Переписка с О. А. Бредиус-Субботиной. Неизвестные редакции произведений. Том 3 (дополнительный). Часть 1
Шрифт:
Препарат кальция (фр.).
60
Невроз (нем.).
61
Впоследствии эти 2 абзаца обведены О. А. Бредиус-Субботиной. Выделенные курсивом фразы подчеркнуты красным цветом.
62
Срочное заказное письмо (фр.).
63
Сообщение по пневматической почте (фр.).
64
«Посыльный» (от фр. chasseur).
65
Портативная пишущая машинка (фр.).
66
Слова в скобках дописаны позже, между строк.
67
В стихотворении сохранена пунктуация И. С. Шмелева.
68
Подчеркнуто О. А. Бредиус-Субботиной.
69
Вермахт, вооруженные силы фашистской Германии (нем.).
70
«Торговые операции» (от нем. Geschaft).
71
«Свидетельство» (нем.).
72
Медицинское свидетельство (фр.).
73
«Я думаю, что Вашему свояку очень повезло с Вашей сестрой». — «То есть?» — «Она необычайно искусна… умна, как мужчина, я никогда не смог бы разговаривать так с нашими дамами… Да, да, мужчина, умный мужчина!» (нем.).
74
«Мужчина» (нем.).
75
В оригинале: «водолазом». В дальнейшем это исправление не оговаривается.
76
Инцест (нем.).
77
Г-жа С[убботина] (нем.).
78
Письмо надушено.
79
«Выходные» (от нем. Wochenende).
80
Верхнее давление (нем.).
81
Нижнее давление (нем.).
82
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
83
Здесь: в безопасности (нем.).
84
«Отправитель» (нем.).
85
Спорах (от нем. Debatte).
86
На конверте помета И. С. Шмелева: «жестокое», упреки за г. Земмеринг, «излом».
87
Заведующий почтой (фр.).
88
Открытка повреждена.
89
«Слуга, холоп» (нем.).
90
Двенадцатиперстная кишка (лат.).
91
«В неизвестность», здесь: «для слепого» (нем.).
92
«Предрождественское» (от нем. Advent).
93
К письму приложен локон волос О. А. Бредиус-Субботиной.
94
Радио (от фр. telegraphie sans fil).
95
«Когда ты исполнишь все мои желания, тогда я скажу тебе все, что ты хочешь услышать» (нем.).
96
Уникальный (лат.).
97
На открытке штемпель почтовой службы: Осталось в почтовом бюро Лионского вокзала из-за отсутствия сообщения с оккупированной Францией (Refoule par bureau postal Lyon gare faute de communications avec France occupee, фр.). Вероятно, открытка не была получена адресатом, так как на ней отсутствуют пометы цензуры и письмо не включено в нумерацию О. А. Бредиус-Субботиной.
98
«Сексуальная привлекательность» (фр.).
99
Написано между строк, поверх зачеркнутого: Получила ли духи?
100
Описка И. С. Шмелева: 22.ХII.40.
101
К письму приложена записка с дарственной надписью к фотографии: Светлому Гению, / Великому Ивану Сергеевичу Шмелеву — / моему чудесному, любимому, / Солнышку жизни моей — Ване. / Оля
102
На конверте помета И. С. Шмелева: поразительное выражение чувства! Просит сказать хочу ли я «вместе».
103
На записке помета О. А. Бредиус-Субботиной: Ольга Александровна!
104
Далее следует текст «Куликова Поля» главы 1–4.
105
На конверте помета И. С. Шмелева: смягченность, растерянность [1 cл. нрзб.], Оля на 9-й день приняла мои ландыши.
106
В оригинале: — °.
107
На конверте помета И. С. Шмелева: опять страдание! О, бедная моя девочка! Ну, как уверить, что она для меня _в_с_е!
108
Здесь: телефонный разговор.
109
Ранили (нем.).
110
«Субботинка, женщины тоже слишком безумны, я не стала бы доверять ни одной, кроме Вас. Даже мой муж сказал: перед С. я склоняю голову» (нем). В немецком обращении использована уменьшительная форма фамилии Субботина.