Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]
Шрифт:
[ 147 ] 'Yes - George and Anne are outside with the trap,' said Julian.
[ 148 ] 'George and Anne,' said Mr. Roland, in a puzzled voice. 'I thought the others were girls. I didn't know there was a third boy.'
[ 149 ] 'Oh, George is a girl,' said Dick, with a laugh. 'Her real name is Georgina.'
[ 150 ] 'And a very nice name too,' said Mr. Roland.
147
— Да, Джордж и Энн остались снаружи, около повозки, — сказал Джулиан.
148
— Джордж и Энн? — озадаченно повторил Роланд. — Я думал, что остальные — девочки, про третьего мальчика я не знал.
149
— Да нет, Джордж — девочка, — сказал смеясь Дик. — Ее настоящее имя — Джорджина.
150
— Очень красивое имя, — заметил мистер Роланд.
[ 151 ] 'George doesn't think so,' said Julian. 'She won't answer if she's called Georgina. You'd better call her George, sir!'
[ 152 ] 'Really?' said Mr. Roland, in rather a chilly tone. Julian took a glance at him.
'Not quite so jolly as he looks!' thought the boy.
[ 153 ] 'Tim's out there too,' said Dick.
[ 154 ] 'Oh - and is Tim a boy or a girl'. inquired Mr. Roland, cautiously.
151
— Джордж так не считает, — возразил Джулиан. — Она не отзывается на имя Джорджина. Лучше называть ее Джордж, сэр!
152
— Вот как? — откликнулся мистер Роланд довольно холодным тоном. Джулиан взглянул на него. «Не такой уж он милый, каким кажется», — подумал мальчик.
153
— Тим тоже там, с ними, — сказал Дик.
154
— О! А Тим — мальчик или девочка? — спросил мистер Роланд опасливо.
[ 155 ] 'A dog, sir!' said Dick, with a grin.
Mr. Roland seemed rather taken-aback.
[ 156 ] 'A dog?' he said. 'I didn't know there was a dog in the household. Your uncle said nothing to me about a dog.'
[ 157 ] 'Don't you like dogs?' asked Julian, in surprise.
[ 158 ] 'No,' said Mr. Roland, shortly. 'But I daresay your dog won't worry me much. Hallo, hallo - so here are the little girls! How do you do?'
155
— Это — пес, сэр! — с улыбкой ответил Дик. Мистер Роланд, казалось, был вконец озадачен.
156
— Пес? — повторил он. — Я не знал, что в доме есть собака. Ваш дядя мне ничего про собаку не говорил.
157
— Неужели вы не любите собак, сэр? — удивленно спросил Джулиан.
158
— Не люблю, — кратко ответил мистер Роланд. — Впрочем, ваша собака не будет мне докучать. Привет, привет — вот и девчушки. Здравствуйте!
[ 159 ] George was not very pleased at being called a little girl. For one thing she hated to be spoken of as little, and for another thing she always tried to be a boy. She held out her hand to Mr. Roland and said nothing. Anne smiled at him, and Mr. Roland thought she was much the nicer of the two.
[ 160 ] 'Tim! Shake hands with Mr. Roland!' said Julian to Timothy. This was one of Tim's really good tricks. He could hold out his right paw in a very polite manner. Mr. Roland looked down at the big dog, and Tim looked back at him.
159
Джордж не очень понравилось, что ее назвали девчушкой. Во — первых, она терпеть не могла, чтобы с ней разговаривали как с маленькой, а во — вторых, ей всегда хотелось, чтобы ее принимали за мальчика. Она протянула мистеру Роланду руку, не произнеся в ответ ни слова. Энн ему улыбнулась, и мистер Роланд подумал про себя, что она намного симпатичнее другой девочки.
160
— Тим! Поздоровайся с мистером Роландом, — сказал Джулиан, обращаясь к Тимоти. Это был один из лучших номеров Тима. Он умел очень учтиво подавать свою правую лапу. Мистер Роланд поглядел на большущего пса, и Тим ответил ему взглядом, а затем очень медленно и демонстративно повернулся к мистеру Роланду спиной и забрался в повозку. Обычно он сразу же подавал лапу, когда ему велели, так что дети смотрели на него с удивлением.
Then, very slowly and deliberately, Timothy turned his back on Mr. Roland and climbed up into the pony-trap! Usually he put out his paw at once when told to, and the children stared at him in amazement.
[ 161 ] 'Timothy! What's come over you?' cried Dick. Tim put his ears down and did not move.
[ 162 ] 'He doesn't like you,' said George, looking at Mr. Roland. 'That's very queer. He usually likes people. But perhaps you don't like dogs?'
161
— Тимоти! Что на тебя нашло? — воскликнул Дик. Тим опустил уши и не двинулся с места.
162
— Вы ему не нравитесь, — сказала Джордж, глядя в глаза мистеру Роланду. — Это очень странно. Обычно он расположен к людям. Впрочем, может быть, вы не любите собак?
[ 163 ] 'No, I don't, as a matter of fact,' said Mr. Roland.
'I was once very badly bitten as a boy, and somehow or other I've never managed to like dogs since. But I daresay your Tim will take to me sooner or later.'
[ 164 ] They all got into the trap. It was a tight squeeze. Timothy looked at Mr. Roland's ankles as if he would rather like to nibble them. Anne laughed.
[ 165 ] 'Tim is behaving queerly!' she said. 'It's a good thing you haven't come to teach him, Mr. Roland!' She smiled up at the tutor, and he smiled back, showing very white teeth. His eyes were as brilliant a blue as George's.
163
— Да, по правде сказать, не люблю, — признался мистер Роланд. — В детстве меня сильно искусал пес, и с тех пор я никогда не чувствовал к собакам особого расположения. Но думаю, что со временем Тим станет хорошо ко мне относиться.
164
Все забрались в повозку, едва уместившись в ней. Тимоти поглядывал на лодыжки мистера Роланда с таким выражением на морде, которое показывало, что он не прочь их укусить. Увидев это, Энн рассмеялась.
165
— Тим ведет себя странно, — сказала она. — Хорошо, что вы не его приехали учить, мистер Роланд! — Она улыбнулась репетитору, и тот улыбнулся в ответ, обнажив очень белые зубы. Глаза у него были такие же ярко — голубые, как у Джордж.
[ 166 ] Anne liked him. He joked with the boys as they drove him, and both of them began to feel that their Uncle Quentin hadn't made such a bad choice after all.
[ 167 ] Only George said nothing. She sensed that the tutor disliked Timothy, and George was not prepared to like anyone who didn't take to Timothy at first sight. She thought it was very queer too, that Tim would not shake paws with the tutor. 'He's a clever dog,' she thought. 'He knows Mr. Roland doesn't like him, so he won't shake hands. I don't blame you, Tim darling. I wouldn't shake hands with anyone who didn't like me!'
166
Энн он понравился. В пути он шутил с мальчиками, и они оба начали думать, что в действительности выбор дяди Квентина оказался не так уж плох.
167
Одна только Джордж ничего не говорила. Она чувствовала, что репетитор неприязненно относится к Тимоти, а Джордж не мог нравиться тот, кто не проникался симпатией к Тимоти с первого взгляда. Ей также показалось очень странным, что Тим не пожелал поздороваться с учителем. «Он пес умный, — размышляла она. — Он знает, что мистеру Роланду он не нравится, а потому и не хочет обменяться с ним рукопожатием. Я тебя понимаю, дорогой мой Тим, я бы тоже не стала жать руку тому, кому я не нравлюсь!»
[ 168 ] Mr. Roland was shown up to his room when he arrived. Aunt Fanny came down and spoke to the children. 'Well! He seems very nice and jolly - though it's funny to see a youngish man with a beard.'
[ 169 ] 'Youngish!' exclaimed Julian. 'Why, he's awfully old! Must be forty at the very least!'
[ 170 ] Aunt Fanny laughed. 'Does he seem so old to you?' she said. 'Well, old or not, he'll be quite nice to you, I'm sure.'
168
По приезде мистера Роланда проводили в его комнату. Тетя Фанни спустилась вниз и обратилась к детям:
— Ну — с, он производит очень приятное впечатление — довольно молодой, веселый.
169
— Молодой?! — воскликнул Джулиан. — Да он ужасно старый. Ему как минимум сорок!
170
Тетя Фанни рассмеялась:
— Он вам кажется таким старым? Ну что ж, стар он или нет, а я уверена, что он будет очень хорошо с вами обращаться.
[ 171 ] 'Aunt Fanny, we shan't begin lessons until after Christmas, shall we?' asked Julian, anxiously.
[ 172 ] 'Of course you will!' said his aunt. 'It is almost a week till Christmas - you don't suppose we have asked Mr. Roland to come and do nothing till Christmas is over, do you?'
[ 173 ] The children groaned. 'We wanted to do some Christmas shopping,' said Anne.
[ 174 ] 'Well, you can do that in the afternoons,' said her aunt. 'You will only do lessons in the morning, for three hours. That won't hurt any of you!'
171
— Тетя Фанни, мы ведь не начнем заниматься до конца Рождества? — с тревогой в голосе спросил Джулиан.
172
— Конечно, начнете! — ответила та. — До Рождества еще почти целая неделя — уж не думаете ли вы, что мы пригласили мистера Роланда приехать, чтобы до конца Рождества ничего не делать?
173
Ребятишки горестно застонали.
— Мы собирались произвести кое — какие покупки к Рождеству, — сказала Энн.
174
— Ну и что же, вы сможете этим заняться во второй половине дня, — ответила тетя Фанни. — Вы будете учиться только утром, по три часа. Никому из вас это не причинит ни малейшего вреда!
[ 175 ] The new tutor came downstairs at that moment, and Aunt Fanny took him to see Uncle Quentin. She came out after a while, looking very pleased.
[ 176 ] 'Mr. Roland will be nice company for your uncle,' she said to Julian. 'I think they will get on very well together. Mr. Roland seems to understand quite a bit about your uncle's work.'
[ 177 ] 'Let's hope he spends most of his time with him then!' said George, in a low voice.
175
В этот момент вниз сошел учитель, и тетя Фанни повела его повидаться с дядей Квентином. Через некоторое время она вернулась с очень довольным видом.
176
— Мистер Роланд составит хорошую компанию вашему дяде, — сообщила она Джулиану. — Мне кажется, они поладят. Мистер Роланд, по — видимому, хорошо разбирается в том, над чем работает ваш дядя.
177
— В таком случае можно надеяться, что он будет проводить большую часть времени с ним, — тихонько сказала Джордж.
[ 178 ] 'Come on out for a walk,' said Dick. 'It's so fine today. We shan't have lessons this morning, shall we, Aunt Fanny?'
[ 179 ] 'Oh, no,' said his aunt. 'You'll begin tomorrow. Go for a walk now, all of you - we shan't often get sunny days like this!'
[ 180 ] 'Let's go over to Kirrin Farm,' said Julian. 'It looks such a nice place. Show us the way, George.'
[ 181 ] 'Right!' said George. She whistled to Timothy, and he came bounding up. The five of them set off together, going down the lane, and then on to a rough road over the common that led to the farm on the distant hill.
178
— Пошли погуляем, — позвал Дик. — День такой чудесный! Сегодня утром у нас не будет уроков, а, тетя Фанни?
179
— Нет, конечно, — ответила та. — Вы начнете завтра. Сейчас отправляйтесь на прогулку — у вас впереди не так уж много таких вот солнечных дней!
180
— Пойдемте поглядим на ферму Киррин, — предложил Джулиан. — На вид это очень милое местечко. Покажи нам дорогу, Джордж.
181
— Идет! — отозвалась девочка. Она свистнула Тимоти, и он вприпрыжку подбежал к ней. Все впятером они тронулись в путь, сначала по садовой аллее, а затем — через выгон по неровной дороге, которая вела к ферме на дальнем холме.