ЖАНРЫ

Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]

Блайтон Энид

Шрифт:

[ 249 ] 'No,' said Dick, his face reddening with excitement. 'I say - I put my hand in here - and found a hole in one of the stones the wall is made of - and I got hold of a sort of ridge with my finger and thumb and pulled. The stone came right out, and I got such a surprise I let go. It fell, and that's what you heard!'

[ 250 ] 'Golly!' said Julian, trying to push Dick away from the open panel. 'Let me see.'

[ 251 ] 'No, Julian,' said Dick, pushing him away. 'This is my discovery. Wait till I see if I can feel anything in the hole. It's difficult to get at!'

249

— Нет, — ответил Дик, лицо которого порозовело от волнения. — Я просунул туда руку и обнаружил дырку в одном из камней, из которых сложена стена. Я ухватился двумя пальцами за какую — то кромку и потянул. Камень вышел наружу, и это так меня поразило, что я его выронил. Он упал, и вот этот — то шум вы и услышали.

250

— Ну дела! — сказал Джулиан, пытаясь отпихнуть Дика от открытой панели. — Дай — ка мне взглянуть.

251

— Нет, Джулиан, — заявил Дик, отталкивая его. — Это мое открытие. Подожди, пока я посмотрю, смогу ли я что-нибудь нащупать в дырке. До нее трудно добраться!

[ 252 ] The others waited impatiently. Julian could hardly prevent himself from pushing Dick right away. Dick put his arm in as far as he could, and curved his hand round to get into the space behind where the stone had been. His fingers felt about and he closed them round something that felt like a book. Cautiously and carefully ne brought it out.

[ 253 ] 'An old book!' he said.

[ 254 ] 'What's in it?' cried Anne.

252

Остальные нетерпеливо ждали. Джулиан еле удерживался от желания оттолкнуть Дика. Дик просунул руку как можно дальше и сложил ладошку, чтобы подальше проникнуть в пространство позади вывалившегося камня. Пальцы его шарили вокруг и наткнулись на что — то, на ощупь напоминавшее книгу. Осторожно, потихонечку он извлек найденный предмет наружу.

253

— Старинная книга, — сказал он.

254

— А что в ней? — вскричала Энн.

[ 255 ] They turned the pages carefully. They were so dry and brittle that some of them fell into dust.

[ 256 ] 'I think it's a book of recipes,' said Anne, as her sharp eyes read a few words in the old brown, faded handwriting. 'Let's take it to Mrs. Sanders.'

[ 257 ] The children carried the book to the old lady. She laughed at their beaming faces. She took the book and looked at it, not at all excited.

255

Они стали осторожно переворачивать страницы. Бумага была настолько иссохшей и ломкой, что некоторые страницы рассыпались в прах.

256

— По — моему, это — книга рецептов, — сказала Энн, — разглядевшая своими зоркими глазами несколько слов, написанных старыми коричневыми выцветшими чернилами. — Давайте отнесем ее миссис Сандерс.

257

Дети отнесли книгу фермерше. Та рассмеялась, увидя их сияющие лица. Она взяла книгу и посмотрела на нее, ни выказав ни малейшего волнения.

[ 258 ] 'Yes,' she said. 'It's a book of recipes, that's all it is. See the name in the front - Alice Mary Sanders - that must have been my great-grandmother. She was famous for her medicines, I know. It was said she could cure any ill in man or animal, no matter what it was.'

[ 259 ] 'It's a pity it's so hard to read her writing,' said Julian, disappointed. 'The whole book is falling to pieces too. It must be very old.'

258

— Да, — подтвердила она, — это книга рецептов, только и всего. Видите имя на первой странице — Алис — Мэри Сандерс. Это, вероятно, была моя прабабушка. Я знаю, что она славилась своими лекарствами. Говорят, она могла вылечить любого человека или животное от многих болезней.

259

Джулиан сказал разочарованным тоном:

— Какая жалость, что ее почерк так трудно поддается расшифровке. Да и вообще вся книга разваливается на куски. Она наверняка очень старая.

[ 260 ] 'Do you think there's anything else in that hidey-hole?' asked Anne. 'Julian, you go and put your arm in, it's longer than Dick's.'

[ 261 ] 'There didn't seem to be anything else at all,' said Dick. 'It's a very small place - just a few inches of hollow space behind that brick or stone that fell down.'

[ 262 ] 'Well, I'll just put my hand in and see,' said Julian. They all went back into the hall. Julian put his arm into the open panel, and slid it along the wall to where, the stone had fallen out. His hand went into the space there, and his long fingers groped about, feeling for anything else that might be there.

260

— Как вы думаете, нет ли еще чего-нибудь в этом тайнике? — спросила Энн. — Джулиан, пойди — ка ты, у тебя рука длиннее, чем у Дика.

261

— Мне показалось, что там решительно ничего больше нет, — сказал Дик. — Места там очень мало — каких-нибудь несколько дюймов позади этого выпавшего кирпича или камня.

262

— Ладно, я суну туда руку и проверю, — сказал Джулиан. Все снова пошли в прихожую. Джулиан просунул руку в пространство позади сдвинутой панели и провел ладонью вдоль стены до того места, откуда вывалился камень. Рука его втиснулась в пространство позади, а его длинные пальцы начали двигаться в поисках чего — то еще, что могло бы там оказаться.

[ 263 ] There was something else, something soft and flat that felt like leather. Eagerly the boy's fingers closed over it and he drew it out carefully, half afraid that it might fall to pieces with age.

[ 264 ] 'I've got something!' he said, his eyes gleaming brightly. 'Look - what is it?'

[ 265 ] The others crowded round. 'It's rather like Daddy's tobacco pouch,' said Anne, feeling it. The same shape. Is there anything inside?'

263

И это что — то действительно там оказалось, что — то мягкое, плоское, на ощупь похожее на кожу. Мальчик быстро ухватил предмет пальцами и осторожно вытянул его наружу, опасаясь, что от старости он может рассыпаться.

264

— Я что — то нашел, — сказал он, весело блестя глазами. — Посмотрите — ка, что это такое?

265

Дети сгрудились вокруг него.

— Похоже на папин табачный кисет, — сказала Энн, пощупав находку. — Форма такая же. А внутри есть что-нибудь?

[ 266 ] It was a tobacco pouch, very dark brown, made of soft leather and very much worn. Carefully Julian undid the flap, and unrolled the leather.

A few bits of black tobacco were still in the pouch -but there was something else, too! Tightly rolled up in the last bit of pouch was a piece of linen. Julian took it out and unrolled it. He put it flat on the hall-table.

[ 267 ] The children stared at it. There were marks and signs on the linen, done in black ink that had hardly faded. But the four of them could not make head or tail of the marks.

266

Это действительно был табачный кисет. Темно — коричневый, сшитый из мягкой кожи и очень потертый. Джулиан осторожно расстегнул застежки и растянул кожу. Внутри еще оставалось несколько крошек табака, но было там и еще что — то! На самом дне кисета лежал кусок полотна, свернутого в тугой свиток. Джулиан вынул его, развернул я разложил на столе, стоявшем в прихожей.

267

Ребята с любопытством уставились на кусок ткани. На полотне были какие — то знаки и пометки, нанесенные черными, почти не выцветшими чернилами. Но ни один из четверых ребятишек не понимал, что все это означает.

[ 268 ] 'It's not a map,' said Julian. 'It seems a sort of code, or something. I do wonder what it means. I wish we could make it out. It must be some sort of secret.'

[ 269 ] The children stared at the piece of linen, very thrilled. It was so old - and contained some kind of secret. Whatever could it be?

[ 270 ] They ran to show it to Mrs. Sanders. She was studying the old recipe book, and her face glowed with pleasure as she raised it to look at the excited children.

268

— Это не карта, — сказал Джулиан. — Похоже, что это — какой — то код или что — то в этом роде. Интересно, что он означает, хорошо бы это расшифровать. Тут наверняка какая — то тайна.

269

Дети глазели на кусок полотна, необычайно заинтригованные. Он был такой старый и к тому же заключал в себе некую тайну. Что бы это могло быть?

270

Они побежали показать его миссис Сандерс. Та изучала старинную книгу рецептов, и лицо ее светилось радостью, когда она оторвалась от книги и взглянула на взволнованных ребятишек.

[ 271 ] 'This book's a wonder!' she said. 'I can hardly read the writing, but here's a recipe for backache. I shall try it myself. My back aches so much at the end of the day. Now, you listen ...'

[ 272 ] But the children didn't want to listen to recipes for backache. They pushed the piece of linen on to Mrs. Sanders' lap.

[ 273 ] 'Look! What's this about, Mrs. Sanders? Do you know? We found it in a kind of tobacco pouch in that place behind the panel.'

271

— Эта книга — просто чудо! — сказала она. — Я с трудом разбираю почерк, но вот, например, рецепт от боли в спине. Обязательно испробую его на себе. У меня к концу дня так болит спина! А теперь вот, слушайте — ка…

272

Но дети не желали слушать рецепты от боли в спине. Они положили на колени миссис Сандерс кусок ткани.

273

— Посмотрите! Что это, миссис Сандерс? Вы не знаете? Мы это найми в чем — то вроде табачного кисета в отверстии позади панели.

[ 274 ] Mrs. Sanders took off her glasses, polished them, and put them on again. She looked carefully at the piece of linen with its strange marks.

[ 275 ] She shook her head. 'No - this doesn't make any sense to me. And what's this now - it looks like an old tobacco pouch. Ah, my John would like that, I guess. He's got such an old one that it won't hold his tobacco any more! This is old too - but there's a lot of wear in it yet.'

274

Миссис Сандерс сняла очки, протерла их и снова надела. Она внимательно осмотрела кусок ткани с нанесенными на него странными знаками.

275

Покачав головой, она сказала:

— Нет, мне он ничего не говорит. А это что такое? Похоже на старинный табачный кисет. Наверное, моему Джону он понравится. Его собственный кисет такой ветхий, что в нем табак уже не держится. Этот — тоже старый, но еще долго послужит.

[ 276 ] 'Mrs. Sanders, do you want this piece of linen too?' asked Julian, anxiously. He was longing to take it home and study it. He felt certain there was some kind of exciting secret hidden there, and he could not bear the thought of leaving it with Mrs. Sanders.

[ 277 ] 'You take it, Master Julian, if you want it,' said Mrs. Sanders, with a laugh. I'll keep the recipes for myself, and John shall have the pouch. You can have the old rag if you want it, though it beats me why you set such store by it! Ah, here's John!'

276

— Миссис Сандерс, а этот кусок полотна вам тоже нужен? — спросил с тревогой Джулиан, которому очень хотелось забрать его с собой и как следует изучить. Он был уверен, что здесь заключалась какая — то волнующая тайна, и ему страшно не хотелось отдавать ткань миссис Сандерс.

277

— Да берите его, Джулиан, милый, если хотите, — сказала миссис Сандерс со смехом. — Для себя я оставлю рецепты, а Джон получит кисет. Вы же можете забрать эту старую тряпку, если она вам нужна, хотя мне совершенно непонятно, чем она вам так приглянулась. А вот и Джон!

Поделиться с друзьями: