Невеста по ошибке. Тайна клана Яо
Шрифт:
— Режь, — приказал он. — Волосы отрастут, голова — нет.
Я сжала зубы и провела лезвием. Черные пряди упали на жухлую траву. Яо Чэнь стал выглядеть иначе — жестче, моложе и... опаснее. С короткими, небрежно торчащими волосами он напоминал бродячего воина-ронина, которому нечего терять.
Затем он повернулся ко мне.
— Твоя очередь, жена. Твои шелка стоят больше, чем жизнь всей деревни, в которую мы едем.
Он безжалостно сорвал с меня остатки лавандового платья. Под ним осталась простая нижняя рубаха.
Он достал из седельной сумки какой-то серый, грубый плащ и бросил мне.
— Надень, и испачкай лицо. Ты слишком красивая для жены наемника.
Я послушно натерла щеки землей. Яо Чэнь посмотрел на меня критически, потом подошел, взял горсть пыли и втер мне в шею и в волосы.
— Вот так, — кивнул он. — Теперь ты похожа на замарашку, но все равно... глаза выдают. Слишком умные. Прячь взгляд, Ли Юй, смотри в пол.
Мы двинулись дальше, но уже шагом, чтобы не заггнать коней.
Пейзаж вокруг менялся, чем дальше мы уходили на север, тем безрадостнее становилась картина.
Поля стояли неубранными. Рис гнил в воде. Деревни, которые мы проезжали, казались вымершими. Окна заколочены, двери распахнуты.
— Где все люди? — спросила я шепотом.
— Бегут, — мрачно ответил Яо Чэнь. — Слухи о прорыве варваров летят быстрее ветра, а там, где бегут крестьяне, приходят мародеры.
К вечеру небо затянуло свинцовыми тучами. Пошел первый снег — мокрый, колючий. Он хлестал по лицу, смешиваясь с грязью на дороге.
Мы остановились у постоялого двора «Три Сосны» на перекрестке трактов. Это было большое, мрачное здание, окруженное частоколом. Из трубы шел дым, во дворе горели факелы.
— Здесь опасно, — заметил Железный Кулак. — Слишком много лошадей во дворе. И это не торговые клячи. Боевые кони.
— У нас нет выбора, — ответил Яо Чэнь, глядя на меня. Я едва держалась в седле от холода и боли. — Ли Юй нужно тепло и горячая еда, и нам нужно сменить лошадей.
Мы въехали во двор.
На нас сразу уставились десятки глаз. Двор был забит людьми. Солдаты в грязных, разномастных доспехах, явно снятых с мертвецов. Дезертиры. Самая страшная порода людей на войне — те, кто предал присягу и теперь жил грабежом.
Яо Чэнь спешился и помог мне слезть. Он сразу же задвинул меня себе за спину.
— Мест нет! — гаркнул кто-то с крыльца.
— Мы заплатим, — Яо Чэнь подбросил в воздух серебряную монету. — Нам нужен только угол в общем зале и овес для коней.
Монета исчезла в руке здоровяка с перевязанным глазом.
— Заходите, — буркнул он, сплевывая. — Но за сохранность вещей не отвечаем.
Мы вошли в зал. Здесь было душно, пахло кислым вином и жареным мясом. За длинными столами сидели дезертиры, пили, играли в кости, щупали испуганных служанок.
Мы заняли дальний угол, подальше от очага, но так, чтобы спина была прикрыта стеной. А-Бин и остальные расселись вокруг нас, создавая живой щит.
Яо Чэнь принес мне миску какой-то похлебки и кувшин разбавленного вина.
— Ешь, — приказал он. — Тебе нужны силы.
Я заставила себя проглотить несколько ложек. Еда была ужасной, но горячей.
— Как плечо? — тихо спросил он, садясь рядом.
— Терпимо, — соврала я. На самом деле, плечо горело огнем, повязка промокла.
— Нужно перевязать, — он нахмурился. — Но не здесь, слишком много глаз.
Я оглядела зал. Глаз действительно было много, и все они смотрели на нас.
Особенно один.
За соседним столом сидел капитан дезертиров. Огромный, лысый. Он пил вино прямо из горла, не сводя с меня мутного взгляда. Мой плащ распахнулся, когда я ела, и он, видимо, заметил, что под грязью скрывается женская фигура.
— Эй, бродяга! — крикнул он Яо Чэню. — Твой парень слишком смазливый для наемника. Может, это девка?
В зале стало тише, дезертиры загоготали.
Яо Чэнь даже не повернул головы. Он спокойно отломил кусок хлеба и протянул мне.
— Не обращай внимания, — шепнул он.
— Я спрашиваю тебя, крыса! — капитан встал, опрокинув скамью. Он шатался. — Угости нас своей подружкой. Мы давно не видели баб, кроме этих деревенских куриц.
Он подошел к нашему столу, от него разило перегаром так, что слезились глаза.
— Покажи личико, красавица, — он потянулся своей грязной лапищей к моему капюшону.
А-Бин и Железный Кулак дернулись, хватаясь за мечи под столом, но Яо Чэнь остановил их коротким жестом руки.
Он медленно поднял глаза на капитана.
— Убери руку, — сказал он. Тихо, спокойно, вежливо.
Но в этом спокойствии было что-то такое, от чего у меня по спине пробежал холодок. Это был голос смерти.
— А то что? — капитан ухмыльнулся, обнажая гнилые зубы. — Что ты мне сделаешь, щенок? У меня тут тридцать сабель. А вас — горстка оборванцев.
Он схватил меня за подбородок жирными пальцами.
— М-м-м, какая кожа... Нежная... Как у госпожи...
Я дернулась, но он держал крепко.
— Я сказал... — Яо Чэнь встал.
Движения не было видно, был только звук.
Вжик.
И глухой удар.
Капитан замер, его глаза расширились от удивления. Он попытался что-то сказать, но изо рта хлынула кровь.
Яо Чэнь стоял перед ним. В его руке была простая деревянная палочка для еды. Она вошла капитану в глазницу и вышла из затылка.
Тело рухнуло на стол, ломая посуду.
В зале повисла тишина.
— Я сказал: убери руку, — закончил фразу Яо Чэнь, вытирая пальцы о скатерть. — Ты не послушал.
Дезертиры вскочили, хватаясь за оружие.
— Он убил Клыка!
— Режь их!
— Встать! — рявкнул Яо Чэнь.
Двенадцать бойцов «Лотоса» встали как один. Плащи были сброшены. В свете факелов блеснули клинки из черной стали.
Это были не наемники. Это были машины для убийства. Их аура, холодная и слаженная, заполнила зал, подавляя пьяную ярость дезертиров.
— Слушайте меня, падаль! — голос Яо Чэня гремел. — Я — Яо Чэнь, брат Генерала Яо Шэна. Тот, чью армию вы предали, когда сбежали с поля боя.