Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Непереводимое в переводе
Шрифт:

Кроме того, нельзя упускать из виду, что частотность употребления обращений неодинакова в речи разных на­родов. В частности, русский употребляет их значительно реже, чем, допустим, француз. Отсюда следует вывод: совсем не обязательно, чтобы каждое м'сье нашло свое отражение в русском переводе.

Нужно иметь в виду и некоторые особенности откло­нения от общепринятых в большинстве языков норм об­ращения на уровне обыденных отношений. Так, по-анг­лийски, к жене, скажем, господина Чарлза Смита обра­щаются (пишут) Mrs Charles Smith, т. е. называют и ее по имени мужа; по-немецки жену доктора Отто называ­ют Frau Doktor, а на конверте можно прочесть и такое обращение: Frau Hilde Professor Miiller. По-английски тоже можно прочесть или услышать не только Mrs Roose­velt, но и Mrs President Roosevelt, или Mrs Justice Jones, или Mrs Governor White. В прошлом такие обращения были употребительны и в Болгарии.

Бывает трудно сохранить нюансировку таких обраще­ний, широко употребляемых на ИЯ, которые при точном переводе звучат непривычно и смешно на ПЯ- К таким обращениям можно причислить, например, универсаль­ное в советском быту девушка (независимо от возраста); странно звучал бы и точный перевод принятого некото­рыми американскими коммунистами обращения brother

232

и sister, т. е. «брат» и «сестра», вместо comrade (см. «Глу­бинный источник» Альберта Мальца). В таких случаях переводчик должен прибегнуть к функциональному экви­валенту, чтобы избежать причисления этих лиц к каким-нибудь сектам или церковным братствам, и перевести на русский товарищ, а на болгарский — другарю (муж. р.) и другарко (жен. р.).

Существует группа обращений-реалий, давно превра­тившихся в международные, которые транскрибируются на все языки, наподобие, например, хаджи у всех мусуль­манских народов, для паломников, посетивших Мекку, и у некоторых христианских народов (болгар, сербов) для паломников, посетивших Иерусалим; масса (от master) у североамериканских негров, сагиб у народов Индии, баас у коренного населения ЮАР, бвана у многих народов юго-восточной Африки; все это — обращения порабощен­ного или подчиненного туземца (раба) к белому хозяину, «господину».

Встречаются, однако, и другие «экзотические» обра­щения, которые часто сами авторы объясняют тем или иным путем, подсказывая таким образом переводчику, как поступать в аналогичных случаях. Проиллюстрируем это двумя примерами.

«Аксакал,— тихо сказал Бозжанов по-казахски. Аксакал в буквальном переводе — седая борода; так на­зывают у нас старшего в роде, отца. Так иногда звал ме­ня Бозжанов».'

«В толпе ползают или бродят искалеченные тяжелым недугом люди. ..И назойливо клянчат: — Бакшиш, с а а б! Бакшиш, махашей!»1 (Раррядка наша — авт.)

1 «М а х а ш е и — вежливое обращение к пожилому человеку, особен­но к жителю долины Ганга».2

Хоть и редко, но встречаются затрудняющие перевод­чика несоответствия при межъязыковых омонимах. Так, в современном турецком языке обращение бай перед име­нем и фамилией равно рус. и болг. господин, тогда как в болгарском бай добавляется перед именем в знак ува­жения к старшему или старому человеку.

Довольно часто встречаются ошибки в восприятии пе-

з^ек А. А. Волоколамское шоссе. М.: Сов. писатель, 1970, с. 20. Перевощиков К. А. Индия: тысячелетия поиска. М.: Изве­стия, 1974, с. 219.

233

реводчиками обращений типа англ, джентльмен и сэр. Первое из них, употребленное именно как обращение (всегда без имени и фамилии), очевидно, следует перево­дить русским и болгарским эквивалентом — господин

(как фр. monsieur, ит. signore, исп. senor и т. д.); однако немец, вероятно, скажет mem Herr, что, так же как фр. milord ' и голл. /шг/nheer, в переводе на русский и болгарский языки будет не «мой господин», а тоже толь­ко господин. С другой стороны, англ, sir очень часто тре­бует функционального перевода и конкретизации — гос­подин генерал, господин начальник, господин судья, в за­висимости от случая, эпохи, общественного положения, существующих отношений, а может содержать и эмфати­ческий заряд неодобрения, упрека или же уважения и быть равным в некоторых случаях обращениям типа ба­тюшка, любезный, дорогой мой, или же только отец, дядя и т. п.

И еще несколько примеров, хотя они тоже относятся скорее к следующему пункту. В Англии к полицейскому обращаются constable, в США говорят officer, французы употребляют monsieur 1'agent, немцы — Herr Wachtmei-ster. В СССР обращение к представителю милиции будет товарищ милиционер или старшина, но в Болгарии учти­вая форма — только другарю старшина («товарищ стар­шина») .

2. Обращения сообразно общественному и социально­му положению — чину, званию, профессии—зачастую ставят перед переводчиком неразрешимые дилеммы в различных планах. Конечно, некоторые из этих обраще­ний, такие как экселенц — к дипломатам и государствен­ным деятелям и монсеньор — к высшим духовным лицам католической церкви, давно уже приобрели право меж­дународного гражданства и транскрибируются на всех языках.

Обращения типа ваше величество, ваше высокоблаго­родие, светиня ей (болг. устар. к священнику), Herr Ge-neralmusikdirektor, Esquire и множество других могут по­ставить в тупик переводчика, на языке которого нет эк­вивалентов по той простой причине, что в его стране нет и не было соответствующих титулов, должностей, отли­чий. Так, переводя с английского языка на русский (или

болгарский) обращение к судье your honour, мы кальки­руем ваша честь (ваша чест); но как должен поступить переводчик на английский язык с болгарским обращени­ем другарю съдия? Вероятно, в целях правильного отра­жения наших социальных отношений, нужно перевести тоже калькой — comrade judge, опять-таки с учетом кон­текста.

В большинстве европейских, да и неевропейских стран вежливые обращения господин, госпожа, соответственно мадемуазель, фрейлейн, синьор и т. п., добавляют и пе­ред чином, титулом, служебным званием, в особенности по отношению к вышестоящим лицам. Так же приблизи­тельно было и в дореволюционной России — говорили господин доктор, господин ревизор, господин генерал 1; в Болгарии до 9 сентября 1944 г. даже приготовишки об­ращались к учительнице вежливым госпожице учителке. В настоящее время как француз говорит monsieur le рго-fesseur или немец Herr Doktor, так и в ряде социалисти­ческих стран сохранили подобное обращение: в Польше и Чехословакии — пане, в ГДР — герр, приобретшие при новом строе и новое содержание, близкое к советскому товарищ, болг. другарю (другарке).

Однако в английском языке обращения все-таки идут всегда без miss, mister или mistress: студент обращается к своему преподавателю professor, а солдат к высшему начальству — general.

Вопрос перевода при этом положении ставится так: 1) это лаконичное обращение является бытовой особен­ностью для англичан, отражает их образ мышления, их представление об этикете; по существу это элемент вне-языковой действительности и, следовательно, подлежит перенесению в текст перевода; 2) с другой стороны, за ними кроются определенные взаимоотношения говоря­щих, не выраженные непосредственно в речи, но понят­ные для читателя подлинника — например, отношения уважения, подчиненности и т. п., которые в других язы­ках выражены словами господин, фрейлейн и т. п.; при переводе одним словом полковник или профессор они бу­дут утрачены и даже, хуже того, будут приняты читате­лем перевода за фамильярность, панибратство или прос­то дурное воспитание. Эти противоречивые обстоятельст-

I

1 Milord — French word for English lord or wealthy Englishman (COD).

234

Такая же вежливость (чинопочитание!) по отношению к военным офицерским чинам выражается в других странах иначе: фр. топ general, исп. mi general,

235

ва заставляют чуткого переводчика для каждого кон­кретного случая решать: оставить в переводе сержант или инспектор или же добавить к ним господин, а в слу­чае надобности искать и других решений или же опус­кать все обращение.

Поделиться с друзьями: