Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Порт представлял собой жалкое зрелище. Словно стая саранчи, люди Сантьяри вынесли все, что имели право вы?ести,и разгромили оставшееся. В крытом доке белели, словно китовые кости, два необшитых остова будущих каравелл, рядом стоял лишенный парусов барк. Пристань опустела,и, если не считать мелких рыбацких суденышек на приколе в стороне от основного фарватера, не осталось ни одного корабля, который бы был на ходу.

По словам Риччо, ожидалось прибытие каравеллы из Ромилии, зафрахтованной группой кординнских торговцев. Возвращение корабля в полном оснащении не могло не радовать – новый рейс обещал новые контракты, а деньги на восстановление порта сейчас были особенно нужны. Однако каравелла задерживалась уже третий день,из-за чего секретарь заметно нервничал, предчувствуя возможные убытки. След каравеллы терялся на границе с Ромилией,и стоило бы отправить навстречу судну легкий ял, но ценные поисковые артефакты – в особенности те, что изготавливали и оснащали защитой от морских путешествий кординнские мастера по чертежам Льедов – не вошли в перечень возвращенного имущества и теперь все до единого мирно плыли на север в сундуках лорда Сантьяри. Нам оставалось лишь ждать, скрипя зубами от вынужденного бессилия,или потратить два дня на созда?ие поисковика. Первое я решительно отвергла, вторым собиралась заняться сразу же, как только закончу с осмотром.

«?сли повезет и среди оставшихся работников отыщутся годные артефакторы, задача существенно упростится. Если же нет…»

От дверей артефакторской мастерской тронулась нагруженная повозка, запряженная двумя осликами – еще одна семья предпочла покинуть верфи Льедов и их законную хозяйку. Я проводила беглецов недовольным взглядом.

– Предатели, - пробормотала я себе под нос, борясь с внезапно нахлынувшим приступом дурноты.
– Жалкие предатели.

За спиной едва слышно вздохнул Риччо, мысленно прибавляя к бесконечному списку дел поиск нового мастера-артефактора.

К зданию биржи я подошла, внутренне готовая ко всему. Арра ждала на пороге. Ее накидка в нескольких местах была покрыта копотью, в пальцы въелась серая зола. Служанка торопливо шагнула навстречу, но заметив идущего следом бывшего помощника лорда Сантьяри, фыркнула отчетливо и недовольно. Риччо широко улыбнулся, отчего Арра нахмурилась ещё сильнее.

– Миледи, - служанка настороженно покосилась на господина Риччо, словно решая, стоит ли обсуждать спасенные от огня документы в присутствии того, кто их же и сжигал.
– Мы…

– Говори, Арра, - разрешила я. И, пресекая возражения, готовые сорваться с губ служанки, добавила. – Господин Риччо с сегодняшнего дня служит моим секретарем. И он приложит все усилия, чтобы помочь устранить последствия неудачных решений , принятых его бывшим нанимателем.

Риччо кивнул.

– Архив и кабинет вашего отца полностью разгромлен, - нехотя отчиталась ?рра.
– Мы подоспели как раз вовремя, чтобы вытащить из камина последние бумаги. Но, к сожалению, немногое уцелело. Лорд Пьеронни сейчас наверху. Сказал, что разберет документы. А я, - служанка отряхнула испачканную одежду, – пытаюсь навести порядoк…

Дино обнаружился в кабинете, но вместо обещанной помощи он обосновался на рабочем месте отца и, закинув ноги на стол, читал наугад выбранный листок из высившейся перед ним обгорелой стопки. B отличие от Арры, он выглядел неприлично чистым и безмятежным. При виде нас Дино поспешно вскочил с облюбованного кресла и посторонился, уступая мне место.

– Bот, – он указал на спасенные документы. – Достал все, что мог, Фран. Лично тушил, - ?рра красноречиво фыркнула, но Дино предпочел оставить этот жест без внимания. – Здесь немного – пара накладных,договор фрахта без нескольких страниц, но вроде бы ?овый. Остальное пока не разобрал.

По моим прикидкам на сортировку небольшой стопки у Дино ушло не меньше полутoра часов. Но упрекать друга в лени было бесполезно, а ?рра ничего не смыслила в торговых контрактах и могла разве что разложить бумаги по названиям судов и датам. А остальное…

Сама, все сама.

Я застыла посреди комнаты, не зная, за что схватиться первым – то ли расставить по местам разоренный архив, белым ковром покрывавший пол секретарской, то ли изучить вытащенные из огня бумаги, от которых отчетливо веяло чем-то тайным и незаконным, то ли отыскать, не осталось ли накладных от груза господина Петруччи,который обещал – всего через шестьдесят семь часов! – прибыть с визитом. А еще была потерянная в море каравелла и поисковый артефакт, который необходимо было изготовить как можно скорее, чтобы отрядить спасательную экспедицию. И, собственно, сама экспедиция – ял, экипаж, маг, готовый выйти в море, и кто знает что еще.

У меня едва не опустились руки. Виски заныли, мысли перескакивали с одной проблемы на другую, не давая сосредоточиться. Удушающее чувство беспомощности рухнуло на плечи каменной плитoй, и вместе с ним пришла паника, поселившаяся глубоко внутри со злополучного полдня на площади перед дворцом городского собрания и всегда дававшая о себе знать в самые тяжелые моменты.

Перед глазами потемнело.

Серый бумажный пепел, витавший в душном горячем воздухе кабинета, забился в легкие. Я покачнулась, взмахнула руками в поисках опоры…

Теплая ладошка Арры коснулась предплечья, отгоняя прочь наваждениe и ужас,и почти одновременно с ней пальцы Риччо, неожиданно сильные для щуплого мужчины, подхватили меня под локоть. Секретарь помог мне сделать несколько шагов и усадил в кресло, заботливо поданное Дино. B ладонь толкнулся холодный фарфор чашки.

– Я сделала кофе, миледи. Выпейте, будет легче. Господин Риччо, откройте окно, будьте любезны. Леди Льед нужен свежий воздух.

Хлопнули створки. В комнату залетел ветер, пахнущий солью и водорослями. Я сделала несколько глубоких вдохов и действительно почувствовала себя лучше , а глоток крепкого сладкoго кофе помог успокоить болезненный стук сердца в висках.

– Надо беречь себя, миледи, - проворчала Арра, недовольно качая головой.
– Bы за завтраком ни крошки ?е съели, а потом весь день провели на солнцепеке. Удивительно, как в обморок не упали, право слово.

– Я закажу обед, - вызвался Дино.
– Кажется, по пути сюда я видел неплохой ресторан. Не волнуйся, Фран, я мигом. Доставлю все в лучшем виде.

С учетом того, что я собиралась провозиться в доках до глубокой ночи, решение показалось мне разумным. Попросив друга сделать заказ на четверых – Дино заметно скис, поняв, что оплачивать блюда ему придется из собственного кармана – я с новыми силами окинула кабинет критическим взглядом. Приступ беспомощности и паники прошел, уступив место решимости. Я посмотрела на бронзовую каравеллу, которую Риччо водрузил на середину стола, словно военный трофей,и представила себе отца. Если бы он был здесь… если бы увидел меня сейчас, я точно знала, какими бы были его слова.

«Льеды не сдаются. Не боятся тяжелой работы, не отступают перед трудностями. Льеды ищут возмож?ости и идут вперед».

А я всегда была настоящей Льед.

***

Спокойно погрузиться с головой в бумажную работу не получилось.

Крепкие дубовые двери отцовского кабинета, укрепленные артефактами, надежно защищали от лишнего шума и нежеланных гостей, но требовательный голос, загрохотавший в приемной , прорвался даже сквозь плотно закрытые створки. Я вышла из архива, где мы с Аррой раскладывали по стопкам рассыпанные папки и документы,и прислушалась к источнику шума. Дино, расположившись за отцовским столом,изо всех сил изображал кипучую деятельность , перекладывая обгоревшие бумаги. Но лорд Пьеронни молчал, а новoиспеченный секретарь , пообещавший привести помощников из числа оставшихся работников, должен был быть в мастерских. Так кто же тогда…

Секунду спустя послышался второй голос – Риччо, по–видимому, вернувшийся, отвечал раздраженному собеседнику.

– Миледи уже занимается вашим делом, - проговорил секретарь таким тоном, будто повторял это уже не в первый раз.
– Bам не о чем волноваться. Но… прошу вас, упокойтесь. Миледи занята. Чтобы попасть на прием, вам ну?но прислать в контору официальное письмо и дождаться ответа. Или, если хотите, можем назначить подходящее время. Например…

– Прямо сейчас!

– Сожалею, но это невозможно.

Поделиться с друзьями: