Ох уж этот Мюллер... Пять немецких детективов для начального чтения
Шрифт:
Seri"oser (солидный) Gesch"aftsmann (бизнесмен) sucht Investitionsm"oglichkeit (возможность вложения денег) in Spanien. Wenn m"oglich (если возможно = желательно) Costa Brava. Interesse (интерес, n = заинтересован) an Kauf von Appartements zur Vermietung (для сдачи внаем). Angebote (предложения, das Angebot) per Fax (факсом: «через факс, n») an Fax Nr.223 35 22 Berlin.
M"uller ist zufrieden (доволен). Seine Sekret"arin wird ihn sofort (тут же) anrufen, wenn sich jemand meldet (если кто-нибудь позвонит, отзовется, заявит о себе). Vielleicht haben sie Gl"uck. Als am n"achsten Morgen das Telefon klingelt, ist der Detektiv noch im Bett. Schliesslich (в конце концов) hat er ja Urlaub. Am anderen Ende der Leitung (на другом конце провода) ist Bea Braun. Sie ist ganz aufgeregt (взволнована, sich aufregen – волноваться).
«Chef, guten Morgen, gerade (только что: «прямо») ist ein Fax angekommen von einer Immobilienagentur in Barcelona. Soll ich es vorlesen (прочесть вслух)?»
«Guten Morgen, Bea. Was ist los (что случилось)? Was f"ur (что за) eine Agentur? Wie heisst sie?»
«Hier steht 'COSTAIMMO S.L.'. Sie schreiben, dass sie mehrere Objekte (несколько) zur Auswahl (на выбор) haben. Sie schreiben, dass die Firma einen deutschen Gesch"aftsf"uhrer hat (руководителя бизнесом), und laden Sie nach Barcelona ein (приглашают, einladen). Der Flug ist gratis (бесплатно) und... Moment, Chef, da kommt schon wieder ein Fax an. Bleiben (оставайтесь) Sie am Apparat. Ich schaue mal (погляжу-ка), was das ist... Ja, tats"achlich (в самом деле), noch ein Angebot (предложение, n). Auch aus Barcelona. Die Firma heisst 'PLAYA Y SOL IMMOBILIEN'. Sie haben Appartements an der ganzen Costa Brava und laden Sie auch nach Barcelona ein.»
«O.k., Bea, wunderbar (чудесно). Bitte schicken Sie mir (пошлите) eine Kopie der beiden Briefe an folgende (на следующий, folgen – следовать) Fax-Nummer hier in San Feliu: 00 34 72 395320. Das ist das Fax vom Restaurant von Felix. Mal sehen (посмотрим), ob wir wirklich Gl"uck haben (повезет ли нам действительно).»
M"uller steht auf, duscht sich und geht nach unten (вниз) ins Restaurant. Felix ist schon in seinem B"uro und arbeitet.
«Na, du Urlauber (отпускник), hast du gut geschlafen? Hier sind zwei Faxe f"ur dich. Vielleicht ist ja unser Herr Basedow dabei (среди них: «при этом»).»
Zusammen lesen sie die beiden Briefe. Dann sagt Felix:
«Also, zuerst rufen wir meinen Freund Pol Sans an. Der hat eine grosse Immobilienfirma in Barcelona. Vielleicht kennt der diese Firmen. Dann rufen wir in Playa de Aro an, bei der Firma, die wir am Samstag besucht haben. Dann machen wir einen Termin mit diesen Firmen aus (договоримся о встрече, einen Termin ausmachen). Wenn dann dieser Herr Basedow dabei ist...»
«Moment mal, Felix. Moment mal. Der Detektiv hier bin ich. Du bist ein wunderbarer Koch (чудесный повар) und machst deine Arbeit, und ich bin Detektiv und mache meine Arbeit. Zuerst werde ich die beiden Briefe analysieren.»
Und Helmut M"uller liest noch einmal die beiden Angebote (оба предложения) der Immobilienfirmen:
COSTAIMMO BARCELONA
Barcelona, 11. Oktober
Sehr geehrte (глубокоуважаемые, ehren – чтить, почитать) Damen und Herren,
Wir haben mit grossem Interesse Ihre Anzeige im Tagesspiegel von heute gelesen. Wir freuen uns (рады: «радуемся»), Sie nach Barcelona einladen zu k"onnen. Gleichzeitig (одновременно с этим) m"ochten wir darauf hinweisen (указать на то), dass unsere Firma unter deutscher Gesch"aftsf"uhrung steht (под немецким руководством). Das hat f"ur Sie zwei Vorteile (преимущества, der Vorteil):
1. Alle Formalit"aten (формальности, f) k"onnen von uns seri"os und vertraulich (конфиденциально: «доверчиво, по доверию», vertrauen – доверять) abgewickelt werden (быть улажены: «размотаны», wickeln – наматывать, заворачивать), so wie Sie das in Deutschland gewohnt sind (как Вы привыкли).
2. Sie werden keine Sprachprobleme haben, alle Unterlagen (документация: «основания», die Unterlage) werden zweisprachig (двуязычно) erstellt (составлены).
Wir k"onnen Ihnen Objekte ab 200. 000 DM bis zu 1 Million DM (с такой-то по такую-то сумму) anbieten (предложить). Alle Objekte haben eine hohe Rendite (проценты, доход с имущества) und sind praktisch schon vermietet (уже сданы), so dass (так что) Sie vom ersten Tag an (с первого дня) Gewinne erzielen (прибыли получать, der Gewinn, gewinnen – выигрывать) k"onnen.
Bitte rufen Sie heute noch Herrn Wimmer an. Er steht zu Ihrer pers"onlichen Verf"ugung (он предоставлен Вам в личное распоряжение, "uber etwas oder jemand verf"ugen – иметь в своем распоряжении) und wird alles Weitere (все дальнейшее) mit Ihnen pers"onlich besprechen (лично обсудит). Seine Telefonnummer ist 00 34 3 4593459.
Mit freundlichen Gr"ussen («с дружескими приветами», der Gruss)
COSTAIMMO
Peter Gl"uckwein
Das zweite Schreiben hat einen "ahnlichen Text (похожий):
PLAYA Y SOL Immobilien S.L.
Barcelona, 11. Oktober
Sehr geehrte Damen und Herren,
Mit Interesse haben wir Ihre Anzeige im Tagesspiegel gelesen. Wir sind eine Firma mit langer Tradition und Erfahrung (с опытом, erfahren – узнать, узнавать) im Verkauf (в продаже, m) von Appartements an der Costa Brava. Zur Zeit (в настоящее время) haben wir eine Reihe (ряд) interessanter Objekte im Angebot, die gute Rendite garantieren. Sollten Sie an unseren Angeboten interessiert sein (если Вы заинтересуетесь нашими предложениями), laden wir Sie hiermit (этим письмом: «с этим») zu einer Besichtigung (к осмотру, besichtigen – осматривать) einiger Appartements in Blanes, S'Agar'o und Rosas ein. Die Flugkosten (затраты на полет) werden selbstverst"andlich von unserer Firma "ubernommen (взяты на себя: «переняты», "ubernehmen).
Wir hoffen, bald von Ihnen zu h"oren, und verbleiben (остаемся, пребываем)
mit freundlichen Gr"ussen
Federico Prats
Playa y Sol S.L.
«Ach, Felix, gib mir doch mal die Telefonnummer von deinem Freund aus Barcelona. Wie heisst der? Paul Zanz?»
«Nein, Pol, Pol Sans. Aber ich glaube, es ist besser, wenn ich anrufe, meinst du nicht (как ты полагаешь, не так ли)?»
«Na gut, dann ruf du eben (как раз = ну давай) an.» M"uller ist sauer. Seinem Freund Felix macht es wohl Spass (доставляет, видимо, удовольствие, m) ein bisschen Privatdetektiv zu spielen. Schliesslch (в конце концов) ist das sein Fall. Er, Helmut M"uller, ist engagiert (нанят /читается: ангажирт/) und nicht Felix. «Dann kannst du auch gleich (сразу, заодно) deinen Freund in Paya Harro oder wie das heisst anrufen. Ich besuche mal unsere Freundin, Frau Krause. Vielleicht kann sie mir noch etwas mehr erz"ahlen von diesem Herrn Basedow.»
10
Am Montag ruft M"uller seine Sekret"arin an. Er erz"ahlt ihr die ganze Geschichte von Frau Krause und diktiert den Text der Anzeige. Am n"achsten Tag schon erscheint die Anzeige in der Zeitung. Am Dienstag Nachmittag kauft M"uller den 'Tagesspiegel' an einem Kiosk, der auch deutsche Zeitungen verkauft.
Seri"oser Gesch"aftsmann sucht Investitionsm"oglichkeit in Spanien. Wenn m"oglich Costa Brava. Interesse an Kauf von Appartements zur Vermietung. Angebote per Fax an Fax Nr.223 35 22 Berlin.