Один неверный шаг
Шрифт:
Франсин опустила ноги на землю.
— Можешь. Потому что никакого заговора не было, — сказала она. — Я просмотрела папку. Тонковата, правда, но ничего подозрительного. Элизабет Брэдфорд упала. Следов борьбы или сопротивления не обнаружено.
— А вскрытие делали?
— Угу. В заключении сказано, что она соприкоснулась со ступенями головой и при ударе разбила череп.
— Токсикологическую экспертизу проводили?
— Информации не обнаружила. Значит, не проводили.
— Почему?
— Она умерла от соприкосновения с твердой поверхностью, а не от передозировки.
— Но экспертиза могла показать, не находилась ли она в тот момент под воздействием наркотиков, — заметил Майрон.
— И что же?
— То, что следов борьбы не обнаружено, важное свидетельство. С другой стороны, ей могли дать дозу, довести до беспомощного состояния, а потом просто столкнуть с балкона.
Франсин поморщилась.
— Ну и фантазия у тебя… Ее, случайно, не маленькие зеленые человечки с балкона сбросили?
— Послушай, если бы это была бедная пара и жена случайно свалилась с пожарной лестницы…
— Но это богатые люди, Майрон. Это Брэдфорды. Задаешься вопросом, не пользовалось ли их семейство при расследовании преференциями? Вполне возможно. Но даже если Элизабет Брэдфорд находилась под воздействием наркотиков, из этого вовсе не следует, что ее убили. Это скорее говорит об обратном.
Майрон смутился.
— Почему ты так думаешь?
— Она упала с высоты всего лишь третьего этажа, — произнесла Франсин. — Этажи, заметь, низкие.
— Ну и что?
— А то, что предполагаемый убийца, сталкивавший ее с балкона, не мог быть уверен, что падение с такой высоты гарантированно вызовет ее смерть. Скорее всего она просто сломала бы ногу, руку или ребра.
Майрон некоторое время обдумывал ее слова. Об этом он как-то не подумал. Но это, как ни крути, имело смысл. Сталкивать кого-то с балкона третьего этажа в надежде, что падение вызовет смерть, было как минимум рискованно. А Артур Брэдфорд, по мнению Майрона, вовсе не походил на человека, склонного к риску.
Раз так, что все это значит?
— Может, ее сначала ударили по голове — перед тем как столкнуть? — высказал он предположение, хотя и сам знал, что оно довольно зыбкое.
Франсин покачала головой:
— Вскрытие не выявило травмы от более раннего удара. Кроме того, члены экспертной группы осмотрели весь дом, но нигде не обнаружили следов крови. Разумеется, в доме могли сделать уборку, чтобы скрыть кровавые следы, но я сомневаюсь, что мы когда-нибудь узнаем об этом.
— Значит, ты не обнаружила в рапорте абсолютно ничего подозрительного?
— Ничего, — ответила она.
Майрон вскинул руки, словно в знак капитуляции.
— Ну и какого дьявола мы тогда сюда притащились? Чтобы предаться воспоминаниям об ушедшей юности?
Франсин посмотрела на него в упор.
— Кто-то вломился в мой дом.
— Что?!
— После того, как я прочитала папку. Налетчики пытались изобразить ограбление, но на самом деле это был обыск, причем весьма тщательный. Так что сейчас в моей квартире полный разгром. И сразу после этого меня вызвал к себе Рой Померанц. Помнишь такого?
— Нет.
— Он был старым партнером Уикнера.
— Кажется, теперь припоминаю, — сказал Майрон. — Уж не тот ли это тип, у которого в башке мускулы вместо мозгов?
— Он самый. Теперь шеф детективного бюро. Ну так вот: вчера он вызвал меня к себе в кабинет, чего прежде никогда не делал, и спросил, какого дьявола я копаюсь в старой папке о несчастном случае в поместье Брэдфорд.
— И что ты ему сказала?
— Сплела глупейшую историю о том, что меня интересует методика расследования преступлений, применявшаяся в прошлые годы.
У Майрона вытянулось лицо.
— И что же? Неужели Померанц на это купился?
— Нет, не купился, — заявила Франсин. — У него было такое выражение лица, что ему очень хочется взять меня за шкирку и вытрясти из моего бренного тела всю правду. Но он, ясное дело, на такое не решился. Так что ему ничего не оставалось, как сделать вид, что он задает подобные вопросы, чтобы выяснить, чем занимаются его сотрудники в свободное время между расследованиями и повышают ли свою квалификацию. Но видел бы ты в ту минуту его физиономию. Она до такой степени налилась кровью, что я подумала: еще немного — и его хватит удар. Кроме того, он сообщил мне, что неудачный выбор папки для изучения с моей стороны может повлечь неприятные последствия, так как сейчас год выборов. На этом вроде бы все и закончилось, а когда я ехала домой, то обнаружила за собой хвост. Но сегодня утром мне удалось от него избавиться — и вот я здесь и беседую с тобой.
— Значит, говоришь, они у тебя дома все перетряхнули?
— Абсолютно. Причем чувствовалось, что работали профессионалы. — Франсин поднялась с камня и сделала шаг по направлению к Майрону. — Может, теперь, когда ты узнал, что я разворошила ради тебя целый клубок змей, расскажешь наконец, почему я вынуждена терпеть все эти ядовитые укусы?
Майрон обдумал ее слова и возможности собственного выбора при сложившихся обстоятельствах и пришел к выводу, что как раз выбора у него и нет. Он действительно втянул Франсин во все это дерьмо, и она имеет полное право знать, из-за чего страдает.
— Ты читала сегодняшние утренние газеты? — спросил он.
— Да.
— Статью об убийстве Хораса Слотера просматривала?
— А как же? — Франсин вытянула руку, призывая Майрона к молчанию. — Кстати, в папке упоминалась фамилия Слотер. Но принадлежала она женщине. Горничной или служанке — что-то в этом роде. Она-то и обнаружила тело.
— Это Анита Слотер. Жена жертвы.
Франсин слегка побледнела.
— Господи! Кто бы знал, как мне все это не нравится… Но ты не молчи, продолжай рассказывать.
Майрон продолжил и постепенно рассказал ей все. Когда закончил, Франсин, напряженно о чем-то думая, устремила взгляд на полоску земли у подножия холма, где, когда они учились в школе, ученики играли в хоккей на траве, а она была капитаном команды. Потом, пожевав нижнюю губу, сказала:
— Хочу добавить кое-что по теме. Не знаю только, важно это или нет. Дело в том, что на Аниту Слотер незадолго до инцидента в поместье было совершено нападение.
Майрон от удивления отступил на шаг назад.