ЖАНРЫ

Переписка с О. А. Бредиус-Субботиной. Неизвестные редакции произведений. Том 3 (дополнительный). Часть 1
Шрифт:

Препарат кальция (фр.).

60

Невроз (нем.).

61

Впоследствии эти 2 абзаца обведены О. А. Бредиус-Субботиной. Выделенные курсивом фразы подчеркнуты красным цветом.

62

Срочное заказное письмо (фр.).

63

Сообщение по пневматической почте (фр.).

64

«Посыльный» (от фр. chasseur).

65

Портативная пишущая машинка (фр.).

66

Слова в скобках дописаны позже, между строк.

67

В стихотворении сохранена пунктуация И. С. Шмелева.

68

Подчеркнуто О. А. Бредиус-Субботиной.

69

Вермахт, вооруженные силы фашистской Германии (нем.).

70

«Торговые операции» (от нем. Geschaft).

71

«Свидетельство» (нем.).

72

Медицинское свидетельство (фр.).

73

«Я думаю, что Вашему свояку очень повезло с Вашей сестрой». — «То есть?» — «Она необычайно искусна… умна, как мужчина, я никогда не смог бы разговаривать так с нашими дамами… Да, да, мужчина, умный мужчина!» (нем.).

74

«Мужчина» (нем.).

75

В оригинале: «водолазом». В дальнейшем это исправление не оговаривается.

76

Инцест (нем.).

77

Г-жа С[убботина] (нем.).

78

Письмо надушено.

79

«Выходные» (от нем. Wochenende).

80

Верхнее давление (нем.).

81

Нижнее давление (нем.).

82

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

83

Здесь: в безопасности (нем.).

84

«Отправитель» (нем.).

85

Спорах (от нем. Debatte).

86

На конверте помета И. С. Шмелева: «жестокое», упреки за г. Земмеринг, «излом».

87

Заведующий почтой (фр.).

88

Открытка повреждена.

89

«Слуга, холоп» (нем.).

90

Двенадцатиперстная кишка (лат.).

91

«В неизвестность», здесь: «для слепого» (нем.).

92

«Предрождественское» (от нем. Advent).

93

К письму приложен локон волос О. А. Бредиус-Субботиной.

94

Радио (от фр. telegraphie sans fil).

95

«Когда ты исполнишь все мои желания, тогда я скажу тебе все, что ты хочешь услышать» (нем.).

96

Уникальный (лат.).

97

На открытке штемпель почтовой службы: Осталось в почтовом бюро Лионского вокзала из-за отсутствия сообщения с оккупированной Францией (Refoule par bureau postal Lyon gare faute de communications avec France occupee, фр.). Вероятно, открытка не была получена адресатом, так как на ней отсутствуют пометы цензуры и письмо не включено в нумерацию О. А. Бредиус-Субботиной.

98

«Сексуальная привлекательность» (фр.).

99

Написано между строк, поверх зачеркнутого: Получила ли духи?

100

Описка И. С. Шмелева: 22.ХII.40.

101

К письму приложена записка с дарственной надписью к фотографии: Светлому Гению, / Великому Ивану Сергеевичу Шмелеву — / моему чудесному, любимому, / Солнышку жизни моей — Ване. / Оля

102

На конверте помета И. С. Шмелева: поразительное выражение чувства! Просит сказать хочу ли я «вместе».

103

На записке помета О. А. Бредиус-Субботиной: Ольга Александровна!

104

Далее следует текст «Куликова Поля» главы 1–4.

105

На конверте помета И. С. Шмелева: смягченность, растерянность [1 cл. нрзб.], Оля на 9-й день приняла мои ландыши.

106

В оригинале: — °.

107

На конверте помета И. С. Шмелева: опять страдание! О, бедная моя девочка! Ну, как уверить, что она для меня _в_с_е!

108

Здесь: телефонный разговор.

109

Ранили (нем.).

110

«Субботинка, женщины тоже слишком безумны, я не стала бы доверять ни одной, кроме Вас. Даже мой муж сказал: перед С. я склоняю голову» (нем). В немецком обращении использована уменьшительная форма фамилии Субботина.

Поделиться с друзьями: