Переписка с О. А. Бредиус-Субботиной. Неизвестные редакции произведений. Том 3 (дополнительный). Часть 1
Шрифт:
111
«Модная песенка» (нем.).
112
Светская (от нем. mondan).
113
В оригинале: калачный.
114
В оригинале описка: I–I-I.
115
Так в оригинале.
116
На конверте помета И. С. Шмелева: Оля — бедняжечка моя все мучается! Господи!
117
Грюнвальд (нем.).
118
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
119
Открыто (от нем. affichieren).
120
Немецкое название романа «Солнце мертвых».
121
Лифт (от фр. ascenseur).
122
«Приходящая домашняя работница» (от фр. femme de m nages).
123
Умывальная комната (от фр. cabinet de toilette).
124
Мусоропровод (от фр. vide-ordure).
125
Так в оригинале.
126
Здесь: почтовая открытка.
127
«Любовница» (от нем. Freundin).
128
Цельный (от фр. complet).
129
Далее письмо написано от руки тонким пером.
130
«Счет» (от нем. Konto).
131
Выделенный фрагмент впоследствии подчеркнут О. А. Бредиус-Субботиной красным карандашом.
132
Выделенный фрагмент впоследствии подчеркнут О. А. Бредиус-Субботиной красным карандашом.
133
Предложение выделено О. А. Бредиус-Субботиной, ее помета:!!
134
Далее следует текст повести «Куликово поле» (гл. IX–XI).
135
Далее — текст повести «Куликово поле» (гл. XI–XII).
136
«Крахмал» (от фр. fecule).
137
«Летучая мышь» (фр.).
138
В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
139
В оригинале: Богом.
140
«Газета евангелической духовной культуры» (от нем. «Blatter fur evangelische Geisteskultur»).
141
На конверте помета И. С. Шмелева: (перед поездкой в Гаагу). Олечке гораздо лучше.
142
Это предложение выделено О. А. Бредиус-Субботиной в рамку.
143
Словосочетание выделено О. А. Бредиус-Субботиной в рамку.
144
Далее — текст повести «Куликово поле» (гл. II–III).
145
«Пасхальное приветствие» (нем.).
146
Далее следует отрывок из главы «Вербное воскресенье».
147
Далее перепечатано окончание главы «Вербное воскресенье».
148
На конверте помета И. С. Шмелева: из клиники, Оля в отчаянии.
149
В оригинале: макроскопически.
150
«Контрастное средство» (нем.).
151
«Дайте мне воды» (голл.).
152
«Сейчас гораздо меньше похоже на операцию, чем в первый раз» (нем.).
153
Здесь: на отдыхе (от нем. Vakanz).
154
Очаровательно (от нем. scharmant).
155
«О, чудесно, чудесно» (нем.).
156
В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
157
Осложнения (от нем. Komplikation).
158
Маленький ребенок (нем.).
159
На конверте помета И. С. Шмелева: первые признаки выздоровления! Господи, укрепи ее! Мою Олюшу!
160
Имеется в виду грейпфрут.
161
Латук (от фр. laitue).
162
«Затруднение от большого выбора» (от фр. embarras de richesses).
163
Витамины (нем.).
164
«Уроженка Восточной Пруссии» (нем.).
165
«Нитрат висмута» (от фр. nitrate de bismuth).