Наследница поместья "Соколиная башня"
Шрифт:
— Мне? — я занервничала.
Не то чтобы я боялась крови, вроде бы не очень, но я опасалась сделать что-нибудь не так и нанести больше вреда, чем причинить пользы.
— Как минимум мне будет нужна помощь, чтобы раздеться, — смешинки в глазах Бладсворда меня разозлили.
Нет, ну надо же!
Он стоял передо мной, истекая кровью, испытывая боль, но продолжал меня дразнить!
— И что же? Вы собираетесь оголяться прямо в лесу? — скептически уточнила я.
— Зачем? Здесь совсем неподалеку есть охотничий домик. Там найдется все необходимое, и даже, думаю, чистая рубашка.
Я догадалась. Бладсворд явно пытался отвратить меня от этой идеи.
Ну уж нет.
— Хорошо, — твердо сказала я. — Но вы по дороге расскажете мне про «Деву».
— А тебе после «чтения» предстоит дать мне ответ, — владетель протянул мне руку, как бы предлагая скрепить уговор рукопожатием.
— Сделка, — кивнула я и стиснула его грубоватые пальцы своей ладошкой.
Глава 43. "Падшая дева"
Бладсворд в буквальном смысле слова прокладывал нам дорогу. Свое пренебрежение протоптанной тропой он объяснил тем, что она дает солидный крюк, а временем мы располагали весьма ограниченным.
Рано или поздно хватятся или владетеля, ибо ему предстояло подводить итоги охоты, или меня. В моем случае, это более щепетильно. Бродить одной по лесу не возбранялось, но мачеха точно не упустит случая, чтобы навредить моей репутации. Уж ее ядовитый язык придумает, как извратить даже невинный моцион.
Хотя такой уж непредосудительной мою прогулку назвать нельзя, и тот факт, что я на нее согласилась, печалил глубиной моего падения.
Я отправлялась в уединенный охотничий домик с мужчиной тет-а-тет, где, силы Небесные, я буду помогать ему раздеваться!
Самый же кошмар ситуации, что я уже наблюдала владетеля без одежды и до сих пор не сгорела со стыда. К собственному ужасу приходилось признать, что я не только привыкла к непристойностям Бладсворда, но и иногда даже получала от них удовольствие.
Когда все это закончится, надо сделать какое-нибудь пожертвование.
Лицемерно? Да.
Но я понятия не имела, как еще исправить урон, нанесенный моей нравственности, потому что догадывалась, что, когда я снова увижу Бладсворда раздетым, или пуще того, ему опять вздумается со мной целоваться, я опять забуду упасть в обморок.
Девятнадцать лет я думала о себе, как о благовоспитанной леди, и, кажется, ошибалась.
Чтобы не чувствовать этой утомительной неловкости, я решила заняться чем-то полезным, а именно: стрясти с Бладсворда обещанную историю про «Деву».
— Милорд, вы согласились рассказать про дерево. И не смейте увиливать! — строго потребовала я, глядя в спину идущего передо мной владетеля. — Раз леди Синтия хотела мне поведать эту легенду, значит, нет в ней никакой тайны.
Бладсворд оглянулся на меня через плечо:
— Сколько властности в такой маленькой птичке, — усмехнулся он.
Я уже было собралась смутиться тому, что приказываю владетелю земель, но быстро передумала. Жизнь показала, что воспитанные девочки остаются без информации, если вообще остаются в живых.
Так что я лучше еще немного побуду невоспитанной, тем более, что Бладсворд вроде бы не рассердился.
— Что тут у вас происходит с девами? — не дала я ему соскочить с темы на любимые провокации. — Таверна «Печальная дева», дерево «Падшая дева»…
— Это все одна и та же девица, — огорошил меня владетель.
— Э… это реальная личность? И что же? Она стала падшей, и сей факт ее расстроил?
— Энни, Энни… Что же это за грехопадение такое, от которого расстраиваются? После него, наоборот, должно быть хорошо…
— Милорд!
— Все-таки дам я тебе почитать «Колдовскую страсть»…
— Я пока жажду историю «Падшей девы» в вашем пересказе, — снова вернула я к нашей теме Бладсворда.
— Что ж, идти нам еще минут десять, как раз уложусь. По легенде именно у этого дерева нашли Фрею Чествик после исчезновения.
Фрею Чествик?
Я обратилась в слух.
— Это если верить сплетням. Никто не знал, что произошло на самом деле.
— Исчезновения? Леди Фрея куда-то исчезала? Как это возможно, что благородная девица куда-то пропала, потом нашлась, и никто не дознался, что тому было виной?
Верилось с трудом.
Правда, если вспомнить портрет Фреи, висевший в картинной галерее Чествик-холла, нельзя было не отметить, что лицо у нее волевое и даже дерзкое. Я бы поверила, если бы мне сказали, что она была взбалмошной особой.
Такая и сбежать могла.
— Времена были немного иные. К тому же, здесь тебе не нудный чопорный Станхейм, Энни. Это Бладсворд, и мы, местные, ценим свободу…
— Ну-ну, — хмыкнула я. — Но порядки в высшем свете ничем не отличаются от наших.
— Не обольщайся. Так только кажется, поскольку ты чужачка. Никто из здешних не обманывается мнимым соблюдением правил приличия. По крайней мере, правил того сорта, что мешают поступать так, как вздумается.
Да уж.
По части поступать так, как вздумается, Бладсворд — главный из первых.
— Так что за исчезновение?
Сейчас меня не очень волновал экскурс в культурные различия между землями Конфедерации.
— Фрея… Говорят, Фрея была капризна, умна и себялюбива. Любимая дочка отца, которой позволялось многое, свободу ее не очень ограничивали. Старшая сестра ее удачно вышла замуж за богатого и знатного дворянина, кажется, даже родственника владетеля Станхейма, и тогдашний лорд Чествик уже удовлетворил свои амбиции и на среднюю дочь никаких обязательств не накладывал.
Мне сразу стало ужасно завидно.
Я бы многое отдала за то, чтобы хоть недолго побыть любимой дочерью, а не отпрыском, вызывающим лишь отторжение и горечь.
Проглотив ком обиды в горле, я сосредоточилась на том, что рассказывал Бладсворд. Тем паче, что рассказчиком он был великолепным. Я словно погружалась в прошлое и, казалось, воочию представляла себе события тех лет.
Семья Чествиков приехала погостить в земли Бладсворд, и Коннор-ястреб разрешил им остановиться в «Соколиной Башне». Собственно, тогда-то и было проиграно поместье моему предку. В один из дней Старфайра, который как раз праздновался, изрядно пьяный Коннор поспорил с не менее пьяным лордом Чествиком, что сможет соблазнить любую самую неприступную красавицу.