Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Наркоз для совести. Часть II
Шрифт:

Значит, он сразу всё понял. Арнольд позволил себе короткую усмешку.

— Скорее второе, адмирал. Губернатор весьма недоволен. Он полагает, что имеет право голоса в вопросах, которые его… я бы сказал, в нынешних условиях его не касаются.

— Он ошибается.

— Безусловно, сэр, — кивнул Арнольд.

Андерсон отвернулся от иллюминатора, посмотрел прямо на Арнольда. В его глазах не было ни холода, ни тепла — просто пустота, которую Арнольд давно научился не замечать. Он уже достаточно давно работал под начальством этого человека, чтобы не обращать внимания на его странную, отстранённую бесэмоциональность.

— Ты знаешь, что делать, Арнольд.

— Да, адмирал.

— Встретишься с ним вместо меня. Объяснишь, что военное положение — это временная мера. Что на текущем уровне мы не собираемся вмешиваться в местное самоуправление без крайней необходимости. И решение административных вопросов — это сугубо его епархия, в то время как вопросы оборонные — это только моя прерогатива.

— А если он не примет объяснений?

Андерсон слегка пожал плечами. Жест был едва заметным.

— Тогда напомни ему, что мы можем найти другую говорящую голову. Ту, которая будет претворять в жизнь решения, принятые флотом, без лишних вопросов и не мешая нам выполнять наш долг.

Арнольд кивнул. Просто, эффективно, без эмоций. Именно к таким ответам он и привык.

— Будет сделано, сэр.

Они прошли ещё несколько шагов в тишине. Слышалось только гудение. Андерсон неожиданно остановился и посмотрел на своего начальника штаба.

— Кстати, как прошёл разговор с журналистами? — спросил он таким тоном, будто только что об этом вспомнил.

— Почти без проблем, адмирал, — ответил Арнольд.

— Почти?

— Журналисты слишком склонны полагать, что их работа заключается в том, чтобы говорить то, что они считают правильным, сэр. А не то, что нужно обществу в военное время.

— Понятно, — сказал Андерсон. — Я полагаю, ты объяснил им последствия?

— Разумеется. Я сделал это достаточно подробно, адмирал. Дал им хорошо понять, что отказ от сотрудничества может повлечь за собой отмену аккредитации военных корреспондентов. И, возможно, даже арест. Всё-таки мы ведём войну.

— Прекрасно, — Андерсон отвернулся, снова посмотрел на дредноут. — Если кто-то не поймёт — объясни ещё раз. Более наглядно. Если нужно, выбери кого-нибудь для показательного примера. Люди редко усваивают уроки без наглядной демонстрации.

— Слушаюсь, сэр.

В этот момент на запястье адмирала пискнул коммуникатор. Андерсон поднял руку, коснулся сенсора.

— Андерсон.

Голос из динамика был сухим, официальным.

— Адмирал, станция астроконтроля только что зафиксировала сигнал выхода из гиперпрыжка на границе системы.

— Идентификация?

— Если это кто-то из наших, то их сигнал дойдёт до нас через двадцать шесть минут.

Офицер не ошибся. С прибывшего корабля действительно пришёл сигнал опознавательного кода. На это потребовалось двадцать пять минут и сорок три секунды.

«Ганнибал» наконец вернулся на Аркадию…

Глава 12

«Молчание»

Челнок неторопливо и осторожно приближался к неподвижному «Ганнибалу». Дредноут висел на стояночной орбите Аркадии неподвижно — огромный, матово-серый. Прошло почти двадцать шесть часов, прежде чем он добрался сюда от гиперграницы. И сейчас зелёно-голубой шарик планеты закрывал от корабля светило и если бы не горящие на его корпусе габаритные огни, то он почти полностью сливался бы с чернотой космоса. Андерсон внимательно смотрел на него через прозрачный иллюминатор, не отрывая взгляда от замершего в пустоте корабля. Посмотреть там было на что.

Сидящий рядом с адмиралом Арнольд тихо выдохнул.

— Господи, что с ними там вообще случилось?

Корабль выглядел так, словно прошёл через ад. Броня по всей носовой оконечности корпуса вплоть до середины левого борта была оплавлена. Панели, в обычной ситуации прикрывающие револьверные ракетные пусковые в районе третьей установки отсутствовали. Со стороны казалось что их вовсе вырвали целыми кусками. Даже издалека было видно, что «Ганнибалу» сильно досталось. Что, с учётом их задания довольно странно.

— Крайне интересный и важный вопрос, Арнольд, — задумчиво проговорил Андерсон, и в его голосе прозвучало нечто, похожее на любопытство. Не страх или тревога за подчинённых, а именно горячее и живое любопытство.

Оторвавшись от иллюминатора, сквозь который он разглядывал вернувшийся дредноут, Арнольд бросил на адмирала короткий взгляд. Андерсен выглядел слегка удивлённым. Именно удивлённым, а не сбитым с толку. Скорее всего, он сейчас просчитывал варианты, стараясь понять, как могли развернуться события так, чтобы в итоге привести к подобным результатам. Задание «Ганнибала» предполагало эвакуацию критически важного персонала и оборудования со станции «Агенор». Тихо прилетели — тихо улетели. Никаких открытых столкновений. Конечно же, имелись сведенья о том, что координаты «Агенора» могли быть скомпрометированы, но даже если бы что-то пошло не так и станцию обнаружили, то это учитывалось планами. «Ганнибал» был оснащён лучше любого корабля Альянса. Он буквально мог справиться практически с любым противником, а от тех, кто оказался бы ему не по зубам он смог бы сбежать.

Но теперь вид искалеченного дредноута сбивал с толку не только Арнольда. Андерсон не показывал эмоций, но полковник знал его достаточно хорошо, чтобы отметить знакомые черты в его поведении: адмирал явно был озадачен.

Челнок тем временем неторопливо облетел корабль, заходя на стыковку со стороны кормы. Кормовой шлюпочный отсек выглядел целым, и это давало надежду, что внутри всё могло оказаться не так плохо, как снаружи.

— Позаботьтесь о том, чтобы был составлен полный доклад о его повреждениях, — сказал Андерсон.

— Конечно, адмирал. Доклад будет готов через три дня, — Арнольд вернул взгляд обратно к «Ганнибалу». — Но всё-таки, что с ними случилось?

— Это мы выясним.

Арнольд лишь кивнул и в кабине повисла тишина, нарушаемая только гулом двигателей.

Челнок пристыковался к шлюпочному отсеку. Стыковочные захваты лязгнули. Находящиеся внутри люди дождались, когда к борту челнока будет подведён стыковочный переход. После того, как давление выровнялось и люк открылся, Андерсон первым шагнул внутрь, следом за ним — Арнольд. А за ним, как приклеены последовали шестеро десантников с нашивками спецподразделения флотской разведки. В лёгкой броне и при оружии.

На выходе ил перехода их уже встречали. Внутри шлюпочного отсека находился ещё один отряд десантников — те же нашивки, такая же броня и шлемы с глухими визорами, то же оружие, которое они держали в руках. Подразделения спецназа флотской разведки высадились на борт раньше всех имея чёткие и недвусмысленные приказы.

Командир отряда десантников сразу же шагнул вперёд и приложив руку к шлему вытянулся перед адмиралом.

— Сэр, добро пожаловать на борт. Корабль под нашим контролем, как вы и приказали.

Поделиться с друзьями: