Осторожно, бабушка
Шрифт:
– - Чего смеешься?
– шепотом спросила меня Иллина, услышав сдавленное хихиканье.
– - У нее что, платье на распорках?
– фыркнула я.
– - Дуреха, это платье надето на фижмы, - пояснила она.
– - Интересно, а как она в двери проходит, не застревая в проеме?
– я усиленно старалась скрыть неуместный в данный момент смех, прикрыв рот ладонью.
– - Не вижу здесь никакого повода для веселья, сейчас такие наряды в моде. Ты же в ней не разбираешься, - недовольно заметила она и пояснила.
– Очень просто, в двери она проходит боком.
Я снова окинула взглядом дородную фигуру дамы и лишь тогда заметила еще одну деталь, в очередной раз удивившую меня своей несуразностью. Это была прическа, но какая. Высоко зачесанные волосы стояли дыбом, уложенные в виде развесистых рогов, между которыми крепилось небольшое птичье гнездо с чучелком его обитателя и чем-то, издалека похожими на яйца.
Я поспешно отвернулась и закрыла лицо руками, теперь сдержать смех мне уже не удавалось.
Так сильно я давно не веселилась! По счастью, беззвучно, иначе Иллина убила бы меня на месте.
– - Верена, успокойся. Возьми себя в руки!
– шипела она, но от ее слов я веселилась еще сильнее.
Не знаю, сколько прошло времени, прежде чем мне удалось взять себя в руки и успокоиться. Придя в себя, я удивилась, почему никто не отреагировал на мое непочтительное поведение. Объяснение нашлось практически сразу, оказывается, Иллина закрыла меня собой от глаз присутствующих, и никто не заметил мою выходку.
Я снова обратила взор на эту пару. Они уже спустились вниз и, здороваясь на ходу, направлялись к нам. Точнее, к баронессе. Теперь мое внимание было приковано к потенциальной сопернице моей сестры.
Между матерью и дочерью не было заметно ни малейшего сходства, ни в лице, ни в фигуре. Девушка была небольшого роста и худа, можно даже сказать, тщедушна. Она выглядела бледной и болезненной. Ее лицо, хоть и с правильными чертами, казалось блеклым и невыразительным. Платье на ней было такого же фасона, как и у матери, только бледного серо-голубого цвета, делающее девушку еще более бесцветной. Высоко зачесанные волосы, заплетенные в косу и, уложенную вокруг головы, открывали вид на ее тоненькую шейку, что казалось удивительным, как она не переломится под весом прически. Вместо шляпки на голове затейливо крепилась корзинка с фруктами - яблоко, персик, груша, кисть винограда и несколько ягод клубники. Они так аппетитно выглядели, что сразу захотелось их съесть. Лишь когда она подошла поближе, мне удалось разглядеть, что фрукты сделаны из воска. Я даже почувствовала разочарование.
Пристально рассмотрев невесту, я пришла к выводу, что сестрице она не соперница, красота и живость Иллины в сравнении с ней только выигрывали.
После некоторого замешательства, вызванного появлением дам перед обществом, все присутствующие бросились их приветствовать. Украдкой посмотрев на хозяйку замка, я увидела на ее лице такое кислое выражение, как будто она съела целый стакан клюквы.
– - Прошу всех в столовую!
– через силу улыбаясь, пригласила гостей баронесса.
– - Разрешите вас сопровождать, - подхватив меня под руку, произнес господин Утер Зариш.
Мда, рано я обрадовалась, что мне удалось от него избавиться.
Я беспомощно огляделась, но сестрицу уже провожал к столу невесть откуда появившийся Дарк. На ее лице была написана искренняя радость. Они шли, тихонько переговариваясь и ничего вокруг не замечая. Баронессу к столу провожал ее муж, незаметно подошедший, пока гости были заняты встречей с будущими родственниками хозяев замка. Три престарелые грации жеманно хихикали в обществе остальных спутников королевского мага.
Столовая была отделана резным дубом с полками, на которых красовались расписные фарфоровые блюда, гномий хрусталь, золотые и серебряные кубки. На стенах висели картины с батальными сценами и охотничьими сюжетами и медальоны, из которых выглядывали чучела медвежьих, кабаньих, оленьих, лосиных и волчьих голов. Вид последних вызвал у меня дрожь, стало неуютно.
Стол был обильно накрыт, подле него в полной готовности стояли несколько слуг. Перед каждым местом была поставлена карточка с именем гостя, причем мужские и женские имена чередовались. К моему огорчению, место, предназначенное для моей сестры, находилось напротив моего. Однако после некоторого раздумья выгода такого положения стала очевидна, теперь я могла наблюдать Иллиной и повторять все ее действия, не опасаясь попасть впросак.
К моему облегчению, маг занял место рядом с моей сестрой. По правую руку от меня сидел барон Калош, по левую - господин Хаттон. Во главе стола с одной стороны сидел барон, на противоположной - баронесса. Дарк с кислой миной сидел между невестой и ее матерью.
Подали первую перемену блюд. Я украдкой смотрела на сестрицу, чтобы не запутаться в столовых приборах, которых на столе оказалось великое множество. Я с любопытством разглядывала странные столовые принадлежности. Кроме привычных ложек и вилок там присутствовали приборы в виде маленьких вил, щипцов, каких-то инструментов, похожих на коловороты. А количество разных бокалов и тарелочек просто поражало воображение.
Но пока мне удавалось не ударить в грязь лицом, лишь однажды я едва не совершила ошибку - когда принесли миску с плавающими в ней кусочками фруктов. Я подумала, что это компот и уже хотела перелить его в бокал и выпить, когда заметила, что сестрица в ужасе подает мне какие-то знаки. Я остановилась и стала наблюдать за сестрой, которая в этом компоте вымыла руки. Оказалось, что это ароматическая вода, предназначенная для мытья рук.
После обеда подали сладкое и чай, и я, наконец, смогла расслабиться и прислушаться к беседе за столом.
– - Обед, конечно, неплох, но не идет ни в какое сравнение с теми, к которым мы с дочерью привыкли в столице, - сыто рыгнув и вытерев губы салфеткой, произнесла будущая теща. Затем повернулась к баронессе и заметила.
– Вы, милочка, должны немедленно рассчитать повара. Эти помои есть просто невозможно.
Я удивленно посмотрела на нее. Несмотря на такое заявление, отсутствием аппетита она явно не страдала. В ее тарелке покоились обгрызенные останки, по меньшей мере, двух цыплят и нескольких рыбин. Кроме этого она съела салат, паштет из гусиной печени, грибной жульен, говядину в брусничном соусе и фаршированные кабачки, тогда как ее дочь еле ковырялась в предложенном ей блюде с тушеной капустой.
– - Что-то я не заметил, что еда плохо приготовлена, - пожал плечами барон Калош, налегая на жареного карпа.
– - Все это потому, что вы, живя в провинции, не способны понять всю прелесть изысканной пищи, - самодовольно улыбнулась она.
– - Ну да, куда уж нам, - пробурчал вполголоса Дарк и сразу же замолчал под строгим взглядом отца.
– - Ничего, скоро Кассильда, - она улыбнулась дочери, - выйдет замуж, и я наведу тут порядок. Под моим руководством все придет в норму.
– - Скажите, вы давно приехали из столицы?
– с жадным любопытством во взгляде спросила графиня Терблин.
– - Мы с дочкой приехали на днях. Только благодаря настойчивым просьбам наших любезных хозяев, - она слегка наклонила голову, как бы приветствуя леди Веллиану, - мы выкроили пару недель, чтобы их навестить. Нас не хотели отпускать. Кассильда имела такой успех, даже Его Величество заметил, что она очень мила. А сколько за ней ухаживало блестящих кавалеров...
– она закатила глаза в восхищении.
– - Что сейчас в моде? Расскажите столичные новости. А что слышно в высшем свете?
– наперебой загомонили грации.