Молчаливая ночь [with w cat]
Шрифт:
[ 677 ] “No, this one was definitely brown. That much is for sure. I just wish I could remember Deidre’s exact words.”
[ 678 ] “Well, don’t drive yourself crazy. Let’s hope we hear from the Lenihan woman, and in the meantime I’ll send one of the other cars to cover your station. Head west. We’ll check in later.”
[ 679 ] At least it feels as if I’m doing something, Chris thought as he signed off, turned the key and pressed his foot on the gas.
677
«Нет, та была определенно коричневой. В этом я уверен. Я только хотел бы вспомнить точные слова Дидри».
678
«Ладно, не изводи себя. Будем надеяться, что нам удастся связаться с этой Ленихэн, а сию минуту я высылаю одного из наших прикрыть твой пост. Двигайся на запад. Мы свяжемся позже».
679
По меньшей мере, есть чувство, что я что-то делаю, подумал Крис, включив поворотник, повернул ключ зажигания и надавил ногой на педаль газа.
[ 680 ] The squad car leaped forward. One thing I do know is how to drive, he thought grimly as he steered the vehicle onto the breakdown lane and began passing the cautious motorists along the way.
[ 681 ] And as he drove, he continued to try to remember what exactly he had seen in front of him. It was there, imprinted in his mind, he was sure of that. If only he could call it up. As he strained, he felt as though his subconscious were trying to shout out the information. If only he could hear it.
680
Патрульный автомобиль ринулся вперед. Что я действительно умею делать, так это — водить, подумал он с усмешкой, направив машину в крайнюю полосу и начав по пути обгонять осторожных водителей.
681
Во время движения Макнэлли не переставал вспоминать. Что именно он видел перед собой? Оно было там, впечатанное в мозг, в этом он был уверен. Если бы только он мог это назвать. Он так напрягся, что почувствовал, как его подсознание стремится выбросить нужную информацию. Если бы он мог услышать ее!
[ 682 ] In the meantime, every inch of his six-foot-four inch being was warning him that time was running out for the missing boy.
[ 683 ] Jimmy was seething. What with all the cars going like old ladies were driving them, it had taken him half an hour to get to the nearest exit. Jimmy knew he had to get off the Thruway now so he could get rid of the kid. A sign told him he was within a half mile of exit 41 and a town named Waterloo. Waterloo for the kid, he thought with grim satisfaction.
682
В то же время, каждый дюйм шести футового и четырех дюймового тела предупреждал его, что для пропавшего мальчика время безвозвратно уходит.
683
Джимми рассчитал, что в потоке, движущимся так, как будто ими управляли старухи, ему требуется полчаса добраться до ближайшего съезда с хайвэя. Джимми знал, что надо убраться с главной дороги сейчас, с тем, чтобы избавиться от мальчишки. Знак показывал, что он находится в полумиле от сорок первого выхода в расположении городка Ватерлоо. Ватерлоо для парнишки, подумал он с ухмылкой удовлетворения. Снегопад прекратился. Но Сиддонс не был уверен, хорошо ли это для него. Дорога обледеневала, и это тормозило еще сильней. К тому же теперь, когда снег перестал падать, любой коп, проезжающий мимо, мог легко засечь его.
The snow had stopped, but he wasn’t sure that was good for him. The slush was turning to ice, and that slowed him up more. Plus, without the snow, it was easier for any cops who might be driving by to get a look at him.
[ 684 ] He switched to the right lane. In a minute he’d be able to get off the Thruway. Suddenly the brake lights flashed on the car ahead of him, and Jimmy watched with increasing anger and frustration as the rear of that car fishtailed. “Jerk!” Jimmy screamed. “Jerk! Jerk! Jerk!”
684
Он съехал в правую полосу. Через минуту он покинет хайвэй. Вдруг на впереди идущей машине зажглись тормозные огни, и разгневанный Джимми увидел, как занесло заднюю часть автомобиля. «Придурок»! заорал Джимми. «Придурок! Придурок! Придурок»!
[ 685 ] Brian sat up straight, eyes wide open, fully alert. Jimmy began to curse, a steady stream of invective flowing as he realized what had happened. A snowplow four or five cars in front had just switched into the exit lane. Instinctively, he steered the Toyota into the middle lane and barely managed to avoid the fishtailing car. As he pulled abreast of the snowplow, they were just passing the exit.
[ 686 ] He slammed the wheel with his fist. Now he’d have to wait till exit 42 to get off the Thruway. How far was that? he wondered.
685
Брайан широко раскрыл глаза, выпрямился в своем сиденье, готовый к худшему. Джимми побагровел, когда понял, что произошло. Из его рта излился устойчивый поток ругательств. Снегоуборочные машины, числом до пяти, только что съехали в полосу выхода с магистрали. Инстинктивно, он вырулил Тойоту в среднюю полосу и едва увернулся, чтобы не столкнуться с вихляющим перед ним автомобилем. В это время снегоочистители миновали выход.
686
Он ударил кулаком по баранке руля. Теперь, чтобы съехать с дороги, надо ехать до выхода под номером сорок два. Сколько до него? задал он риторический вопрос.
[ 687 ] But as he glanced back at the exit he’d just missed, he realized he actually had been lucky. There was a pileup on the ramp. It must have just happened. That was why the plow had switched lanes. If he had tried to get off there, he could have been stuck for hours.
[ 688 ] Finally he saw a sign that informed him the next exit was in six miles. Even at this pace, it shouldn’t take more than fifteen minutes. The wheels were gripping the road better. This stretch must have been sanded. Jimmy felt for the gun under his jacket. Should he take it out and hide it under the seat?
687
Но, взглянув на выезд с хайвэя, который только что пропустил, Джимми понял, как ему повезло. На рампе лежали сугробы снега. Это случилось недавно. Вот почему снегоочистители сменили полосы. Если бы он попытался сойти здесь, то застрял бы очень надолго.
688
Наконец, он заметил знак, указывающий, что до ближайшего выхода оставалось 6 миль. Даже таким шагом, это не займет более пятнадцати минут. Сцепление колес с дорогой стало лучше. Поверхность недавно посыпали песком. Джимми дотронулся до пистолета, спрятанного под курткой. Может, стоит вытащить его и спрятать под сиденье?
[ 689 ] No, he decided. If a cop tried to stop him, he needed it just where it was. He glanced at the odometer on the dashboard. He’d set it when he and the kid started driving. It showed that they had gone just over three hundred miles.
[ 690 ] There was still a long way to go, but just knowing that he was this close to the Canadian border and Paige was so exciting a sensation he could almost taste it. This time he’d make it work, and whatever he did, this time he wouldn’t be dumb enough to be caught by the cops.
689
Нет, решил он. Если коп попробует его остановить, надо, чтобы оружие было под рукой. Он взглянул на показание одометра на приборной доске. Джимми обнулил его, когда посадил ребенка в машину. Прибор показал, что они проехали более трех сотен миль.
690
Оставалось ехать порядочно, но сознание того, что он был так близко к Канадской границе и к Пэйдж, так взволновало его, что он почти ощущал это на вкус. На сей раз, он выполнит эту работу, и что бы ни случилось, не будет столь глуп, чтобы попасться копам в лапы.
[ 691 ] Jimmy felt the kid stirring beside him, trying to settle back into sleep. What a mistake! he thought. I should have dumped him five minutes after I took him. I had the car and the money. Why did I think I needed him?
[ 692 ] He ached for the moment when he could be rid of the kid and be safe.
20
[ 693 ] Officer Ortiz escorted Catherine, her mother, and Michael to the Fiftieth Street entrance to St. Patrick’s Cathedral. A security guard stationed outside was waiting for them. “We have seats for you in the reserved section, ma’am,” he told Catherine as he pushed the heavy door open.
691
Джимми почувствовал, что ребенок прислонился к нему, стараясь удобней устроиться для сна. Какая ошибка! подумал он. Мне надо было вышвырнуть пацана через пять минут после того, как я взял его. У меня была машина и деньги. Что заставило меня думать, что он мне нужен?
692
Сиддонс не мог дождаться момента, когда избавиться от мальчишки, и окажется в безопасности.
693
Офицер Ортиз сопровождал Кэтрин, ее мать и Майкла до входа в Собор святого Патрика на Пятидесятой улице. Охранник ожидал их на улице. «Мадам, у нас есть для вас места в резервной секции», обратился он к Кэтрин, открывая тяжелую дверь.
[ 694 ] The magnificent sound of the orchestra led by the organ and accompanied by the choir filled the great cathedral, which was already packed with worshipers.
[ 695 ] “Joyful, joyful,” the choir was singing.
[ 696 ] Joyful, joyful, Catherine thought. Please God, yes, let this night end like that.
[ 697 ] They passed the creche where the life-sized figures of the Virgin, Joseph, and the shepherds were gathered around the empty pile of hay that was the crib. She knew that the statue of the infant Christ child would be placed there during the Mass.
694
Великолепный звук оркестра с органом, под аккомпанемент хора заполнил огромный кафедрал, уже до отказа забитый прихожанами.
695
«Радостный, радостный», пел хор.
696
Радостный, радостный, подумала Кэтрин. Господи, пожалуйста, дай этой ночи счастливо закончиться!
697
Они миновали место, где вокруг стога сена, служившего колыбелью, были поставлены фигуры девы Марии, Иосифа и пастухов. Она знала, что статуя ребенка — Христа будет принесена сюда во время службы.
[ 698 ] The security guard showed them to their seats in the second row on the middle aisle. Catherine indicated that her mother should go in first. Then she whispered, “You go between us, Michael.” She wanted to be on the outside, at the end of the row, so she could be aware the minute the door opened.
[ 699 ] Officer Ortiz leaned over. “Mrs. Dornan, if we hear anything, I’ll come in for you. Otherwise when Mass is over, the guard will lead you out first, and I’ll be waiting outside in the car.”
698
Охранник указал им места во втором ряду в центральном нефе. Кэтрин решила, что ее матери следует занять место первой. Затем она прошептала, «Майкл, ты сядешь между нами». Сама она хотела быть как можно ближе к выходу, к концу ряда, с тем, чтобы услышать новости в ту минуту, когда раскроется дверь.
699
Офицер Ортиз склонился над ней. «Миссис Дорнан, как только мы узнаем что-нибудь, я сразу же приду к вам. В противном случае, когда месса закончится, охранник выведет вас первыми, а я буду ожидать снаружи в машине».
[ 700 ] “Thank you,” Catherine said, then immediately sank to her knees. The music changed to a swirling paean of triumph as the procession began-the choir, the acolytes, deacon, priests, and bishops, preceding the cardinal, who was carrying the crook of the shepherd in his hand. Lamb of God, Catherine prayed, please, please save my lamb.
[ 701 ] Chief of Detectives Folney, his gaze still riveted to the map of the Thruway on the wall of his office, knew that with each passing minute, the chances of finding Brian Dornan alive grew slimmer. Mort Levy and Jack Shore were across the desk from him.
700
«Благодарю», сказала Кэтрин, после чего опустилась на колени. Музыка сменилась на победно-триумфальную, и процессия пошла — хор, служки, дьяконы, священники и епископы, предводительствуемые кардиналом, который нес в руке пастушеский посох. Агнец божий, молилась Кэтрин, пожалуйста, пожалуйста, спаси моего агнца.
701
Шеф детективов Фолни, с взглядом, прикованным к карте дорог на стене его кабинета, понимал, что с каждой прошедшей минутой, шансов обнаружить Брайана живым становилось все меньше. Морт Леви и Джек Шор сидели перед его столом.