Молчаливая ночь [with w cat]
Шрифт:
[ 622 ] Swearing steadily, Jimmy snapped off the radio. Cally. She must have called the cops. The Thruway’s probably already lousy with them, all looking for me-and the kid, he reasoned frantically. He glanced to the left, at the car just passing him. Probably dozens of unmarked cars around here, he thought.
[ 623 ] Calm. Keep it calm, he told himself. They didn’t know what kind of car he was driving. He wasn’t going to be dumb enough to speed or, worse yet, crawl so far below the speed limit that they’d get suspicious.
622
Грязно выругавшись, Джимми вырубил радио. Кэлли. Должно быть, она позвонила копам. Хайвэй, наверняка, уже полон ими, все ищут меня — и мальчишку, сейчас он по-настоящему испугался. Сиддонс взглянул налево, на машину, которая только что обогнала его. Возможно, подумал он, вокруг дюжины автомобилей без опознавательных знаков.
623
Спокойно. Успокойся, уговаривал он себя. Они не знают модели машины, которой он управляет. Он не будет таким идиотом, чтобы превышать скорость, или, еще хуже, ползти так медленно, что его тоже могут заподозрить.
[ 624 ] But the kid was a problem. He had to get rid of him right away. He thought the situation through quickly. He’d get off at the nearest exit, take care of him, dump him fast, and then get back on the road. He looked at the boy sleeping beside him. Too bad, kid, but that’s the way it’s got to be, he said to himself.
[ 625 ] On the right he saw an exit sign. That’s it, Jimmy thought, that’s the one I’ll take.
[ 626 ] Brian stirred as though starting to wake up, then fell back asleep. Drowsily, he decided that he must have been dreaming, but he thought he had heard his name.
624
Но вот мальчишка стал проблемой. Надо немедленно избавиться от него. Джимми быстро продумал ситуацию. Он съедет с ближайшего выхода с хайвэя, позаботится о нем, быстро спрячет тело и вернется на дорогу. Он посмотрел на мальчика, спящего рядом. Плохо, парень, но это единственный выход из положения, сказал он про себя.
625
Справа возник знак выхода. Вот и все, подумал Джимми, именно им я и воспользуюсь.
626
Брайан приподнялся, как бы просыпаясь, но затем уснул снова. В забытьи, мальчик решил, что должно быть, спит, но ему показалось, что он услышал свое имя.
18
[ 627 ] Al Rhodes saw the haunted look on the face of Catherine Dornan when she realized the implications of Brian being with Jimmy Siddons. He watched as she closed her eyes, ready to catch her if she fainted.
[ 628 ] But then she opened her eyes quickly and reached out to put her arms around her older son. “We mustn’t forget that Brian has the St. Christopher medal,” she said softly.
[ 629 ] The mask of adult bravado that Michael had managed to maintain throughout the evening’s ordeal began to crumble. “I don’t want anything to happen to Brian,” he sobbed.
627
Ал Родс увидел растерянный взгляд на лице Кэтрин Дорнан, когда она осознала, что ее Брайан похищен Джимми Сиддонсом. Он наблюдал, как она закрыла глаза, готовый подхватить ее, если женщина упадет в обморок.
628
Но женщина почти сразу открыла глаза и протянула руки, чтобы обнять старшего сына. «Мы не должны забывать, что у Брайана есть медаль святого Кристофера», мягко сказала она.
629
Маска взрослой бравады, которую Майкл поддерживал в течение вечера, стала рассыпаться. «Я не хочу, чтобы с Брайаном что-то случилось», всхлипнул он.
[ 630 ] Catherine stroked his head. “Nothing is going to happen to him,” she said calmly. “Believe that, and hold on to it.”
[ 631 ] Rhodes could see the effort it took for her to talk. Who the hell leaked to the media that Brian Dornan was with Jimmy Siddons? he wondered angrily. Rhodes could feel his fist itching to connect with the louse who had so thoughtlessly jeopardized the kid’s life. His anger was further fed by the realization that if Siddons was listening to the radio, the first thing he’d do was get rid of the boy.
630
Кэтрин потрепала его по голове. «С ним ничего не случится», спокойно проговорила она. «Верь в это и крепись».
631
Родс видел, какие она делает над собой усилия, чтобы разговаривать. Какой дьявол допустил утечку в масс медиа, что Брайан Дорнан находится вместе с Джимми Сиддонсом? в сердцах вопрошал он. Родс почувствовал, как чешется кулак на мерзавца, который так бездумно подверг опасности жизнь ребенка. Его гнев был подкреплен осознанием того, что если Сиддонс слушал радио, первое, что он сделает — постарается избавиться от мальчика.
[ 632 ] Catherine was saying, “Mother, remember how Dad used to tell us about the Christmas Eve when he was only twenty-two years old and in the thick of the Battle of the Bulge, and he took a couple of soldiers in his company into one of the towns on the fringe of the battle line? Why don’t you tell Michael about it?”
[ 633 ] Her mother took up the story. “There’d been a report of enemy activity there but it turned out not to be true. On the way back to their battalion, they passed the village church. Midnight Mass had just started. They could see that the church was packed. In the midst of all that fear and danger, everyone had left their homes for the service. Their voices singing ‘Silent Night’ drifted out into the square. Dad said it was the most beautiful sound he’d ever heard.”
632
Кэтрин говорила, «Мама, помнишь как папа, бывало, рассказывал нам как в канун Рождества, когда ему было двадцать два года, он находился в гуще сражения при Бульже. В тот день он взял пару солдат для компании в одну из деревень рядом с линией фронта? Не хочешь ли ты рассказать об этом Майклу»?
633
Барбара продолжила историю. «Было получено сообщение о вражеской активности, но оно оказалось ложным. На обратном пути в батальон, они проходили мимо деревенской церкви. Полуночная месса только что началась. Они видели, что церковь полна народа. Чтобы не пропустить службу, люди покинули свои дома, несмотря на страх и опасность. Голоса прихожан, исполняющих „Молчаливую ночь“, неслись над площадью. Отец говорил, что более чудесных звуков он не слышал никогда в жизни».
[ 634 ] Barbara Cavanaugh smiled at her grandson. “Grandpa and the other soldiers went into the church. Grandpa used to tell me how scared all of them had been until they saw the faith and courage of those villagers. Here these people were, surrounded by fierce fighting. They had almost no food. Yet those villagers believed that somehow they’d make it through that terrible time.”
[ 635 ] Her lower lip quivered, but her voice was steady as she continued. “Grandpa said that was when he knew he was going to come home to me. And it was an hour later that the St. Christopher medal kept the bullet from going through his heart.”
634
Барбара Каванах улыбнулась внуку.
«Дедушка с солдатами вошли в храм. Он, потом рассказывал мне, как им было страшно, пока они ни увидели веру и смелость деревенских жителей. Эти люди жили здесь, в эпицентре страшных боев. У них почти не осталось продовольствия. И все же крестьяне верили, что как-нибудь переживут эти ужасные времена».
635
Ее нижняя губа задрожала, но голос был тверд, и она продолжила. «Дедушка говорил, что знал, что скоро вернется ко мне. А часом позже эта медаль святого Кристофера приняла на себя пулю, нацеленную ему прямо в сердце».
[ 636 ] Catherine looked over Michael’s head to Officer Ortiz. “Would you take us to the cathedral now? I want to go to midnight Mass. We’d need to be in a seat where you could find me quickly if you have any news.”
[ 637 ] “I know the head usher. Ray Hickey,” Ortiz said. “I’ll take care of it.”
[ 638 ] She looked at Detective Rhodes. “I will be notified immediately if you have any word at all…?”
636
Кэтрин взглянула поверх головы Майкла на офицера Ортиз. «Не возьмете ли вы нас сейчас в собор? Я хочу посетить полуночную мессу. Но нам надо занять такие места, чтобы в случае любых новостей, вы могли бы быстро нас найти».
637
«Я знаю главного распорядителя. Его зовут Рэй Хики», сказал Ортиз. «Я обо всем позабочусь».
638
Она взглянула на детектива Родса. «Я могу рассчитывать на любые сведения, что бы вам ни стало известно…»?
[ 639 ] “Absolutely.” He could not resist adding, “You’re very brave, Mrs. Dornan. And I can tell you this for sure: every law enforcement officer in the northeast is dedicated to getting Brian back safely.”
[ 640 ] “I believe that, and the only way I can help is to pray.”
[ 641 ] “The leak didn’t come from our guys,” Mort Levy reported tersely to Chief of Detectives Folney. Apparently some hotshot kid from WYME was watching Cally’s apartment and saw us go in, knew something was up, and followed Aika Banks home. He told her he was a cop and pumped her. His name is Pete Cruise.”
639
«Несомненно». Он не мог отказать себе, прибавив, «Вы — очень смелая женщина, миссис Дорнан. И заверяю вас: каждый уважающий себя офицер с северо-востока отдаст все силы, чтобы вернуть вам Брайана в целости и сохранности».
640
«Я верю вам, и буду молиться за него».
641
«Утечка произошла не по нашей вине», сухо доложил Морт Леви шефу детективов. «Очевидно, какой-то не в меру горячий репортер из WYME следил за квартирой Кэлли и видел нас, входящих в здание, что-то пронюхал и отправился следом за Айкой Бэнкс, когда та пошла домой. Он назвался полицейским, и все у нее выпытал. Его имя — Питер Круз».
[ 642 ] “Damn good thing it wasn’t one of ours. When all this is over, we’ll hang Cruise out to dry for impersonating an officer,” Folney said. “In the meantime we’ve got plenty to do here.”
[ 643 ] He was standing in front of an enlarged map of the northeast that had been attached to the wall of his office. It was crisscrossed with routes outlined in different colors. Folney picked up a pointer. “Here’s where we’re at, Mort. We’ve got to assume that Siddons had a car waiting when he left his sister’s place. According to her, he left shortly after six. If we’re right, and he got in a car immediately, he’s been on the road about five and a half hours.”
642
«Чертовски хорошо, что это не один из наших. Когда все закончится, этот Круз еще попляшет у нас за присвоение звания офицера», сказал Фолни. «А сейчас и без него много других дел».
643
Он стоял перед увеличенной картой северо-востока, закрепленной на стене его офиса. Карта была рассечена дорогами, закрашенными разными цветами. Фолни взял указку. «Морт, мы находимся тут. Мы пришли к выводу, что у Сиддонса был автомобиль, ожидающий его возвращения из дома сестры. По ее словам, он ушел почти сразу после шести. Если мы не ошибаемся и он сразу же сел в машину, значит он в пути около пяти с половиной часов».
[ 644 ] The pointer moved. “The light snow band extends from the city to about Herkimer, exit 30 on the Thruway. It’s heavier throughout New England. But even so, Siddons probably isn’t more than four to six hours from the border.”
[ 645 ] Folney gave a decisive thump to the map. “Amounts to looking for a needle in a haystack.”
[ 646 ] Mort waited. He knew the boss didn’t want comments.
644
Указка передвинулась. «Легкий снег распространяется от Нью-Йорка до Херкимера, в районе тридцатого съезда с хайвэя. Более тяжелый снег идет по всей Новой Англии. Но, даже если так, Сиддонс, возможно, в четырех — шести часах от границы».
645
Фолни положил указательный палец на карту. «Это, считай, все равно, что искать иголку в стоге сена».
646
Морт ждал. Он знал, что боссу не нужны комментарии.
[ 647 ] “We’ve got a special alert along the border,” Folney continued. “But with the heavy traffic, he could still be missed, and we all know that someone like Siddons probably knows how to get into Canada without going through a checkpoint.” Now he waited for comments.
[ 648 ] “How about staging an accident on the major roads to force a one-laner about twenty miles before the border?” Mort suggested.
[ 649 ] “I wouldn’t rule that out. But on the same principle as erecting a barrier, traffic would build up in two minutes, and Siddons might just try to get off at the nearest exit. If we go ahead with that plan we’ll have to put barriers at all the exits, as well.”
647
Фолни продолжил. «Мы передали особое предупреждение на границу. Но с учетом тяжелой дорожной ситуации, его могут пропустить, и мы знаем, что таким, как Сиддонс, известно, как пробраться в Канаду, минуя посты на границе». Теперь он ждал комментариев.
648
«Как насчет инсценировки аварии на главных дорогах, с тем, чтобы оставить одну полосу примерно в двадцати милях до границы»? предложил Морт.
649
«Я не стал бы руководствоваться этим. Но, если по этому принципу соорудить барьер, пробка возникнет через две минуты, и Сиддонс будет пытаться съехать на ближайшем же выходе. Если мы последуем этому плану, то потребуется соорудить барьеры на всех остальных выходах».