ЖАНРЫ

Переписка с О. А. Бредиус-Субботиной. Неизвестные редакции произведений. Том 3 (дополнительный). Часть 1
Шрифт:

224

Открытка была возвращена отправителю из-за недостаточной оплаты. Позже была послана И. С. Шмелевым в одном конверте с его письмом от 28 августа 1942 г. (Т. 2. № 16).

225

В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.

226

Поджелудочная железа (от фр. pancreas).

227

Известь (от фр. carbonate de chaux).

228

Письмо надушено.

229

«Русское национальное издательство» (от нем. Russischer Nationalverlag).

230

«Обжаренные» (от фр. griller).

231

«Хлеб» (от фр. pain).

232

Сельдерей (от фр. celeri).

233

В оригинале: даров, коню.

234

В оригинале абзац зачеркнут О. А. Бредиус-Субботиной. Поверх текста надпись: Сообщи мне имя известного уролога в Париже. 17.IX. 42 утро.

235

На конверте помета И. С. Шмелева: дивное письмо!

236

В оригинале: t-ra.

237

Овсяный кисель (нем.).

238

«Астеническая внешность» (лат.).

239

«Стакан» (нем.).

240

Рвота (фр.).

241

Здесь: «комок нервов» (от фр. boule de nerfs).

242

Натрий (от фр. soude).

243

Картофельные оладьи (нем.).

244

Топленое сало (от нем. Schmalz).

245

Воспаление внутренней оболочки желудка (лат.).

246

Гастрит с повышенной кислотностью (лат.).

247

На конверте помета И. С. Шмелева: чудесное письмо!

248

Рубленое мясо (фр.).

249

Так в оригинале.

250

Слово зачеркнуто.

251

Растворы (фр.).

252

Удостоверение личности (фр.).

253

Запор (фр.).

254

Здесь: овсяная каша.

255

Глюкоза (нем.).

256

Кубический сантиметр (фр.).

257

Разбавляющая жидкость (нем.).

258

В оригинале описка: А. В. Будо.

259

Пирог (от фр. pat_3;).

260

«Мука сарацина» (фр.)

261

В оригинале описка: Васильевна.

262

На конверте помета И. С. Шмелева: с возвращением письма-рассказа о «Яйюшке».

263

В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.

264

В письме рисунок.

265

Внутривенную (нем.).

266

Так в оригинале.

267

Швейцарские (от фр. suisse).

268

Краснобородка (от фр. rouget).

269

В оригинале: и Пушкине.

270

Жаркое (от фр. gigot).

271

Сливочный сырок (от фр. petit suisse).

272

Свежий хлеб (от фр. pain complet).

273

Сухарики, гренки (от фр. biscotte).

274

К письму приложена записка: Beanstandungsgrund: Kunstsprachen, Esperanto, Geheimsprachen, Kurzschrift unleserlich u.s.w. nicht zulassig ist. (Основание для отказа: использование искусственных языков, эсперанто, тайнописи, сокращений, неразборчивого [почерка] и т. д. недопустимо, нем.).

275

«Ванная» (фр. salle de bains).

276

«Паштет» (от фр. pate).

277

В оригинале: И есть, что гъстъ.

278

Условленная встреча (фр.).

279

Здесь: все в порядке (фр.).

Поделиться с друзьями: