ЖАНРЫ

Неизлечимая меланхолия Эмилии Лестер
Шрифт:

— Отпусти мисс Лестер, Роберт, — спокойно сказала Анна, — ты пришёл за мной, а не за ней.

И случилось чудо: жуткая лапа мистера Гризли разжалась и выпустила несчастный локоть Эмилии. В онемевшее запястье хлынула кровь, и руку едва не свело судорогой. Эмилия всхлипнула, прижав к груди спасённую кисть, и Джин торопливо обняла её.

— Пойдём домой, Анна, — голос мистера Гризли сделался мягким, почти влюблённым, — я так беспокоился о тебе. Ты вернёшься, и всё будет хорошо.

— Она не вернётся, — сказала вдова Гарибальди.

— Молчи, старуха, — не меняя интонации, проворковал Гризли. — Анна, подойди сюда. Я твой муж, в конце концов. Ты должна мне подчиняться.

— Нет, — сказала Анна.

Мистер Гризли замолчал. Странное это было явление: четыре дамы и один крупный мужчина стояли посреди толпы и разглядывали друг друга, не переходя ни к каким активным действиям. Эмилия и Джин не могли никуда уйти, от страха и тревоги у них произошёл «паралич воли»: обе были настолько растеряны, что не могли ни на что решиться. Гризли был зол и насторожен. Синьора и Анна Незер выглядели спокойными, но это, конечно, было совсем не так.

В эту минуту зазвонил колокол.

Не большой, пожарный, а маленький, со стороны сцены. В толпе возникло оживление, все головы повернулись на звук. Мэр Вайтберри мистер Бэйкер как раз забрался на сцену, чтобы торжественно объявить Осеннюю ярмарку открытой.

— Дорогие горожане! — добродушный, краснощёкий толстячок, он же городской голова, радостно улыбнулся. — Я рад приветствовать вас от лица…

— Какое счастье, мистер Бейкер! — вдруг вскричал Гризли, раскинув руки в стороны, будто собирался обнять весь мир.

По толпе людей пронёсся ропот. Теперь все головы повернулись в обратном направлении. Мэр замер на полуслове, удивлённо хлопая глазами и пытаясь разглядеть того, кто осмелился его прервать.

— Мистер Гризли?..

— Всего одну минуту, господин мэр, — голос у мистера Гризли от природы был звучный, ему не приходилось кричать, чтобы притянуть к себе всеобщее внимание. — Всего одну минуту, и вы продолжите свою речь. Я хочу поделиться с вами величайшей радостью. Здесь, на этой прекрасной ярмарке, я нашёл свою потерявшуюся душевнобольную жену. Она ушла из дома в помрачении рассудка, но Небо вновь свело нас. Милая Анна!

Тут и там послышались удивлённые голоса. Все взоры обратились к мистеру Гризли — и к одетой в белое женщине, к которой он обращался. Даже музыканты, готовящиеся начать играть после выступления мэра, на всякий случай взялись за свои инструменты — не стоит ли сыграть что-нибудь торжественное в честь сей удивительной семейной встречи?

Оказалось, что мистер Гризли может не только рычать и лаять. Если требовалось, он умел быть обходительным. Когда-то его манеры смогли убедить юную Анну Незер, что этот человек может стать ей хорошим мужем. Теперь Эмилия видела, что её враг умеет притворяться, и убедилась, что он неглуп. К несчастью.

Анна Незер ничего не сказала, но её рот сжался в тонкую линию, я глаза вспыхнули. Несомненно, она поняла, чего добивается её муж. И его план был почти безупречен.

Проще всего объявить сбежавшую жену душевнобольной. Жена-бунтарка опасна, она может бросить тень на репутацию своего супруга. Но что взять с больной истерички? Её никто не станет слушать, а её мужа окружающие только пожалеют.

— Я не больна, — сказала Анна.

— Бедная, бедная моя девочка… — мистер Гризли ухитрился прошептать эти слова так, что услышала вся площадь. — Всё будет хорошо. Я позабочусь о тебе.

Мэр Вайтберри удивлённо взирал со сцены на эту семейную идиллию и, кажется, всё ещё не понимал, как на неё реагировать. Но люди в толпе были вовсе не против бесплатного спектакля: на сцену уже никто не смотрел, все уставились на величественного мистера Гризли и его внезапно нашедшуюся жену. Вокруг стало тихо, будто все разом затаили дыхание.

— Ваша жена не больна, сэр, — свирепо промолвила вдова Гарибальди, сверля противника глазами.

— Откуда вам знать, сударыня? — почти кротко поинтересовался мистер Гризли, который минутой раньше назвал синьору «старухой». — Она могла заморочить вам голову. Только я, как её опекун, имею право заботиться об Анне. Пожалуйста, отойдите в сторону.

Тут Эмилия поняла, что если она сию минуту не обретёт дар речи, то будет жалеть об этом всю оставшуюся жизнь.

— Мистер Гризли, — сказала она так твёрдо, как только позволил ей едва ворочающийся язык, — прошу прощения, но ваша жена находится под защитой Клуба прогрессивных женщин. Она наша подруга и полноправная участница Клуба. И если она не хочет идти с вами, мы не позволим вам увести её силой.

Мистер Гризли бросил на неё злобный взгляд.

— Это не ваше дело, мисс Лестер.

— Нет, сэр, это моё дело. Я и мои подруги можем засвидетельствовать, что мисс… миссис Гризли совершенно здорова. Вы сейчас объявили её душевнобольной, чтобы… — Эмилия замешкалась. Пути назад всё равно не было, но от того, что она скажет, зависит величина неприятностей, которые непременно обрушатся на её бедную голову. Мистер Гризли силён и мстителен. Вряд ли его напугает огласка. И всё же другого оружия у Эмилии не имелось. — Вы пытаетесь выставить её душевнобольной, чтобы мир не поверил ей и не узнал о ваших преступлениях.

Толпа охнула. Что и сказать, заявление было сильное. Лицо мистера Гризли начало наливаться кровью, и Эмилия, видя это, очертя голову кинулась в омут:

— Я всё о вас знаю, мистер Гризли. И расскажу всем о том, кто вы на самом деле. Меня вы тоже объявите душевнобольной?

Мистер Гризли оскалился, но ответить не успел. Из толпы выплыла… Джессика Рэтч. Вся в ярко-голубом, в руках она держала блокнот и остро заточенный карандаш.

— Не так быстро, мисс Лестер, — жеманно проговорила Джессика, прикрыв глаза, — не делайте громких заявлений, не дождавшись появления прессы. Позвольте представиться: мисс Джессика Рэтч, независимый журналист. Готова записать всё, что вы сейчас скажете.

— Что за цирк! — рявкнул Гризли. — Ты же дочка Рэтча!

— Всё верно, — с притворной доброжелательностью ответила Джессика, — я пишу статью о вас, мистер Гризли, и о вашем бизнесе. В таких делах комментарии жены и её близких — самые важные. Они помогают раскрыть личность фигуранта со всех сторон.

У мистера Гризли покраснели даже уши.

— Прекратите этот балаган! — рявкнул он. — Вы не смеете разговаривать с моей женой без моего позволения! Констебль! Где вас черти носят?!

Толпа зашевелилась, и появился констебль Дженкинс — персонаж, известный всему Вайтберри. Вид у него был смущённый и одновременно решительный: ещё никогда к деревенскому представителю полиции не обращались такие серьёзные люди с такими серьёзными поручениями.

Поделиться с друзьями: