Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]
Шрифт:
[ 215 ] 'What's behind the panel?' asked Julian. The hole was only about the width of his head, and when he stuck his head inside, he could see only darkness. The wall itself was about eight inches behind the panelling, and was of stone.
[ 216 ] 'Get a candle, do, get a candle!' said Anne, thrilled. 'You haven't got a torch, have you, Mrs. Sanders?'
[ 217 ] 'No,' said the old woman. 'But you can get a candle if you like. There's one on the kitchen mantelpiece.'
215
— А что там, позади панели? — спросил Джулиан. Дыра была шириной всего лишь с его голову, и когда он просунул в нее голову, то не увидел ничего, кроме темноты. Сама стена находилась дюймах в восьми от панелей, и она была каменной.
216
— Давайте достанем свечу, надо добыть свечу! — взволнованным голосом твердила Энн. — У вас случайно нет карманного фонарика, а, миссис Сандерс?
217
— Нет, у нас нету, но свечу, если хотите, вы получить можете. Свечка стоит, например, на полочке над камином в кухне.
[ 218 ] Anne shot off to get it. Julian lighted it and put it into the hole behind the panel. The others pushed against him to try and peep inside.
[ 219 ] 'Don't,' said Julian, impatiently. 'Wait your turn, sillies! Let me have a look.'
[ 220 ] He had a good look, but there didn't really seem anything to see. It was all darkness behind, and stone wall. He gave the candle to Dick, and then each of the children had a turn at peeping. Old Mrs. Sanders had gone back to the kitchen. She was used to the sliding panel!
218
Энн стремглав кинулась в кухню. Джулиан зажег свечу и просунул ее в отверстие позади панели. Остальные навалились на него сзади, пытаясь заглянуть внутрь отверстия в стене.
219
— Не толкайтесь, — с раздражением сказал Джулиан. — Глупые вы какие — то, пусть каждый ждет своей очереди. Дайте сначала мне посмотреть.
220
Он усиленно всматривался в глубь дыры, но видеть там фактически было нечего, кроме темноты и каменной стены. Он передал свечу Дику, а потом каждый из ребят заглянул в отверстие. Миссис Сандерс давно уже ушла в кухню. Для нее в сдвигающейся панели ничего нового не было.
[ 221 ] 'She said this house was full of queer things like that,' said Anne. 'What other things are there, do you think? Let's ask her.'
[ 222 ] They slid the panel back into place and went to find Mrs. Sanders. 'Mrs. Sanders, what other funny things are there in Kirrin Farm-house?' asked Julian.
[ 223 ] 'There's a cupboard upstairs with a false back,' said Mrs. Sanders. 'Don't look so excited! There's nothing in it at all! And there's a big stone over there by the fireplace that pulls up to show a hidey-hole. I suppose in the old days people wanted good hiding-places for things.'
221
— Она сказала, что в доме полно странных вещей вроде этого, — заметила Энн. — А какие странные вещи, как по — вашему? Давайте ее спросим.
222
Они вернули панель на место и пошли поговорить с миссис Сандерс.
— Миссис Сандерс, — спросил Джулиан, — а какие еще странности есть на ферме Киррин?
223
— Наверху стоит шкаф с ложной задней стенкой, — ответила старушка. — У вас такой вид, будто вы услышали что — то захватывающе интересное. Уверяю вас, ничего особенного в этом нет! Кроме того, вон там, возле очага, лежит большой камень; если его приподнять, под ним окажется потайная впадина. Я думаю, что в старину людям нужны были хорошие тайники, где можно было бы что — то спрятать.
[ 224 ] The children ran to the stone she pointed out. It had an iron ring in it, and was easily pulled up. Below was a hollowed-out place, big enough to take a small box. It was empty now, but all the same it looked exciting.
[ 225 ] 'Where's the cupboard?' asked Julian.
[ 226 ] 'My old legs are too tired to go traipsing upstairs this morning,' said the farmer's wife. 'But you can go yourselves. Up the stairs, turn to the right, and go into the second door you see. The cupboard is at the farther end. Open the door and feel about at the bottom till you come across a dent in the wood. Press it hard, and the false back slides to the side.'
224
Ребятишки кинулись к камню, который она указала. В него было вделано железное кольцо, так что он легко поднимался. Под ним было выдолбленное пространство, достаточно большое, чтобы в нем поместился небольшой ящичек. Сейчас там было пусто, но все равно все это выглядело очень волнующе.
225
— А где находится шкаф? — спросил Джулиан.
226
— Мои старые ноги слишком устали, чтобы ходить сегодня с утра по лестнице, — сказала фермерша. — Но вы можете пойти без меня. Поднимитесь наверх, потом поверните направо, а дальше — войдите во вторую дверь от угла. Шкаф стоит в дальнем углу комнаты. Откройте дверцу и пошарьте руками внизу, пока не нащупаете впадину в деревянной поверхности. Когда найдете, нажмите посильнее, и фальшивая задняя стенка сдвинется в сторону.
[ 227 ] The four children and Timothy ran upstairs as fast as they could, munching shortbread as they went. This really was a very exciting morning!
[ 228 ] They found the cupboard, and opened the door. All four went down on hands arid knees to press round the bottom of the cupboard to find the dented place. Anne found it.
[ 229 ] 'I've got it!' she cried. She pressed hard, but her little fingers were not strong enough to work the mechanism of the sliding back. Julian had to help her.
227
Четверо детей и Тимоти побежали вверх по лестнице во всю прыть, на бегу кусая коржики. Вот уж поистине интересное выдалось утро!
228
Они отыскали шкаф, раскрыли его дверцы, и все четверо стали иа четвереньки и принялись шарить по внутренней нижней доске, чтобы найти углубление в ней. Нашла его Энн.
229
— Вот она! — Девочка стала нажимать на обнаруженную впадину изо всех сил, но ее маленькие пальчики были недостаточно сильны, чтобы привести в действие механизм, заставлявший стенку отодвигаться, Пришлось Джулиану прийти ей на помощь.
[ 230 ] There was a creaking noise, and the children saw the false back of the cupboard sliding sideways. A big space showed behind, large enough to take a fairly thin man.
[ 231 ] 'A jolly good hiding-place,' said Julian. 'Anyone could hide there and no one would ever know!'
[ 232 ] I'll get in and you shut me up,' said Dick. 'It would be exciting.'
[ 233 ] He got into the space. Julian slid the back across, and Dick could no longer be seen!
230
Раздался скрип, и дети увидели, как фальшивая задняя стенка шкафа сдвигается в сторону. За нею виднелось обширное пространство, в котором вполне мог уместиться достаточно худой человек.
231
— Замечательное место, чтобы прятаться, — сказал Джулиан. — Тут любой мог бы спрятаться, и никто бы об этом не узнал.
232
— Я туда войду, а вы меня закройте, — сказал Дик. — Вот будет интересно!
233
Он проник в пустое пространство за стенкой, Джулиан вернул заднюю стенку на место, и Дик стал невидимым.
[ 234 ] 'Bit of a tight fit!' he called. 'And awfully dark! Let me out again.'
[ 235 ] The children all took turns at going into the space behind the back of the cupboard and being shut up. Anne didn't like it very much.
[ 236 ] They went down to the warm kitchen again. 'It's a most exciting cupboard, Mrs. Sanders,' said Julian. 'I do wish we lived in a house like this, full of secrets!'
234
— Довольно тесновато тут, — крикнул Дик. — И ужасно темно! Выпустите меня наружу.
235
Ребята по очереди забирались в пустое пространство за шкафом, и каждого там запирали. Энн эта процедура не очень понравилась.
236
Потом они вернулись в теплую кухню.
— Совершенно потрясающий шкаф, миссис Сандерс, — сказал Джулиан. — Как бы мне хотелось жить в таком вот доме, полном всяческих тайн!
[ 237 ] 'Can we come and play in that cupboard again?' asked George.
[ 238 ] 'No, I'm afraid you can't, Master George,' said Mrs. Sanders. 'That room where the cupboard is, is one the two gentlemen are going to have.’
[ 239 ] 'Oh!' said Julian, disappointed. 'Shall you tell them about the sliding back, Mrs. Sanders?'
[ 240 ] 'I don't expect so,' said the old lady. 'It's only you children that get excited about things like that, bless you. Two gentlemen wouldn't think twice about it.'
237
— А можно нам еще раз прийти поиграть в этом шкафу? — спросила Джордж.
238
— Нет, боюсь, что нельзя, молодой мистер Джордж, — ответила миссис Сандерс. — Эта комната, где стоит шкаф, — одна из тех, которую займут два наших квартиранта.
239
— Ах, какая жалость, — разочарованно протянул Джулиан. — А им вы расскажете о передвижной задней стенке, миссис Сандерс?
240
— Вряд ли, — сказала старушка. — Это только вас подобные вещи приводят в восторг, дурашки, а два взрослых джентльмена ничего интересного в этом не найдут.
[ 241 ] 'How funny grown-ups are!' said Anne, puzzled. 'I'm quite certain I shall be thrilled to see a sliding panel or a trap-door even when I'm a hundred.'
[ 242 ] 'Same here,' said Dick. 'Could I just go and look into -the sliding panel in the hall once more, Mrs. Sanders? I'll take the candle.'
[ 243 ] Dick never knew why he suddenly wanted to have another look. It was just an idea he had. The others didn't bother to go with him, for there really was nothing to see behind the panelling except the old stone wall.
241
— Какие странные люди эти взрослые, — сказала озадаченная Энн. — Я уверена, что, доживи я хоть до ста лет, я буду очень взволнована, увидев сдвижную панель или потайную дверцу.
242
— И я тоже, — сказал Дик. — Миссис Сандерс, можно мне еще разок выйти в прихожую и посмотреть на сдвигающуюся панель? Я возьму с собой свечку.
243
Дик и сам не отдавал себе отчета, почему ему захотелось посмотреть на панель еще раз. Просто вдруг пришло в голову. Остальные не пожелали идти с ним, так как, по правде говоря, ничего, кроме старой каменной стены, за панелью видно не было.
[ 244 ] Dick took the candle and went into the hall. He pressed on the panel at the top and it slid back. He put the candle inside and had another good look. There was nothing at all to be seen. Dick took out his head and put in his arm, stretching along the wall as far as his hand would reach. He was just about to take it back when his fingers found a hole in the wall.
[ 245 ] 'Funny!' said Dick. 'Why should there be a hole in the stone wall just there?'
244
Дик взял свечу и вышел в прихожую. Он надавил на панель сверху, и она сдвинулась. Просунув внутрь свечу, он еще раз внимательно вгляделся в открывшееся отверстие. Не видно было абсолютно ничего. Дик втянул голову обратно и просунул в отверстие руку, вытянув ее вдоль стены так далеко, как только мог. Он уже собирался вытащить руку обратно, когда его пальцы нащупали в стене дырку.
245
— Странно! — сказал Дик. — К чему бы именно тут быть дырке в стене?
[ 246 ] He stuck in his finger and thumb and worked them about. He felt a little ridge inside the wall, rather like a bird's perch, and was able to get hold of it. He wriggled his fingers about the perch, but nothing happened. Then he got a good hold and pulled.
[ 247 ] The stone came right out! Dick was so surprised that he let go the heavy stone and it fell to the ground behind the panelling with a crash!
[ 248 ] The noise brought the others out into the hall. 'Whatever are you doing, Dick?' said Julian, 'Have you broken something?'
246
Он воткнул в дырку большой и указательный пальцы и пошевелил ими. Внутри стены он нащупал какой — то небольшой нарост, похожий на птичий насест, и ему удалось ухватить его. Он стал водить по насесту пальцами, но ничего не происходило. Тогда он ухватился за него покрепче и потянул.
247
Из стены выступил целый камень. Дик был до того удивлен, что выпустил тяжелый камень из рук, и тот с грохотом свалился на пол позади панели.
248
На шум в прихожую сбежались остальные.
— Что это ты выделываешь тут, Дик? — спросил Джулиан. — Ты ничего не сломал?