Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]
Шрифт:
[ 873 ] 'Sh!' said Julian. 'I'm not supposed to be here!'
[ 874 ] 'Oh Julian!' said George joyfully. 'How good of you to come. I was so lonely. Come this side of the bed. Then if anyone comes in suddenly, you can duck down and hide.'
[ 875 ] Julian went to the other side of the bed. George began to pour out to him all she had been thinking of.
[ 876 ] 'I believe Mr. Roland is the thief, I really do!' she said. 'I'm not saying that because I hate him, Julian, really I'm not. After all, I did find him snooping round the study one afternoon - and again in the middle of the night. He may have got to hear of my father's work, and come to see if he could steal it. It was just lucky for him that we needed a tutor. I'm sure he stole those pages, and I'm sure he wanted Timmy out of the house so that he could do his stealing without Tim hearing him and growling.'
873
— Ш — ш — ш! — предостерег Джулиан. — Мне не положено находиться здесь.
874
— О, Джулиан! — радостно воскликнула Джордж. — Как это здорово, что ты пришел!
Мне было так одиноко. Подходи к постели с этой стороны. Тогда, если кто-нибудь вдруг войдет, ты можешь нырнуть и спрятаться под кроватью.
875
Джулиан обошел постель и приблизился к Джордж с другой стороны. Та сейчас же начала изливать на него все то, о чем она размышляла в одиночестве.
876
— Я уверена, что мистер Роланд и есть вор, я в этом уверена, — сказала она. — Я говорю это не потому, что ненавижу его, честное слово, не потому, Джулиан! Ведь я же в самом деле видела однажды вечером, как он что — то пытался разнюхать в кабинете, а потом еще раз то же самое повторилось посреди ночи. Возможно, он прослышал о работе моего отца и явился сюда проверить, не удастся ли ему похитить ее. Ему просто повезло, что нам нужен был репетитор. Я уверена, это он украл те самые страницы, и я уверена, что он хотел выгнать Тимми из дома, чтобы он мог произвести кражу, не боясь, что Тим его услышит и начнет рычать.
[ 877 ] 'Oh, George - I don't think so,' said Julian, who really could not approve of the idea of the tutor doing such a thing. 'It all sounds so far-fetched and unbelievable.'
[ 878 ] 'Lot's of unbelievable things happen,' said George. 'Lots. And this is one of them.'
[ 879 ] 'Well, if Mr. Roland did steal the pages, they must be somewhere in the house,' said Julian. 'He hasn't been out all day. They must be somewhere in his bedroom.'
877
— Ох, Джордж, не думаю, чтобы это было так, — заметил Джулиан, который просто не мог себе представить, чтобы учитель был способен на такое дело. — Все это как — то за уши притянуто и звучит невероятно.
878
— Очень многие вещи, кажущиеся невероятными, тем не менее происходят, — возразила Джордж. — Очень, очень многие, и эта — одна из них.
879
— Ну ладно, если мистер Роланд действительно похитил эти страницы, значит, они должны находиться где — то в доме, — сказал Джулиан. — Он весь день не выходил. Они должны быть где-нибудь в его спальне.
[ 880 ] 'Of course!' said George, looking thrilled. T wish he'd go out! Then I'd search his room.'
[ 881 ] 'George, you can't do things like that,' said Julian, quite shocked.
[ 882 ] 'You simply don't know what things I can do, if I really want to,' said George, setting her mouth in a firm line. 'Oh - what's that noise?'
[ 883 ] There was the bang of a door. Julian went cautiously to the window and peeped out. The snow had stopped falling for a time, and Mr. Roland had taken the chance of going out.
880
— Конечно! — взволнованно воскликнула Джордж. — Как бы мне хотелось, чтобы он вышел из дома! Я бы тогда обыскала его комнату.
881
— Джордж, нельзя делать подобные вещи, — заметил шокированный Джулиан.
882
— Ты просто не знаешь, какие вещи я способна делать, если мне по — настоящему захочется, — ответила Джордж, упрямо сжав губы. — Ох, что там за шум?
883
Слышно было, как хлопнула дверь. Джулиан осторожно подошел к окну и поглядел на улицу. Снег на какое — то время прекратился, и мистер Роланд воспользовался этим, чтобы выйти из дома.
[ 884 ] 'It's Mr. Roland,' said Julian.
[ 885 ] 'Oooh - I could search his room now, if you'll keep watch at the window and tell me if he comes back,' said George, throwing back the bedclothes at once.
[ 886 ] 'No, George, don't,' said Julian. 'Honestly and truly, it's awful to search somebody's room like that. And anyway, I dare say he's got the pages with him. He may even be going to give them to somebody!'
884
— Это мистер Роланд, — сказал Джулиан.
885
— О — о — о! Я могла бы сейчас обыскать его комнату, если ты посторожишь у окна и предупредишь меня, когда он придет обратно, — сказала Джордж, тут же скидывая с себя одеяло.
886
— Не надо, Джордж, не делай этого, — воскликнул Джулиан. — Ну право же, это ужас какой — то — обыскивать чужую комнату! Да и позволь тебе заметить, что он мог захватить те страницы с собой. Он, может, и пошел — то именно для того, чтобы передать их кому-нибудь!
[ 887 ] 'I never thought of that,' said George, and she looked at Julian with wide eyes. 'Isn't that sickening? Of course he may be doing that. He knows those two artists at Kirrin Farm-house, for instance. They may be in the plot too.'
[ 888 ] 'Oh, George, don't be silly,' said Julian. 'You are making a mountain out of a mole-hill, talking of plots and goodness knows what! Anyone would think we were in the middle of a big adventure.'
887
— Мне это в голову не приходило, — призналась Джордж, глядя на Джулиана расширенными глазами. — Ну не досадно ли? Конечно, он именно этим сейчас и занят. Например, он знаком с обоими художниками, живущими на ферме Киррин. Быть может, они тоже участвуют в заговоре.
888
— Ах, Джордж, не говори глупости, — заметил Джулиан. — Ты делаешь из мухи слона, выдумывая какие — то заговоры и Бог знает что еще!
Можно подумать, что мы находимся в самом центре какой — то большой авантюры!
[ 889 ] 'Well, I think we are,' said George, unexpectedly, and she looked rather solemn. 'I sort of feel it all round me -a Big Adventure!'
[ 890 ] Julian stared at his cousin thoughtfully. Could there possibly be anything in what she said?
[ 891 ] 'Julian, will you do something for me?' said George.
[ 892 ] 'Of course,' said the boy, at once.
889
— Ну что ж, я считаю, что это именно так, — неожиданно произнесла Джордж, и выражение ее лица при этом было очень серьезным. — Я, можно сказать, прямо — таки ощущаю, что мы вовлечены в настоящее большое приключение.
890
Джулиан задумчиво смотрел на свою кузину. А может быть, в том, что она говорит, есть доля правды?
891
— Джулиан, не сделаешь ли ты кое — что для меня? — спросила Джордж.
892
— Охотно, — с готовностью отозвался мальчик.
[ 893 ] 'Go out and follow Mr. Roland,' said George. 'Don't let him see you. There's a white mackintosh cloak in the hall cupboard. Put it on and you won't be easily seen against the snow. Follow him and see if he meets anyone and gives them anything that looks like the pages of my father's book - you know those big pages he writes on. They're very large.'
[ 894 ] 'All right,' said Julian. 'But if I do, promise you won't go and search his room. You can't do things like that, George.'
893
— Выйди из дома и пойди следом за мистером Роландом, только так, чтобы он тебя не видел, — сказала Джордж. — В холле, в шкафу, висит белый плащ. Надень его, и тебя трудно будет заметить на фоне снега. Пойди за ним и проследи, не встретится ли он с кем — то и не передаст ли им что-нибудь, похожее на страницы из книги моего отца — знаешь, большие такие листы, на которых он пишет. Они очень большого формата.
894
— Идет, — сказал Джулиан. — Но обещай, что, если я это сделаю, ты не станешь обыскивать его комнату. Так не поступают, Джордж!
[ 895 ] 'I can,' said George. 'But I won't, if you'll just follow Mr. Roland for me. I'm sure he's going to hand over what he has stolen to others who are in the plot! And
[ 896 ] I bet those others will be the two artists at Kirrin Farmhouse that he pretended not to know!'
'You'll find you're quite wrong,' said Julian, going to the door. 'I'm sure I shan't be able to follow Mr. Roland, anyway - he's been gone five minutes now!'
895
— А я поступлю, — возразила Джордж. — Но не стану, если ты сделаешь то, о чем я прошу, и пойдешь следом за мистером Роландом. Я убеждена, что он намерен передать другим участникам заговора то, что он выкрал! И спорим, что это — те самые художники, живущие на ферме Киррин, которых он притворился видящим впервые!
896
— Вот увидишь, что ты абсолютно не права, — сказал Джулиан, направляясь к двери. — К тому же я так или иначе не смогу идти следом за мистером Роландом — прошло уже пять минут, как он вышел из дома.
[ 897 ] 'Yes, you will, silly - he'll have left his footmarks in the snow,' said George. 'And oh, Julian - I quite forgot to tell you something else exciting. Oh dear, there isn't time now. I'll tell you when you come back, if you can come up again then. It's about the Secret Way.'
[ 898 ] 'Really?' said Julian, in delight. It had been a great disappointment to him that all their hunting and searching had come to nothing. 'All right - I'll try and creep up again later. If I don't come, you'll know I can't, and you must wait till bed-time.'
897
— Да глупости какие, прекрасно сможешь — ведь он оставил на снегу следы! — возразила Джордж. — Да, слушай-ка, Джулиан, я совсем забыла рассказать тебе еще кое — что, очень, очень интересное. Ах ты, вот беда — сейчас нет для этого времени. Я расскажу, когда ты вернешься, если тебе удастся снова подняться наверх. Дело касается Тайного Пути.
898
— В самом деле? — воскликнул Джулиан в полном восторге. Он был так разочарован, что все их поиски ни к чему не привели. — Хорошо, я попытаюсь попозже снова пробраться сюда. Если я не приду, ты поймешь: значит, я просто не могу. В этом случае тебе придется ждать, пока не придет время нам всем ложиться спать.
[ 899 ] He disappeared and shut the door quietly. He slipped downstairs, popped his head into the sitting-room and whispered to the others that he was going out after the tutor.
[ 900 ] 'Tell you why, later,' he said. He put the white macintosh cloak around him and went out into the garden. Snow was beginning to fall again, but not yet heavily enough to hide Mr. Roland's deep footsteps. He had had big Wellington boots on, and the footmarks showed up well in the six-inch-deep snow.
899
Он исчез, бесшумно прикрыв за собой дверь. Проскользнув вниз по лестнице, он заглянул в гостиную и прошептал находившимся там ребятам, что уходит из дома и пойдет следом за учителем.
900
— А зачем, это я вам объясню позже, — сказал он.
Завернувшись в белый плащ, он вышел в сад. Снег снова начал падать, но еще не был таким густым, чтобы скрыть глубокие следы, оставленные мистером Роландом. На учителе были высокие сапоги, оставлявшие четкие следы на снегу, который лежал слоем толщиной в шесть дюймов.
[ 901 ] The boy followed them quickly. The countryside was very wintry-looking now. The sky was low and leaden, and he could see there was much more snow to come. He hurried on after Mr. Roland, though he could not see ; a sign of the tutor.
[ 902 ] Down the lane, and over the path that led across the common went the double row of footmarks. Julian stumbled on, his eyes glued to the foot-prints. Suddenly he heard the sound of voices and stopped. A big gorse bush lay to the right and the voices came from there. The boy went nearer to the bush. He heard his tutor's voice, talking in low tones. He could not hear a word that was said.
901
Мальчик быстро шел в том направлении, куда вели следы. Местность вокруг выглядела теперь очень по — зимнему. Свинцовое небо тяжело нависло над землей, и Джулиану было ясно, что снегу выпадет еще очень много. Он спешил следом за мистером Роландом, хотя фигуры учителя нигде не было видно.
902
По узкой улочке, по обочине тропинки, пролегавшей через выгон, тянулась двойная цепочка следов. Глаза Джулиана были прикованы к следам, и он нечаянно споткнулся. Неожиданно он услышал чьи — то голоса и резко остановился. Справа рос большой куст терновника, и голоса доносились с той стороны. Мальчик подошел поближе к кусту. Он услышал голос своего учителя, говорившего так тихо, что не разобрать ни одного слова.