Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:
Иов.29:8. Увидев меня, юноши скрывались, а все старцы становились.
Иов.29:9. Знатные переставали говорить, положивши перст на уста свои.
Иов.29:10. Слушающие ублажали меня и язык их прилипал к гортани.
Иов.29:11. Ибо ухо слышало и ублажало меня, глаз же, видя меня, уклонялся [975] .
Иов.29:12. Ибо я спасал убогаго от руки сильнаго, и сироте, у котораго не было помощника, я помогал.
975
Смотрел вниз или в сторону, изъ уважения ко мне.
Иов.29:13. Благословение погибавшаго на меня приходило, а уста вдовицы прославляли меня.
Иов.29:14. Я облекался в правду, одевался правосудием, как мантиею [976] .
Иов.29:15. Оком я был слепым, ногою — хромым.
Иов.29:16. Отцем я был для немощных, и тяжбу, которой я не знал, я изследовал внимательно [977] .
Иов.29:17. Сокрушалъ я челюсти нарушителям правды [978] и изъ зубов их исторгал награбленное.
976
Гр. — двойною (в ширину и длину) одеждою.
977
Гр. — все следы ея выслеживал.
978
Гр. — слав. неправедных, т. е. судей и начальников, пользовавшихся своею властию для присвоения чужой собственности.
Иов.29:18. И я говорил: «достигну старческаго возраста, как ствол финика [979] , много лет поживу.
Иов.29:19. Корень (мой) [980] открыт для воды, роса останется на ветвяхъ [981] моих.
Иов.29:20. Слава моя обновляется у меня, и лук мой в руке моей будет в движении [982] ».
Иов.29:21. (Старейшины) [983] слушали меня со вниманием и молчали при моем совете.
979
Отличающийся долголетием.
980
В алекс. и компл. , в евр. и вульг. есть, в слав. отпущено.
981
Гр. — слав. жатве, но сл. , имеет более широкое значение: плоды (Иов. 14:9 прим.) и даже: ветви. Так и евр. текстъ понимают толковники Delitzch. 1. с. 353 s.
982
Иов чувствовал необычайный для старости прилив физических сил.
983
Оскобл. слав. старейшины соотв. в алекс. , в ват. нет.
Иов.29:22. К моему слову (ничего) не прибавляли, и радовались, когда я им говорил.
Иов.29:23. Какъ жаждущая земля ожидает дождя, так они моих слов (ожидали) [984] .
Иов.29:24. Если улыбнусь им, они не верят, и светъ лица моего не меркъ [985] .
Иов.29:25. Я избиралъ путь им и сидел (как) князь, и жил, как царь среди храбрыхъ [986] , какъ утешитель печальных.
984
В алекс. , в слав. и др. гр. спп. нет.
985
В благополучии.
986
Гр. — букв. с одним поясом (), т. е. легко вооруженных, по нашему: легкая кавалерия, по древнему: отборное войско.
Глава 30
Иов.30:1. А ныне смеются надо мною младшие, ныне учат меня некоторые [987] из тех, отцов коих я уничижал, которых не считал наравне со псами при моих стадахъ [988] .
Иов.30:2. И сила рукъ их к чему мне была-бы? у нихъ погибло достояние [989] .
Иов.30:3. Отъ скудости и голода (каждый из них) [990] безплоден, вчера убегли они в (место) безводное, лишения [991] и бедствования.
987
Гр. — слав. отъ части.
988
Т. е. по их безпечности и лености, я не доверил — бы им охрану стада.
989
Гр. — слав. скончание, по Олимпиодору, обилие во всем и нужное имущество. Таким образом, они вполне безполезны для людей силами и средствами своими.
990
Дополняем по Олимпиодору.
991
Гр. — стеснение, какое испытывают в осаде (Мих. 5:1).
Иов.30:4. Они обходят (собирая) траву в ущельяхъ [992] , (такъ как) трава для них служит пищей, безчестные и презренные, лишенные всякаго добра, они и корни дерев жуют от великаго голода.
Иов.30:5. Возстали на меня воры,
Иов.30:6. Жилищами которых служили пещеры каменныя.
Иов.30:7. Кричат они среди ущелий [993] , живут под диким хворостом.
992
Слав. дебрех, по гр. , в месте, где раздается эхо (Schleusner. 1. с. 3, 35 р.). Таковы: овраги и лесистыя места.
993
См. пред. прим.
Иов.30:8. Они — сыновья (людей) безумных и безчестных, (коих) имя и память погасли на земле.
Иов.30:9. Для них я ныне сделался (как бы) гуслями [994] и меня сделали притчею [995] .
Иов.30:10. Они гнушаются мною, становясь далеко, и не удерживаются плевать пред лицем моимъ [996] .
Иов.30:11. Ибо Онъ [997] , открывъ колчан Свой, уязвилъ [998] меня и наложил узду на уста [999] мои.
994
Т. е. обо мне они составили и распевают, под звуки гуслей, песни.
995
Гр. — праздная болтовня, пересуды; слав. притчу.
996
В знак презрения ко мне.
997
Господь.
998
Гр. — причинил зло; слав. уязви соотв. вульг. afflixit.
999
Слав. устам соотв. вульг. os, а по гр. — лице.
Иов.30:12. С правой стороны (меня) юноши [1000] встали: ноги свои распростерли и направили на меня гибельные пути свои [1001] .
Иов.30:13. Загладились [1002] пути мои, ибо совлекли с меня одежду [1003] .
Иов.30:14. Стрелами Своими Он пронзил меня, поступил со мною, какъ захотел; в болезнях я истлелъ [1004] , возвращаются ко мне скорби [1005] .
1000
Считаем слав. отрасли им. пад. множ. ч. в соотв. древне-итал. germinantes, в значении: отраслей человека, молодых людей (Schleusner. 1 с. 1, 568 р.). Гр. род. п. затрудняет филологов и заставляет предпочитать ему чт. (ibid.).
1001
С целию погубить меня.
1002
Забыта моя благополучная жизнь.
1003
"Милости Божией, окружавшей меня". Олимпиодор.
1004
Гр. — испортился, загрязнился; скисох.
1005
Как бы создавая вокруг меня атмосферу скорби.
Иов.30:15. Отошла отъ меня надежда, как ветер, и, как облако, спасение мое.
Иов.30:16. И ныне изливается душа моя во мне [1006] и дни печали объяли меня.
Иов.30:17. Ночью кости мои ноютъ [1007] , жилы же мои ослабели.
Иов.30:18. С большою силою Он взялся за одежду [1008] мою: как ожерелье [1009] одежды моей, Он охватилъ [1010] меня.
1006
Гибнет от чрезмерных страданий. Иерон. и Олимп.
1007
Гр. (ват.) слиты, смешаны; слав. смятошася.
1008
На теле Иова, одежду души, посланы болезни.
1009
Гр. — ворот одежды; слав. ожерелье.
1010
Тяжкими бедствиями и болезнию Господь, как бы ожерельем, окружил и охватил Иова.
Иов.30:19. Ты уподобил меня грязи, и в земле и пепле удел мой.
Иов.30:20. Я взываю к Тебе, и Ты не услышал меня, а они стояли и смотрели на меня [1011] .
Иов.30:21. Напали [1012] на меня без милости, крепкою рукою Ты уязвил меня.
Иов.30:22. Ты подвергъ [1013] меня болезням и лишил меня спасения.
Иов.30:23. Ибо я знаю, что смерть сокрушитъ [1014] меня: дом всякому смертному — земля.
1011
С удивлением, пренебрежением (1 ст.) и злорадством (Пс. 21:18).
1012
Слав. наидоша, соотв. ват., text. rec. , а в алекс. — отошли.
1013
Гр. — слав. вчинил, как бы подчинилъ власти.
1014
Гр. — слав. сотрет, изгладит память.
Иов.30:24. Если бы возможно было, я убил-бы [1015] самого себя, или умолял-бы другого сделать со мною это [1016] .
Иов.30:25. А я плакал о всяком немощном, вздыхал при виде человека въ нужде.
Иов.30:26. И я ждалъ добра, а вот, встретили меня дни бедствий.
Иов.30:27. Мои внутренности вскипели и не умолкнутъ [1017] , предварили меня дни нищеты.
1015
Гр. — наложить руки; слав. убил бых соотв. древ. итал. interficere.
1016
Но долг совести требует осуждения самоубийства, а потому Иов к нему не прибегает. Олимпиодор.
1017
Волнуясь скорбными чувствами.