Непереводимое в переводе
Шрифт:
1 Рассматривая вопрос о «ненормативном» употреблении ФЕ, авторы используют такие термины, как «авторизация», «фразеологическая трансформация», «индивидуально-авторское преобразование», «модификация», «дефразеологизация», в более узком смысле — «освежение» и «обновление» ФЕ, «расщепление», «разложение», «двойная актуализация» и т. д.
2 Это свидетельствует о необычайной «живучести» ФЕ, выдерживающей такое «испытание на прочность» (Абрамович И. М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря. — Сб. Проблемы фразеологии. М.—Л.: Наука, 1964, с. 213), как изменение формы и содержания, причем иногда настолько основательное, что от ФЕ остается всего лишь одно слово.
3 Г е п н е р Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменения. — Сб. Проблемы фразеологии. М.—Л.: Наука, 1964; Попова Л. В. О дефразеологизации устойчивых сочетаний слов. — Сб. Проблемы устойчивости и вариативности ФЕ. Тула: Гос. пед. ин-т, 1968; Рогинский В. М. Трансформирование и обновление фразеологических оборотов. Тула: Гос. пед. ин-т, 1968; Леонидова М. Индивидуално използуване на фразеологичните единици в езика на писателя. — Известия на И-та за бълг. език. XIX. София, 1970; МежжеринаС. А. Взаимодействие фразеологического оборота и контекста в художественной речи. — РЯШ. 1971, № 3; Сальникова О. Г., Шулеж-к о в а С. Г. Приемы преобразования фразеологизмов в произведениях А. Н. Толстого.— РЯШ, 1975, № 1, и др.
'Левицкая Т. Р., ФитерманА. М. Обновление фразеологических единиц и передача этого приема при переводе.—ТП, 1968, № 5; М о с я к о в А. К вопросу о связи стилистической функции фразеологизмов с переводом.—ТП, 1970, № 7; Разложение фразеологизмов и перевод. — ТП, 1976, № 13; Кузьмин С. С. Смех как переводческая проблема (На примере фразеологизмов).— ТП, 1976, № 13, и др.
20S
видность фразеологизмов; другие посвящают им самостоятельные разделы и статьи. Тем не менее, общего исследования пока нет, и будущим авторам придется немало поработать над более полным освещением этой проблемы, чрезвычайно важной для практики перевода (авторизация фразеологии — излюбленный стилистический прием всех мастеров) и интересной с точки зрения теоретической (литературоведческой и лингвистической).
Для начала нас интересует сравнительно второстепенный с точки зрения переводческой практики вопрос, на который не удалось найти ответа в просмотренной нами литературе. Некоторые авторы считают, что ФЕ разрушается «при малейшем изменении в ее формальной и смысловой структуре» '; другие оспаривают это, говоря, что «не всякая трансформация ФЕ приводит к созданию каламбура»2, что «многие ФЕ являются часто потенциальными каламбурами»3, что иногда обновление ФЕ «пр и б ли ж а ет с я к игре слов»4. Однако не удалось обнаружить той границы, перейдя которую авторизованный (трансформированный, переосмысленный) фразеологизм превращается в каламбур, т. е. сколько и каких признаков будет достаточно, чтобы количественные изменения перешли в новое качество?
Отвечать на этот вопрос не входит в нашу задачу, но установление такой границы представляло бы для нас и чисто практический интерес — выделение в главу 8 материала, касающегося перевода каламбуров. Поэтому в качестве рабочей гипотезы позволяем себе считать каламбурами такие ФЕ, трансформация которых приводит 1) к двуплановому восприятию и 2) к возникновению юмористического эффекта, обычно связанного с эффектом неожиданности.
Это позволяет предположить, что необразные ФЕ при авторизации могут «оживляться», «освежаться», не превращаясь при этом в каламбуры, а действительно приобретая новые качества. Так, введенный в состав глаголь-но-именного сочетания «эпитет — определение или однородный член к привычному компоненту — придает вес последнему, а у самой фразеологической единицы оживает
1 Щербина А. А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). Киев: Изд. АН УССР, 1958, с. 58.
2 Н а у м о в Э Б. Модифицированные фразеологизмы как основа каламбура. — РЯНШ, 1973, № 2, с. 73.
3 Т а м ж е.
4 Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Указ, соч., с. 44.
206
внутренняя форма» * (принять твердое решение, произвести ошеломляющее впечатление). Перевод таких сочетаний особой трудности не представляет, так как всегда остается возможность то же (с минимальными потерями) выразить глаголом и наречием (твердо решить).
Такие добавления — определения, распространяющие тот или иной из компонентов ФЕ, — можно допустить и в ряде образных фразеологизмов, не превращая их в каламбуры, а лишь уточняя, привлекая к ним, когда нужно, внимание читателя. Т. Р. Левицкая и А. М. Фитерман приводят пример безболезненного перевода такого «оживляющего» добавления: The adulation has not gone to his fair, curly head, где фразеологизм to go to one's head, соответствующий рус. вскружить голову, нетрудно воссоздать: «не вскружили его белокурую, кудрявую голову» 2.
В заключение нужно отметить, что даже в тех случаях, когда авторизованная ФЕ не является каламбуром, перевод ее иной раз ставит перед переводчиком задачи аналогичного характера. Поэтому мы предпочитаем здесь отослать читателя к главе 8, где рассматриваются вопросы перевода каламбуров.
Глава 2
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ
Представление о переводе имени собственного, с чисто практической точки зрения, может показаться странным: ведь Шекспир будет Шекспиром на всех языках мира— что в нем переводить? А перевести можно: shake+ + spear = «потрясать копьем»; контекст может даже потребовать такого перевода, и переводчик должен быть готов к этому.
Имя собственное — объект ономастики, самостоятельной лингвистической науки; о нем существует огромная литература. Немало написано и о передаче имен собственных при переводе, что значительно облегчает нашу задачу: не стараясь «объять необъятное», мы приведем лишь некоторые общие установки и частные случаи, глав-
'Сальникова О. Г., Шулежкова С. Г. Указ, соч., с. 61. 2Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Указ, соч., с. 49.
207
ным образом те, которые касаются основной тематики — вопросов безэквивалентности и передачи колорита, т. е. речь пойдет, в сущности, о возможностях и приемах п е-редачи (или перенесения) имен собственных в текст перевода.
Из сказанного до сих пор уже следует, что имя собственное, как правило, при переводе заимствуется, транскрибируется, но как исключение, может подвергаться переводу; иногда оно терпит и большие на себя посягательства. Поэтому здесь, в еще большей степени, чем в отношении реалий, в самом начале ставится вопрос: транскрибировать данное имя в данном контексте или искать иных путей его введения в перевод?
Прежде чем обсуждать предпосылки обоснованного ответа на этот вопрос, нужно уточнить термин «транскрипция», отграничив его вместе с тем от термина «транслитерация». В советской литературе они нередко употребляются как синонимы; эта практика нашла отчасти отражение и в СЛТ, где 4-е значение транскрипции— «то же, что транслитерация», а транслитерация получила несколько расплывчатую дефиницию: «Передача текста, написанного при помощи одной алфавитной системы, средствами другой алфавитной системы». Мы принимаем дефиниции С-СЛТ: транскрипция— это «передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфавита», а транслитерация—«передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита», разумеется, с соответствующей поправкой на любой ПЯ- При транскрипции обычно стремятся к максимальной фонетической близости, с таким расчетом, чтобы имя претерпело минимальные потери при перенесении в другую языковую среду.
Вопросы транскрипции тесно связаны с алфавитными системами и фонетическими законами соответствующих языков: латиница — кириллица ', фонетическое — этимологическое письмо. Соответственно, неодинаковым будет выбор решения — транскрибировать или переводить — при переводе с любого языка на любой. «Из латиницы в латиницу» имя собственное обычно переносится без графических изменений, т. е. транскрипции не производят. Вследствие фонетических различий в большинстве языков соотношение «буква-звук» не идентично, и такое ме-