Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]
Шрифт:
[ 182 ] It was lovely walking in the December sun. Their feet rang on the frosty path, and Tim's blunt claws made quite a noise as he pattered up and down, overjoyed at being with his four friends again.
[ 183 ] After a good long walk across the common the children came to the farm-house. It was built of white stone, and stood strong and lovely on the hillside. George opened the farm-gate and went into the farm-yard. She kept her hand on Tim's collar for there were two farm-dogs somewhere about.
182
Брести под лучами декабрьского солнца было очень приятно. Замерзшая тропинка звенела под их ногами, а когти Тима, рыскавшего туда и сюда на радостях, что он опять вместе со своими четырьмя друзьями, ударяясь о землю, довольно громко стучали.
183
После долгого перехода через выгон дети подошли к фермерскому домику. Сложенный из белого камня, прочный и красивый, он стоял на склоне холма. Джордж открыла ворота и вошла во двор. Она держала Тима за ошейник, потому что где — то поблизости были две собаки, принадлежавшие фермерам.
[ 184 ] Someone clattered round the barn near by. It was an old man, and George hailed him loudly.
[ 185 ] 'Hallo, Mr. Sanders! How are you?'
[ 186 ] 'Why, if it isn't Master George!' said the old fellow with a grin. George grinned too. She loved being called Master instead of Miss.
[ 187 ] 'These are my cousins,' shouted George. She turned to the others. 'He's deaf,' she said. 'You'll have to shout to make him hear.'
184
Вскоре невдалеке раздались шаркающие шаги. Появился старик, которого Джордж громко приветствовала:
185
— Здравствуйте, мистер Сандерс! Как поживаете?
186
— О! Да это никак молодой мистер Джордж! — произнес с улыбкой старый человек. Джордж улыбнулась в ответ. Ей нравилось, когда вместо «мисс» ее называли «молодым мистером».
187
— Это мои кузены и кузина, — выкрикнула Джордж. Повернувшись к своим спутникам, она объяснила: — Он глухой, чтобы он тебя услышал, приходится кричать.
[ 188 ] I'm Julian,' said Julian in a loud voice and the others said their names too. The farmer beamed at them.
[ 189 ] 'You come along in and see the Missis,' he said. 'She'll be rare pleased to see you all. We've known Master George since she was a baby, and we knew her mother when she was a baby too, and we knew her granny as well.'
[ 190 ] 'You must be very, very old,' said Anne.
188
— Меня зовут Джулиан, — громким голосом сказал Джулиан. Остальные также назвали свои имена. Фермер улыбнулся всем им широкой улыбкой.
189
— Пойдемте, познакомьтесь с хозяйкой, — сказал он. — Уж как она обрадуется всем вам! Мы знаем молодого мистера Джордж с тех пор, когда она была еще малюткой, и мы знали ее маму, когда та была малюткой, знали мы и ее бабушку.
190
— Значит, вы очень, очень старые… — заметила Энн.
[ 191 ] The farmer smiled down at her.
[ 192 ] 'As old as my tongue and a little older than my teeth!' he said, chuckling. 'Come away in now.'
[ 193 ] They all went into the big, warm farm-house kitchen, where a little old woman, as lively as a bantam hen, was bustling about. She was just as pleased to see the four children as her husband was.
[ 194 ] 'Well, there now!' she said. 'I haven't seen you for months, Master George. I did hear that you'd gone away to school.'
191
Фермер посмотрел на нее.
192
— Мои годы при мне. С языком моим мы ровесники, а вот зубы — те чуть помоложе: позже выросли, — сказал он со смехом. — Ну, пошли!
193
Они вошли в большую теплую кухню, где маленькая старая женщина, непоседливая, как клушка, хлопотала по хозяйству. Она была так же рада видеть четверых ребят, как и ее муж.
194
— Вот это да! — воскликнула она. — Я уже сколько месяцев вас не видела, молодой мистер Джордж. Я слышала, вы уезжали в школу.
[ 195 ] 'Yes, I did,' said George. 'But I'm home for the holidays now. Does it matter if I let Timothy loose, Mrs. Sanders? I think he'll be friendly if your dogs are, too.'
[ 196 ] 'Yes, you let him loose,' said the old lady. 'He'll have a fine time in the farm-yard with Ben and Rikky. Now what would you like to drink? Hot milk? Cocoa? Coffee? And I've some new shortbread baked yesterday. You shall have some of that.'
195
— Да, это правда, — сказала Джордж. — А теперь я приехала домой на каникулы. Миссис Сандерс, можно я спущу Тимоти с поводка? Я думаю, он дружелюбно отнесется к вашим собакам, если они ответят ему тем же.
196
— Ну конечно, спусти его, — отозвалась старушка. — Он прекрасно проведет время во дворе с Беном и Рикки. А что бы вы хотели выпить? Горячего молока? Какао? Кофе? У меня есть свежие коржики — вчера только испекла. Я вас ими угощу.
[ 197 ] 'Ah, the wife's very busy this week, cooking up all sorts of things,' said the old farmer, as his wife bustled off to the larder. 'We've company this Christmas!'
[ 198 ] 'Have you?' said George, surprised, for she knew that the old pair had never had any children of their own. 'Who is coming? Anyone I know?'
[ 199 ] 'Two artists from London Town!' said the old farmer. 'Wrote and asked us to take them for three weeks over Christmas - and offered us good money too. So the old wife's as busy as a bee.'
197
— Знаете, жена на этой неделе ужасно занята, все время что-нибудь стряпает, — сказал старик фермер, когда хозяйка суетливо засеменила в кладовку. — У нас на это Рождество гости.
198
— Гости? — переспросила Джордж удивленно, ибо она знала, что у старой четы своих детей не было. — А кто к вам приезжает? Я их знаю?
199
— Двое художников из Лондона! — ответил фермер. — Они нам прислали письмо, в котором спрашивали, можем ли мы их приютить на три недели во время рождественских праздников. Кстати, они предложили нам хорошую плату, так что моя женушка трудится как пчелка.
[ 200 ] 'Are they going to paint pictures?' asked Julian, who rather fancied himself as an artist, too. 'I wonder if I could come and talk to them some day. I'm rather good at pictures myself. They might give me a few hints.'
[ 201 ] 'You come along whenever you like,' said old Mrs. Sanders, making cocoa in a big jug. She set out a plate of most delicious-looking shortbreads, and the children ate them hungrily.
[ 202 ] 'I should think the two artists will be rather lonely down here, in the depths of the country at Christmastime,' said George. 'Do they know anyone?'
200
— Они собираются рисовать? — спросил Джулиан, который считал себя в некотором роде тоже художником. — А можно мне будет как-нибудь заглянуть к ним и поговорить? Я сам неплохо рисую. Может, они мне что — то полезное посоветуют.
201
— Приходите в любое время, когда вам захочется, — сказала миссис Сандерс, приготовляя в большом кувшине какао. Она поставила на стол блюдо с очень аппетитными на вид коржиками, и дети так на них и набросились.
202
— Мне кажется, двум художникам будет довольно — таки одиноко здесь, далеко от столицы, на Рождество, — заметила Джордж. — А они тут с кем-нибудь знакомы?
[ 203 ] 'They say they don't know a soul,' said Mrs. Sanders. 'But there - artists are queer folk. I've had some here before. They seemed to like mooning about all alone. These two will be happy enough, I'll be bound.'
[ 204 ] 'They should be, with all the good things you're cooking up for them,' said her old husband. 'Well, I must be out after the sheep. Good-day to you, youngsters. Come again and see us sometimes.'
[ 205 ] He went out. Old Mrs. Sanders chattered on to the children as she bustled about the big kitchen. Timothy ran in and settled down on the rug by the fire.
203
— По их словам, у них ни единой души знакомых, — сказала миссис Сандерс. — Но художники чудной народ. У нас и раньше кое — кто из них останавливался. Им, как видно, нравилось бродить в полном одиночестве. Я уверена, что эти двое будут очень довольны.
204
— Еще бы! Ты для них стряпаешь столько вкусных вещей! — вставил ее муж. — Ну ладно, мне надо идти, присмотреть за овцами. Счастливо оставаться, ребятки! Приходите к нам еще.
205
Он вышел. Старая миссис Сандерс, хлопотливо передвигаясь по большой кухне, продолжала болтать с детьми. Тимоти вбежал и разлегся на коврике около горящей плиты.
[ 206 ] He suddenly saw a tabby cat slinking along by the wall, all her hairs on end with fear of the strange dog. He gave a delighted wuff and sprang at the cat. She fled out of the kitchen into the old panelled hall. Tim flew after her, taking no notice at all of George's stern shout.
[ 207 ] The cat tried to leap on top of an old grandfather clock in the hall. With a joyous bark Tim sprang too. He flung himself against a polished panel - and then a most extraordinary thing happened!
206
Вдруг он увидел кошку, крадущуюся вдоль стены. От ужаса перед незнакомым псом вся шерсть на ней поднялась дыбом. Тим радостно тявкнул и кинулся на кошку. Она выскочила из «ухни в старую прихожую, стены которой были обиты панелями. Пес ринулся ей вдогонку, не обращая ни малейшего внимания на строгие окрики Джордж.
207
Кошка попыталась вспрыгнуть на верхушку старинных стоячих часов в прихожей. Тим с веселым лаем прыгнул вслед за ней. При этом он ударился боком о полированную панель — и тут произошло нечто совершенно невероятное!
[ 208 ] The panel disappeared - and a dark hole showed in the old wall! George, who had followed Tim out into the hall, gave a loud cry of surprise. 'Look! Mrs. Sanders, come and look!'
[ 209 ] Chapter Four
AN EXCITING DISCOVERY
[ 210 ] OLD Mrs. Sanders and the other three children rushed out into the hall when they heard George's shout.
208
Панель исчезла, а на ее месте в стене зияла темная дыра! Джордж, последовавшая за Тимом в прихожую, издала громкий удивленный крик: — Поглядите! Миссис Сандерс, идите-ка сюда, посмотрите!
209
Интересное открытие
210
Услышав крик Джордж, в прихожую выскочили остальные трое ребят и миссис Сандерс.
[ 211 ] 'What's up?' cried Julian. 'What's happened?'
[ 212 ] 'Tim sprang at the cat, missed her, and fell hard against the panelled wall,' said George, 'And the panel moved, and look - there's a "hole in the wall!'
[ 213 ] 'It's a secret panel!' cried Dick, in excitement, peering into the hole. 'Golly! Did you know there was one here, Mrs. Sanders?'
[ 214 ] 'Oh yes,' said the old lady. 'This house is full of funny things like that. I'm very careful when polish that panel, because if I rub too hard in the top corner, it always slides back.'
211
— В чем дело? — воскликнул Джулиан. — Что случилось?
212
— Тим прыгнул на кошку, промахнулся и сильно ударился о стенные панели, — ответила Джордж. — И вот одна из панелей сдвинулась, и в стене оказалась дыра — вот поглядите!
213
— Эта панель — с секретом! — возбужденно вскричал Дик, заглядывал в дыру. — Ну и дела! А вы знали про эту дыру, миссис Сандерс?
214
— Конечно, — отвечала старушка. — В доме полно разных странных вещей вроде вот этой дыры. Когда я полирую эту панель, я всегда соблюдаю осторожность, потому что, если в верхнем углу слишком сильно нажмешь, она обязательно сдвинется с места.