Молодая Кровь. Часть 1
Шрифт:
— Нет-нет, что ты. Всё в порядке, можем ехать. — ответил Ирвент и забрался в карету. — Сначала мне нужны цветы.
Путь до общежития Браны занял немного времени и был достаточно комфортным. Цветы удалось купить по пути. Ирвент купил небольшой букет роз, посчитав, что этикет не позволит девушке некоторое время расстаться с цветами и излишне пышный букет будет для неё обузой. Когда он подъехал, она уже ждала его на крыльце, одетая в лёгкое бежевого цвета платье с укороченными рукавами и небольшим вырезом на спине. Платье было затейливо обрамлено кружевами в районе плеч и в самом низу, в районе щиколоток и кое-где была заметна серебряная вышивка. Из украшений девушка решила надеть серьги с жемчугом, жемчужное ожерелье и несколько фамильных колец. Волосы Браны были заплетены и аккуратно уложены под блестящую сетку.
— Госпожа. — лакей спрыгнул со своего места и сделал приглашающий жест, когда повозка остановилась и Ирвент открыл дверь.
— Благодарю. — девушка любезно приняла руку мальчика, затем руку Ирвента.
— Прекрасно выглядишь. — произнёс парень, когда подруга заняла своё место и получила свой букет.
— Ты тоже. — ответила она, пробежавшись по нему оценивающим взглядом, при этом уткнувшись носом в букет.
— Не хочу ехать с пустыми руками. Что посоветуешь в качестве подарка хозяину вечера?
— Он увлекается коллекционированием оружия и кубков. Также любит пробовать необычные напитки. Это всё, что мне известно про его предпочтения. — пожала плечами Брана.
— Хм, думаю, я смогу его чем-нибудь удивить. — пробормотал Ирвент и обратился к извозчику. — В ночной торговый ряд, пожалуйста. Мне нужна винная лавка и торговец специями.
В винном погребке он купил бутыль самой крепкой гномьей водки, бутыль морского рома, бутыль горькой травяной настойки, бутыль сладкого ликёра и мех молодого игристого эльфийского вина. А в лавке специй — несколько порошков из трав и корений.
— Думаю, этого будет достаточно. — заключил он, садясь в карету. — Теперь можем отправляться на приём.
Добраться до особняка барона не составило труда — действительно, почти каждый извозчик знал его адрес. Семья Де Гиль являлась практически единственным поставщиком цветного жемчуга — только у них получилось наладить прочные торговые отношения с Архипелагом Кита — маленьким островным государством за Южным морем. Помимо жемчуга, бароны поставляли в Республику мясо моллюсков, рыбу, красители, ракушки, кораллы и некоторые породы ценной древесины. Собственно, и сам особняк был построен из этих пород и в некоторых местах украшен мозаикой из ракушек и кораллов. Внутри и снаружи дома, а также по всему периметру, во множестве были развешаны светильники — буквально всё пространство было залито светом, что даже для Брингтауна являлось изрядной роскошью. На въезде ждала пара лакеев в парадных бело-голубых ливреях. Они помогли господам выйти из экипажа, забрали поклажу и сделали приглашающий жест. Ирвент протянул извозчику два серебряных пятака, подмигнул мальчишке-лакею и предупредил:
— Если дождeтесь нас и отвезeте обратно — заплачу столько же.
— Обязательно дождёмся, господин. — улыбаясь, прокричал уходящим пассажирам возница.
Гости проследовали за слугами по главной аллее через большой цветущий сад. Помимо цветов, на ветках имелись дивные разноцветные птицы, которые в данный момент громко и возмущенно голосили — видимо, свет мешал им заснуть. Наконец гости дошли до самого особняка. Большие расписные двери были гостеприимно распахнуты, а изнутри доносились музыка, смех и здравицы хозяину вечера.
— Готова? — спросил Ирвент у Браны, когда они остановились на крыльце.
— Немного волнуюсь, но оставаться здесь дольше — просто не вежливо. — чуть слышно проговорила девушка, сделала глубокий вдох и они одновременно шагнули в двери.
Глава 6. Ирвент Кросс
Войдя внутрь, они сразу попали в водоворот звуков, запахов и света. Роскошные наряды многочисленных гостей были один пестрее другого, а шлейфы дорогого парфюма и табачный дым сливались в тяжёлый приторный смог.
— Господин Кросс! Госпожа Ди Хоскаль! Добро пожаловать! — новоприбывших гостей вышел встречать сам хозяин вечера. — К своему стыду, хочу признаться, что опасался вашего отказа.
— Господин Де Гиль, ваши опасения оказались напрасны, было бы преступно проигнорировать ваше приглашение. — ответила на представление Брана, сделав небольшой реверанс.
— Господин Пьен. — Ирвент пожал протянутую руку с лёгким поклоном. — Рад быть вашим гостем.
— Пойдeмте, я познакомлю вас со своими близкими друзьями. — барон приобнял гостей и слегка подталкивая, повёл их на второй этаж. Также, по пути, он периодически давал пояснения. — Здесь вы можете найти лёгкие закуски, здесь — периодически подают горячее, в этой комнате проводятся карточные игры на относительно небольшие суммы, а слуги вот в таких ливреях разносят напитки по первому требованию. Вы можете заказать любой из имеющихся у меня напитков. В вашем распоряжении восемнадцать сортов вина и восемь вариантов его подачи, включая кипящее со специями и охлажденное с горькими травами и дроблёным льдом. Ещё присутствуют шесть видов ликёров, четыре вида плодовых настоек, три вида эля, два вида бренди и даже ром.
Поднявшись на второй этаж, они вошли в просторный зал. Здесь играла весёлая ненавязчивая музыка, дыма было в разы меньше, а парфюм был куда легче и изысканнее. Сами гости вели себя несколько сдержаннее, не столько налегая на горячительное, сколько танцуя и играя в различные игры. Барон провёл их в один из залов, где на небольших диванчиках сидели несколько парней и девушек в особо изысканных нарядах.
— Дорогие друзья, позвольте вам представить моих долгожданных гостей — господин Ирвент Кросс и графиня Брана Ди Хоскаль. Прошу принять их со всем возможным обожанием. — с этими словами он провёл гостей к одному из небольших диванов, около которого находился столик с нетронутыми напитками и закусками. — Располагайтесь, а я пока вам представлю моих наиболее близких друзей.
Де Гиль подошёл к первому дивану, где расположился солидного вида молодой человек лет двадцати пяти в зелёном костюме простого покроя и девушка не старше двадцати лет в светло-зелeном длинном платье без рукавов. Несмотря на покрой, костюм парня был из дорогих материалов и с очень дорогой отделкой, а платье девушки было украшено крупными изумрудами и всё-таки имело рукава, но ткань была настолько тонкой, что различить её можно было только хорошо присмотревшись.
— Виконт Жак Тодс и его жена виконтесса Гинель Тодс. Господин Жак успешно наладил торговлю с восточными провинциями и именно через него, к нам поступает не менее трети так всем полюбившихся шeлка и специй. А госпожа Гинель владеет десятком лавок по всему городу, через которые успешно сбывает не менее половины от привезeнного супругом. — почтительно отрекомендовал сидящих барон.
— Будем рады с вами подружиться. — за обоих ответил Ирвент, подняв первый попавшийся кубок и дождавшись ответного жеста, слегка пригубил содержимое.
Господин Пьен, тем временем, подошёл к следующему дивану, где расположилась пара молодых людей, один из которых, на вид был немного старше тридцати, а второму было едва за двадцать. Тот, что постарше был одет в строгий костюм чёрного цвета, правда слегка приталенный и окаймленный золотыми вставками. Тот, что помладше, был одет в яркий новомодный камзол, полувоенного покроя строгие штаны и пеструю накидку на одно плечо. Как ни странно, выглядевшие полной безвкусицей отдельные элементы одежды, вместе смотрелись весьма недурно, а нетривиальный образ дополняли классические карманные часы и всевозможные цепочки и браслеты.
— А это братья-бароны Дюфо — племянники знаменитой госпожи баронессы Дюфо. Старший — барон Кобьен Дюфо, известен своими владениями на юге, откуда поступают самые дорогие виды овчины, с так называемых «тонкорунных» овец, и мягкий южный лён. Само собой, он является одним из крупнейших поставщиков своей тёти. А младший — Гэбьен Дюфо, известен среди столичной молодежи как эксперт-ценитель всего современного искусства. Также он является совладельцем дома моды госпожи Дюфо и её назначенным наследником. — не менее почтительно, чем предыдущих друзей, отрекомендовал Де Гиль.