Проезжаю Лэйквуд Авеню», сообщил полисмен. Двумя кварталами дальше он увидел, как Тойоту занесло и чуть не ударило о дерево. Минуту спустя он прошептал, «О, боже»!

[ 790 ] “What is it?” Folney demanded.

[ 791 ] “The passenger door of the Toyota just opened. The inside light’s on, so I can see the kid struggling. Oh God… Siddons has his gun out. It looks like he’s going to shoot him.”

24

[ 792 ] “Kyrie Eleison,” the choir sang.

[ 793 ] Lord have mercy, Barbara Cavanaugh prayed.

790

«Что случилось»? спросил Фолни.

791

«Только что открылась пассажирская дверь Тойоты. В салоне включился свет, и я вижу, как сопротивляется ребенок. О, господи… Сиддонс вытащил пистолет. Похоже, он собирается застрелить его».

792

Хор пел.

793

Господи, пощади, молилась Барбара Каванах.

[ 794 ] Save my lamb, Catherine begged.

[ 795 ] Run, Dork, run, get away from him, Michael shouted in his mind.

[ 796 ] Jimmy Siddons was crazy. Brian had never been in a car before that was going so fast. He wasn’t sure what was going on, but there must be someone following them.

[ 797 ] Brian looked away from the road for a moment and glanced at Jimmy. He had his gun out. He felt Jimmy tugging at his seat belt, releasing it. Then he reached across Brian and opened the door beside him. He could feel the cold air rushing in.

794

Спаси моего ягненка, умоляла Кэтрин.

795

Беги, Дорк, беги, подальше от него, беззвучно кричал Майкл.

796

Джимми Сиддонс сошел с ума. Брайан никогда не был в автомобиле, едущим так быстро. Он не знал, что происходит, но, должно быть, кто-то гнался за ними.

797

Мальчик на секунду взглянул на дорогу, потом на Джимми. Тот вынул пистолет. Он почувствовал, как Джимми потянул ремень безопасности, отстегивая его. Затем перегнулся через Брайана и открыл дверь с его стороны. Мальчик ощутил, как холодный воздух проникает внутрь.

[ 798 ] For a moment he was paralyzed with fear. Then he sat up very straight. He realized what was about to happen. That Jimmy was going to shoot him and push him out of the car.

[ 799 ] He had to get away. He was still clutching the medal in his right hand. He felt Jimmy poke him in the side with the gun, pushing him toward the open door and the roadway rushing beneath them. Holding on to the seat-belt buckle with his left hand, he swung out blindly with his right. The medal arced and slammed into Jimmy’s face, catching him in his left eye.

798

На секунду его парализовал страх. Потом он выпрямился. Понял, что должно произойти. Этот Джимми хочет застрелить его и вышвырнуть из машины.

799

Он должен выбраться. Мальчик все еще продолжал сжимать медаль правой рукой. Почувствовал, как дуло пистолета толкает его вперед к открытой двери и к дороге, проносящейся под ними. Удерживая замок ремня безопасности левой рукой, он не глядя, размахнулся правой. Медаль вылетела и, ударив Джимми в лицо, попала ему в левый глаз.

[ 800 ] Jimmy yelled and took his hand off the wheel, instinctively slamming his foot on the brake. As he grabbed his eye, the gun went off. The bullet whistled past Brian’s ear as the out-of-control car began to spin around. It jumped the curb, went up into a corner lawn, and caught on a bush. Still spinning, it slowed as it dragged the bush back across the lawn and out onto the edge of the road.

[ 801 ] Jimmy was swearing now, one hand again on the wheel, the other aiming the gun. Blood dripped into his eye from a gash across his forehead and cheek.

800

Джимми завопил и убрал руку с руля, инстинктивно надавив ногой на тормоз. Когда он схватился за глаз, пистолет выпал. Пуля просвистела мимо уха Брайана, в то время, как машина, потеряв контроль, волчком завертелась на месте. Она выскочила на бордюр тротуара, влетела в угол лужайки и подмяла под себя куст. Продолжая вращаться, она замедлила движение, таща за собой куст обратно через лужайку и снова на край дороги.

801

Джимми грязно выругался, одна его рука лежала на руле, другая искала пистолет. Из разреза поперек лба и щеки кровь капала ему в глаз.

[ 802 ] Get out. Get out. Brian heard the command in his head as though someone were shouting it at him. Brian dove for the door and rolled out onto the snow-covered lawn just as a second bullet passed over his shoulder.

[ 803 ] “Jesus Christ, the kid’s out of the car,” Chris yelled. He jammed on the brakes and skidded to a stop behind the Toyota. “He’s getting up. Oh my God.”

[ 804 ] Bud Folney shouted, “Is he hurt?” but Chris didn’t hear him. He was already out of his car and running toward the boy. Siddons was in control of the Toyota again and had turned it, clearly planning to run over Brian. In what seemed like an eternity but was actually only seconds, Chris had crossed the space between him and Brian and gathered the boy in his arms.

802

Убирайся. Убирайся. Брайан слышал команду, как будто кто-то выкрикивал ее ему. Брайан нырнул к двери и выкатился на покрытую снегом лужайку, и в тот же миг вторая пуля просвистела над его плечом.

803

«Господи Иисусе, ребенок выпал из машины», закричал Крис. Он изо всех сил надавил на тормоза, и его автомобиль занесло позади Тойоты. «Он встает. О, боже»!

804

Бад Фолни не выдержал, «Он ранен»? но Крис уже не слышал его. Он покинул автомобиль и мчался к мальчику. Тем временем Сиддонс вновь сумел взять управление машиной под контроль и развернул ее, явно желая задавить Брайана. Казалось, прошла вечность, хотя на самом деле всего несколько секунд. Крис покрыл расстояние между собой и Брайаном и схватил мальчика обеими руками.

[ 805 ] The car was racing toward them, its passenger door still open and its interior still illuminated so that the maniacal anger in Jimmy Siddons’s face was clearly visible. Clutching Brian tightly against him, Chris dove to the side and rolled down a snowy incline just as the wheels of the Toyota passed inches from their heads. An instant later, with a sickening sound of metal crashing and glass breaking, the vehicle careened off the porch of the house and flipped over.

805

Машина летела по направлению к ним, ее пассажирская дверь все еще оставалась открытой, салон освещен, и была отчетливо видна маниакальная злость на лице Джимми Сиддонса. Крепко прижав к себе Брайана, Крис нырнул в сторону и покатился вниз по снежному склону, в тот момент, когда колеса Тойоты пронеслись, буквально, в дюймах от их голов. В следующий миг, с леденящим скрежетом скрученного металла и разбитого стекла автомобиль врезался в крыльцо дома и перевернулся. Несколько минут стояла тишина, которую затем нарушил вой сирен. Фары дюжины патрульных машин осветили тьму ночи и вооруженные полицейские окружили перевернутую Тойоту. Несколько секунд Крис лежал в снегу, прижимая Брайана к себе, вслушиваясь в какофонию звуков. И тут услышал, как слабый детский голосок спросил, «Ты — святой Кристофер»?

For a moment there was silence, and then the quiet was shattered as sirens screamed and wailed. Lights from a dozen squad cars brightened the night as swarms of troopers raced to surround the overturned vehicle. Chris lay in the snow for a few seconds, hugging Brian to him, listening to the convergence of sounds. Then he heard a small relieved voice ask, “Are you St. Christopher?”

[ 806 ] “No, but right now I feel like him, Brian,” Chris said heartily. “Merry Christmas, son.”

806

«Нет, но сейчас я ощущаю себя им, Брайан», сердечно ответил Крис. «С веселым тебя Рождеством, сынок»!

25

[ 807 ] Officer Manuel Ortiz slipped noiselessly through the side door of the cathedral and instantly caught Catherine’s eye. He smiled and nodded his head. She jumped up and ran to meet him.

“Is he…”

[ 808 ] “He’s fine. They’re sending him back in a police helicopter. He’ll be here by the time Mass is over.”

[ 809 ] Noticing that one of the television cameras was trained on them, Ortiz raised his hand and made a circle of his thumb and forefinger, a symbol that for this moment, on this most special of days, everything was A-OK.

807

Офицер Мануэль Ортиз бесшумно проскользнул через боковую дверь кафедрала и сразу же поймал взгляд Кэтрин. Он улыбнулся и кивнул головой.

Она вскочила со своего места и побежала ему навстречу.

« Как он»?…

808

«Он в порядке. Его доставят полицейским вертолетом. Он будет здесь к моменту окончания мессы».

809

Заметив, что одна из телекамер наведена на них, Ортиз поднял руку и при помощи большого и указательного пальцев изобразил круг, символизирующий, что в данный момент этого особого дня, все замечательно.

[ 810 ] Those seated nearby witnessed the exchange and began to clap softly. As others turned, they stood, and applause began to slowly rumble through the giant cathedral. It was a full five minutes before the deacon could begin to read the Christmas Gospel, “ ‘And it came to pass…’ ”

[ 811 ] “I’m going to let Cally know what’s happened,” Mort Levy told Bud Folney. “Sir, I know she should have called us earlier, but I hope…”

810

Те, кто был поблизости, увидели перемену событий и начали негромко хлопать. Потом повернулись другие, они вставали со своих мест и в гигантском соборе стали медленно разрастаться аплодисменты. Они продолжались целых пять минут, после чего дьякон стал читать главу из Евангелия, посвященную Рождеству, «И все вернулось на круги свои»…

811

«Я считаю, что надо успокоить Кэлли», сказал Морт Леви, обращаясь к Баду Фолни. «Сэр, я знаю, что она должна была позвонить нам раньше, но надеюсь»…

[ 812 ] “Don’t worry. I’m not going to play Scrooge tonight. She worked with us. She deserves a break,” Folney said crisply. “Besides, the Dornan woman has already said she’s not going to press charges against her.” He paused for a moment, thinking. “Listen, there’s got to be some toys left in the station houses. Tell the guys to get busy and round some up for that little girl of Cally’s. Have them meet us at Cally’s building in forty-five minutes. Mort, you and I are going to give them to her. Shore, you go home.”

812

«Не переживай. Я не собираюсь сегодня играть роль Скряги. Она честно отработала свой долг. И заслуживает снисхождения», сказал Фолни. «Кроме того, мадам Дорнан сказала, что не собирается предъявлять ей обвинение». Задумавшись, он сделал небольшую паузу. «Слушай, у нас должны быть игрушки, оставленные в детской комнате. Скажи нашим орлам, чтобы они выбрали что-то подходящее для маленькой дочки Кэлли. Попроси их подъехать к их дому через сорок пять минут. Морт, мы с тобой подарим их ей. А ты, Шор, отправляйся домой».

Поделиться с друзьями: