Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:
Иер.32:33. И обратились ко Мне спиною, а не лицем, и учил Я их с утра, но не хотели принять наставления,
Иер.32:34. И поставили нечистыя [3300] мерзости свои в доме, на котором наречено имя Мое [3301] .
Иер.32:35. И построили жертвенники Ваалу в долине сына Енномова, чтобы приносить сыновей своих и дочерей своих в жертву Молоху [3302] , чего Я не заповедал им и не входило на сердце Мне, чтобы совершали они эту мерзость, на грех Иуде.
3300
— букв. слав. в нечистотах.
3301
Разумеются идолы и принадлежности служения их, находившияся в Солом. храме. Ср. Иез. 8 гл.
3302
В греч. спп. добавлено — царю. В слав., вульг. и евр. нет этого добавления, и мы его опускаем. О долине сына Енномова см. 2, 23. 7, 32. 19, 2. 6.
Иер.32:36. И ныне так говорит Господь Бог Израилев о городе, о котором ты говоришь: «предан будет в руки царя Вавилонского мечем, и голодом, и моровою язвою» [3303] .
Иер.32:37. Вот Я соберу их со всей земли, — куда Я разсеял их во гневе Моем, и в ярости Моей, и в великом негодовании, — и возвращу их на это место, и поселю их в покое [3304] .
Иер.32:38. И будут они Моим народом, а Я буду им Богом.
3303
Слав. мором соотв. гр. — в компл., в вульг. peste, а обычно по гр. — высылкою или удалением в плен.
3304
— слав. во уповании.
Иер.32:39. И дам им иной путь и иное сердце — бояться Меня во все дни, ко благу им и детям их после них.
Иер.32:40. И завещаю им завет вечный, по которому Я не отвращусь от них [3305] , и страх Мой вложу в сердце их, чтобы они не отступали от Меня.
Иер.32:41. И посещу, чтобы благотворить им, и насажду их в сей земле твердо [3306] , — от всего сердца Моего и от всей души Моей [3307] .
3305
Гр. — букв. не обращусь назад от них. Следуем рус. синод. пер.
3306
— букв. с верою.
3307
… … … — букв. во всем сердце Моем и во всей душе Моей. Пользуемся рус. синод. переводом.
Иер.32:42. Ибо так говорит Господь: как Я навел на народ сей все это великое зло, так Я наведу на них все блого, какое Я изрек о них.
Иер.32:43. И будут опять покупать поля на земле, о которой ты говоришь: «она не проходима будет ни людьми, ни скотом, и предана в руки Халдеевъ».
Иер.32:44. И будут покупать поля за серебро. И впишешь в книгу, и запечатаешь, и подтвердишь [3308] свидетелями: в земле Вениаминовой, и вокруг Иерусалима, и в городах Иуды, и в городах нагорных, и в городах низменных [3309] , и в городах южных [3310] , ибо возвращу переселенцев их, говорит Господь.
3308
По изъяснению бл. еодорита 2-е л. ед. ч. глаголов: впишешь… запечатаешь… нужно понимать 3-м лицем мн. ч. впишут, запечатают, т. е. будущие покупатели Иудейской земли.
3309
Слав. польных соотв. гр. — без дерев. евр. сл. низменныя места Иудеи.
3310
Слав. Нагев без перевода гр. евр. — юг.
Глава 33
Иер.33:1. И было слово Господне к Иеремии вторично, когда он был еще связан [3311] во дворе темничном, и сказано:
Иер.33:2. Так говорит Господь, сотворивший землю и устроивший ее и приведший в порядок, Господь — имя Ему:
Иер.33:3. Воззови ко Мне, и Я отвечу тебе, и возвещу тебе великое и мощное, чего ты не знаешь.
Иер.33:4. Ибо так говорит Господь Бог Израилев о домах города сего и о домах царя Иудейского, разрушенных для (устройства) вала и щитов,
3311
Т. е. лишен свободы, заключен; в рус. синод. пер. содержался. См. 6 прим. к 20, 2.
Иер.33:5. Чтобы противостоять Халдеям: Я наполню [3312] его мертвыми людьми, которых Я поражаю во гневе Моем и в ярости Моей, и отвращаю Лице Мое от них, за все пороки их.
Иер.33:6. Вот, Я заживлю и залечу их рану [3313] , и уврачую их, и открою им, что слушать, и исцелю их, и дарую им мир и веру [3314] .
Иер.33:7. И возвращу переселенных Иудеев и переселенных Израильтян, и возстановлю их, как (было) и прежде.
3312
Слав. наполню соотв. в 33, 49, 88,100, 228 и альд., а обычно: — наполнить.
3313
С гр. букв. наведу на них срощение () раны и исцеление.
3314
— непоколебимую веру в Бога и людей, как источник всякого благополучия.
Иер.33:8. И очищу их от всех беззаконий их, которыми они согрешили предо Мною, и милостив буду [3315] ко всем неправдам их, коими они [3316] отступили от Меня.
Иер.33:9. И будут [3317] они веселием, и хвалою, и величием у всех народов земли, которые услышат о всех благах, какия Я окажу им, и убоятся, и огорчатся [3318] из-за всех благ и из-за всего мира, которые Я доставлю им.
3315
Слав. милостив буду неправдам соотв. в вульг. propitious ero iniquitates, а с гр. не вспомню о грехах.
3316
В гр. спп. доб. — коими согрешили; по слав. нет.
3317
— един. ч. к — в 7 ст. — переселение; там мы перевели множ. ч.: переселенные; а потому и здесь множ. ч. переводим.
3318
От зависти.
Иер.33:10. Так говорит Господь: еще услышат в сем месте, — о котором вы говорите: пусто, — без людей и без [3319] скота, в городах Иудейских и на улицах Иерусалима, которые опустели, ибо нет ни людей, ни скота,
Иер.33:11. Голос веселия и голос радости, голос жениха и голос невесты, голос говорящих: «прославляйте Господа Вседержителя, ибо благ Господь, ибо во век милость Его» [3320] , и принесут дары хваления в дом Господень [3321] , ибо возвращу всех [3322] переселенных земли той в прежнее состояние, говорит Господь.
3319
Слав. от нет соотв. в гр. и лат. спп.
3320
Богослужебный гимн — псалом. Пс. 99:5. 135. 1 Пар.16:8 10.
3321
Срав. 30, 18–19.
3322
Слав. все соотв. гр. — в ват. и text. recept., а в алекс. переселение всей земли — .
Иер.33:12. Так говорит Господь сил: еще будет на этом пустом месте, — так как на нем нет ни людей, ни скота, и во всех городах его жилища пастухов, пасущих [3323] овец,
Иер.33:13. В городах нагорных, и в городах равнины [3324] , и в городах южных, и в земле Вениамина, и в окрестностях Иерусалима, и в городах Иуды, опять будут проходить овцы под рукою считающого [3325] , говорит Господь.
3323
— покоющих на ночлеге, по слав. пасущих.
3324
См. 32, 44.
3325
Т. е. пастуха, заботливо оберегающого свой скот от зверей и воров. Еванг. Иоанн. 10, 3.
Иер.33:14. Вот [3326] наступают дни, говорит Господь, и Я исполню [3327] доброе слово Мое, которое Я изрек о доме Израиля и о доме Иуды.
Иер.33:15. В те дни и в то время Я произращу [3328] Давиду Отрасль Праведную, и будет производить суд и правду на земле.
Иер.33:16. В те дни спасен будет Иуда и Иерусалим будет жить безопасно, и сие имя, коим назовут Его [3329] : «Господь Праведный нашъ» [3330] .
3326
С 14–26 стт., по Свиту и Баберу, нет в ват. и алекс. спп.; у Гольмеза в alex. char. min. есть, у Фильда есть и в XII, mg, компл. В text. recept. нет, у Вигуру есть, но оскоблено и заимствовано, кажется, из компл. изд., у Тишендорфа нет, у Фильда взято из alex. char. min. В виду этого, вариантов не будем приводить, а только, где слав. совершенно уклоняется от гр. спп., отметим. Слав. точно не следует ни компл., ни алекс. — фильд. спп.
3327
— возставлю. Пользуемся рус. синод. переводом.
3328
Слав. произрастити сотворю соотв. в компл. , у Фильда .
3329
Т. е. Отрасль Праведную.
3330
В 15–16 стт. разумеется Иисус Христос. См. 23, 5–6.
Иер.33:17. Ибо так говорит Господь: не прекратится у Давида муж, сидящий на престоле дома Израилева,
Иер.33:18. И из священников и левитов не прекратится муж пред Лицем Моим, приносящий всесожжения и [3331] дар и совершающий жертвоприношения всякий день.
Иер.33:19. И было слово Господне к Иеремии и сказано:
Иер.33:20. Так говорит Господь: если может нарушиться завет Мой о дне и завет Мой о ночи, чтобы не было ни дня, ни ночи в свое время,
3331
В гр. спп. стоит: или , возносящий, по слав. опущено.