ЖАНРЫ

Никто кроме нас, или так появляются легенды.
Шрифт:

– Пошли поохотимся, - предложила она и выпрямилась.

– Не вариант. У нас нет лески. Да и силки надо было с вечера поставить.

– Какие силки? Издеваешься?

Иккинг непонимающе воззрился на нее.

– Подстрелим кого-нибудь, - непонятно пояснила она.

– Подстрелим?

– С сосны упал, да? Чего, лука никогда не видел?
– спросила Хьердис, доставая его из-за спины.

Странно, что он его до сих пор не заметил. Пока Хьердис покачивала своим оружием, поймав рукой на баланс, Иккинг успел разглядеть его. Основой служила изогнутая ветвь темного дерева, концы которой были перехвачены прочной нитью.

– Можно?
– Иккинг протянул руку.

– Разбежался, - Хьердис перехватила лук за середину и закинула за спину.

Иккинг усмехнулся. Девчонка невозмутимо развернулась и мерно зашагала по глубокому снегу к лесу. Иккинг попросил Гьярдара "последить за водичкой", а сам догнал Хьердис и пошел рядом с ней.

– Неужели вот этим можно кого-нибудь "подстрелить"? Максимум, удавить веревочкой.

– Молчал бы! А вот это видел?
– Хьердис закинула руку за спину и достала тонкую палочку с металлическим наконечником. На другом ее конце были закреплены три пера: белое, черное и коричневое в крапинку.

– Как это называется?
– поинтересовался он.

– Это стрела. Фирменная. Видишь, оперенье какое? Такое только на моих стрелах, - похвасталась она, снисходительно протягивая стрелу Иккингу. Тот повертел ее в руках, пожал плечами и вернул.
– Правда, иногда полезно ввести в заблуждение и воспользоваться обычной продажной стрелой.

– Продажной?

– Ну, у нас на Островах только три мастера стрелы делают. Одинокий Грум - с серыми наконечниками и серым опереньем. Глухой Старик - с серыми наконечниками и черными перьями. И еще один, который отцу продает - с золотистыми наконечниками и коричневым в пятнышко опереньем. Он дружину ими только и вооружает...

– Отцу?

Хьердис поморщилась. Она проговорилась, и Иккинг это понял.

– Так что?
– напомнил он.

– Ну да. Мой отец - правая рука вождя. Он один из его воевод, - отрывисто ответила она.
– Все? Доволен?

Хьердис отвернулась. Иккинг не стал ее окликать, и минут десять они шагали молча.

– Куда мы идем?
– наконец осторожно поинтересовался он.

– Никуда. Уже пришли, - буркнула Хьердис.

Казалось, она уже жалела о том, что сорвалась на Иккинга. Поэтому буркнула тихо, без внутренней уверенности.

– Теперь ты стоишь тут и молча любуешься моими действиями, - шепотом сказала она, вскидывая лук и заряжая его "фирменной" стрелой.

Задирака осадил свою лошадь.

– Что?! Мы будем переправляться вот на этом?!
– воскликнул он.

– Тебе что-то не нравится?
– ехидно поинтересовалась Хьердис.
– Есть другие варианты?

– Ты всегда встреваешь в чужие разговоры?
– рыкнул Гьярдар.

За то время, пока Хьердис путешествует с ними, он успел уже выйти из себя и ехал злой как туча ос, разве что только не жужжал.

– Да, почти.

Нордмад прыснул в кулак и съежился под испепеляющим взглядом Гьярдара.

Впереди прямо по курсу на волнах грузно покачивался огроменный плот. К мощным высоким деревьям у кромки воды были привязаны толстые канаты. Они проходили через кольца на плоту по обе его стороны и уходили под воду. Расстояние до другого берега было не слишком большим, канаты тянулись через весь пролив и вновь появлялись на поверхности только на том берегу. Таким образом, плот не рисковал потеряться в непогоду или быть снесенным течением. Иккинг прикинул, что, когда плот находится в плаваньи, ладьи не могут здесь пройти. Значит, время переправ согласуется заранее либо определенным образом установлено. К примеру, в полночь - туда, в полдень - обратно. В любое другое время здесь ходят ладьи. Ну, плюс-минус час.

– Что будем делать?
– спросил он.

Они стояли под защитой леса, в серой дымке сливаясь со стволами деревьев.

– Опять украдем?
– предложил Задирака.

– Ну, утащить его будет проблематично, - фыркнул Сморкала.

– Сначала попробуем договориться, - мрачно сказал Гьярдар и направил было вперед свою лошадь, но Хьердис преградила ему дорогу.

– Не стоит. Вас уже объявили в розыск на этом острове. Так что охрана предупреждена.

– Откуда ты знаешь?

– Ну, скорее всего предупреждена. У нас ввели... как ее... голубиную почту.

– Не может быть!
– Гьярдар изумился.
– Ты знаешь, сколько стоит одна такая птица?! Почтовой голубь!

– К несчастью, знаю. Мой отец заказывал их у торговца из южных земель. Разумеется, не на Перепутье. У него другие каналы поставок, - пояснила она.

– Тогда почему мы в розыске только "на этом острове"?
– переспросил Задирака.

– Потому что я сама писала приказ.

Что?!
– хором воскликнули все, разом обернувшись к ней.

В глазах некоторых явно отсвечивало желание членовредительства.

– Спокойно, парни. Я писала приказ, который надиктовал мне старейшина обокраденной вами деревни, - Хьердис кивнула в сторону лошадей.
– Единственное, что я могла сделась - поставить гриф "Приказ по острову. Совершенно секретно". Я, правда, не надеялась, что прокатит. Однако он вроде не заметил.

– А с чего это тебе нам помогать?
– мнительно спросил Сморкала.

– Я же сказал, она наша союзница, - прорычал Гьярдар.

– Да просто влюбилась в него, - Хьердис послала Задираке воздушный поцелуй.
– Такой милашка! Ну как такому не помочь?

Задирака сердито зыркнул на нее.

– Ну так что там с переправой?
– напомнил Иккинг.

– Банально подъезжаете к охране, мило беседуете пару минут, а затем вырубаете. И если что, меня с вами не было!
– Хьердис развернула свою лохматую лошадь и направила ее левее плота.
– Когда все будет готово, я к вам присоединюсь.

Поделиться с друзьями: