Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]
Шрифт:
[ 113 ] 'Tomorrow,' said her father. 'You can all go to meet him at the station. That will be a nice welcome for him.'
[ 114 ] 'We had thought of taking the bus and going to do a bit of Christmas shopping,' said Julian, seeing Anne looked very disappointed.
[ 115 ] 'Oh, no, you must certainly go and meet Mr. Roland,' said his uncle. 'I told him you would. And mind you, you four - no nonsense with him! You've to do as you're told, and you must work hard with him, because your father is paying very high fees for his coaching. I'm paying a third, because I want him to coach George a little too - so George, you must do your best.'
113
— Завтра, — ответил ей отец. — Вы все можете отправиться на станцию встречать его. Ему это будет приятно.
114
— Да, но мы собирались поехать на автобусе за покупками к Рождеству, — возразил Джулиан, заметив разочарованное лицо Энн.
115
— Нет, нет, вы обязательно должны поехать встретить мистера Роланда, — сказал дядя Квентин. — Я ему сказал, что вы его встретите. И вот что, запомните — ка все четверо: ведите себя с ним как подобает! Вы должны делать все, что он вам велит, и вам надо усердно с ним заниматься, потому что ваш отец платит очень большие деньги за его уроки. Я заплачу треть суммы, потому что хочу, чтобы он и Джордж немного поднатаскал. Так что, Джордж, ты должна стараться изо всех сил.
[ 116 ] 'I'll try,' said George. 'If he's nice, I'll do my very best.'
[ 117 ] 'You'll do your best whether you think him nice or not!' said her father, frowning. 'He will arrive by the ten-thirty train. Be sure to be there in time.'
[ 118 ] 'I do hope he won't be too strict,’ said Dick, that evening, when the five of them were alone for a minute or two. 'It's going to spoil the holls, if we have someone down on us all the time. And I do hope he'll like Timothy.’
116
— Я попробую, — сказала Джордж. — Если он симпатичный, я буду стараться изо всех сил.
117
— Ты будешь стараться независимо от того, найдешь ли ты его симпатичным или нет, — сказал ей отец, сердито хмурясь. — Он приезжает поездом 10.30. Будьте на станции вовремя.
118
Вечером, когда все пятеро остались на минутку одни, Дик сказал:
— Я очень надеюсь, что он окажется не слишком строгим. Если кто — то все время будет стоять у нас над душой, каникулы будут испорчены. Надеюсь также, что он полюбит Тимоти.
[ 119 ] George looked up at once. 'Like Timothy!' she said. 'Of course he'll like Timothy! How couldn't he?’
[ 120 ] 'Well - your father didn't like Timothy very much last summer,’ said Dick. T don't see how anyone could dislike darling Tim - but there are people who don't like dogs, you know, George.'
[ 121 ] 'If Mr. Roland doesn't like Timothy, I'll not do a single thing for him,' said George. 'Not one single thing!'
119
Джордж тут же вскинула голову.
— Полюбит Тимоти? — переспросила она. — Ну конечно же, он полюбит Тимоти. Разве можно его не полюбить?
120
— Видишь ли, — возразил Дик, — прошлым летом твой отец не проявлял особой любви к Тимоти. Мне не понятно, как миляга Тимоти может кому — то не нравиться, но знаешь, Джордж, есть люди, которые не любят собак.
121
— Если мистер Роланд невзлюбит Тимоти, я ничего не стану для него делать, — сказала Джордж. — Ничегошеньки!
[ 122 ] 'She's gone all fierce again!' said Dick, with a laugh. 'My word - the sparks will fly if Mr. Roland dares to dislike our Timothy!'
[ 123 ] Chapter Three
THE NEW TUTOR.
[ 124 ] NEXT morning the sun was out, all the sea-mist that had hung about for the last two days had disappeared, and Kirrin Island showed plainly at the mouth of Kirrin Bay. The children stared longingly at the ruined castle on it.
122
— Опять она пришла в неистовство, — воскликнул со смехом Дик. — Могу поклясться, что, если только мистер Роланд посмеет невзлюбить нашего Тимоти, тут такое начнется — искры полетят!
123
Репетитор
124
На следующее утро выглянуло солнце, морской туман, висевший над головой последние два дня, рассеялся, и у выхода из Кирринской бухты стал отчетливо виден остров Киррин. Дети жадно смотрели на разрушенный замок, высившийся на нем.
[ 125 ] 'I do wish we could get over to the castle,' said Dick. 'It looks quite calm enough, George.'
[ 126 ] 'It's very rough by the island,' said George. 'It always is at this time of year. I know Mother wouldn't let us go.'
[ 127 ] 'It's a lovely island, and it's all our own!' said Anne. 'You said you would share it with us for ever and ever didn't you, George?'
[ 128 ] 'Yes, I did,' said George. 'And so I will, dungeons and all. Come on - we must get the trap out. We shall be late meeting the train if we stand here all day looking at the island.'
125
— Как бы мне хотелось, чтобы мы могли проникнуть в замок, — сказал Дик. — Джордж, море кажется довольно спокойным.
126
— Около острова очень сильное волнение, — возразила Джордж. — В это время года так всегда бывает. Я знаю, что мама нас не пустит.
127
— Это такой замечательный остров, и он весь принадлежит нам! — воскликнула Энн. — Ты ведь говорила, помнишь, Джордж, что будешь всегда считать нас совладельцами.
128
— Да, говорила, — подтвердила Джордж. — И не собираюсь отказываться от своих слов. Мы всем, включая и подземелье замка, будем владеть сообща. Ну, пошли, надо запрягать тележку, а то не успеем встретить поезд, если целый день будем стоять тут и глазеть на остров.
[ 129 ] They got the pony and trap and set off down the hard lanes. Kirrin Island disappeared behind the cliffs as they turned inland to the station.
[ 130 ] 'Did all this land round about belong to your family once upon a time?' asked Julian.
[ 131 ] 'Yes, all of it,' said George. 'Now we don't own anything except Kirrin Island, our own house - and that farm away over there - Kirrin Farm.'
129
Они вывели пони, выкатили повозку и отправились в путь по твердой от мороза дороге. Когда они повернули прочь от берега, по направлению к станции, остров Киррин скрылся из виду за утесами.
130
— А что, в давние времена вся эта земля вокруг принадлежала вашей семье? — спросил Джулиан.
131
— Да, вся, — ответила Джордж. — Теперь мы не владеем ничем, кроме острова Киррин, нашего собственного дома и вон той фермы — видите вдали? Она называется ферма Киррин. — Джордж указала кнутом, куда смотреть. Дети увидели красивый старый фермерский дом, стоящий довольно далеко на холме, который высился над поросшим вереском выгоном.
She pointed with her whip. The children saw a fine old farm-house standing on a hill a good way off, over the heather-clad common.
[ 132 ] 'Who lives there?' asked Julian.
[ 133 ] 'Oh, an old farmer and his wife,' said George. 'They were nice to me when I was smaller. We'll go over there one day if you like. Mother says they don't make the farm pay any more, and in the summer-time they take in people who want a holiday.'
132
— А кто там живет? — спросил Джулиан.
133
— Один старый фермер с женой, — ответила Джордж. — Они очень меня баловали, когда я была поменьше. Бели хотите, мы как-нибудь туда сходим. Мама говорит, что они уже не могут получать доход от фермы, а поэтому летом пускают к себе квартирантов, приезжающих отдохнуть.
[ 134 ] 'Hark! That's the train whistling in the tunnel!' said Julian, suddenly. 'Buck up, for goodness' sake, George. We shan't be there in time!'
[ 135 ] The four children and Timothy looked at the train coming out of the tunnel and drawing in at the station. The pony cantered along swiftly. They would be just in time.'
[ 136 ] 'Who's going on to the platform to meet him?' asked George, as they drew into the little station yard. I'm not. I must look after Tim and the pony.'
134
— Прислушайтесь — ка! Это поезд гудит в тоннеле, — воскликнул вдруг Джулиан. — Джордж, ради бога поторопись, не то мы опоздаем!
135
Четверо детей и Тимоти смотрели на поезд, выехавший из тоннеля и приближавшийся к станции. Пони мчался во всю прыть. Они успеют как раз вовремя.
136
— Кто пойдет на перрон встречать его? — спросила Джордж, когда они въехали в небольшой станционный дворик. — Я не пойду: мне надо приглядеть за Тимом и за пони.
[ 137 ] 'I don't want to,' said Anne. I'll stay with George.'
[ 138 ] 'Well, we'd better go, then,' said Julian, and he and Dick leapt out of the trap. They ran on to the platform just as the train pulled up.
[ 139 ] Not many people got out. A woman clambered out with a basket. A young man leapt out, whistling, the son of the baker in the village. An old man climbed down with difficulty. The tutor could be none of those!
137
— А я не хочу идти, — заявила Энн. — Я останусь с Джордж.
138
— Ну что ж, в таком случае надо идти нам, — сказал Джулиан, и они с Диком выпрыгнули из повозки. Мальчики выбежали на перрон в тот самый момент, когда возле него остановился поезд.
139
Народу из вагонов вышло мало. С трудом сошла со ступенек какая — то женщина с корзиной. Легко соскочил молодой человек и пошел, насвистывая, — это был сын деревенского пекаря. С трудом сошел какой — то старик. Ни один из них явно не был их репетитором.
[ 140 ] Then, right at the front of the train, rather a queer-looking man got out. He was short and burly, and he had a beard rather like a sailor. His eyes were piercingly blue, and his thick hair was sprinkled with grey. He glanced up and down the platform, and then beckoned to the porter.
[ 141 ] 'That must be Mr. Roland', said Julian to Dick. 'Come on - let's ask him. There's no one else it could be.'
[ 142 ] The boys went up to the bearded man. Julian raised his cap politely. 'Are you Mr. Roland, sir?' he asked.
140
Но вот из головного вагона вышел довольно странного вида мужчина. Он был маленького роста, плотный, с бородой как у морского волка. Глаза у него были пронзительно голубого цвета, а в густых волосах поблескивала седина. Он оглядел перрон из конца в конец, а затем подозвал носильщика.
141
— Это, наверное, и есть мистер Роланд, — сказал Джулиан Дику. — Пошли, спросим его. Это явно он, и никто другой.
142
Мальчики подошли к бородатому мужчине.
— Сэр, вы случайно не мистер Роланд? — спросил Джулиан.
[ 143 ] 'I am,' said the man. 'I suppose you are Julian and Dick?'
[ 144 ] 'Yes, sir,' answered the boys together. 'We brought the pony-trap for your luggage.'
[ 145 ] 'Oh, fine,' said Mr. Roland. His bright blue eyes looked the boys up and down, and he smiled. Julian and Dick liked him. He seemed sensible and jolly.
[ 146 ] 'Are the other two here as well?' said Mr. Roland, walking down the platform, with the porter trailing behind with his luggage.
143
— Он самый, — отвечал тот. — А вы, наверное, Джулиан и Дик?
144
— Да, сэр, — ответили мальчики в один голос. — Мы приехали с повозкой, чтобы забрать ваш багаж.
145
— Вот как? Прекрасно! — сказал мистер Роланд. Он оглядел мальчиков с головы до ног своими голубыми глазами и улыбнулся. Джулиану и Дику он понравился: похоже, разумный и веселый человек.
146
— А обе девочки тоже здесь? — осведомился мистер Роланд, шагая по перрону. Багаж его вез следовавший за ними носильщик.