ЖАНРЫ

Переписка с О. А. Бредиус-Субботиной. Неизвестные редакции произведений. Том 3 (дополнительный). Часть 1
Шрифт:

111

«Модная песенка» (нем.).

112

Светская (от нем. mondan).

113

В оригинале: калачный.

114

В оригинале описка: I–I-I.

115

Так в оригинале.

116

На конверте помета И. С. Шмелева: Оля — бедняжечка моя все мучается! Господи!

117

Грюнвальд (нем.).

118

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

119

Открыто (от нем. affichieren).

120

Немецкое название романа «Солнце мертвых».

121

Лифт (от фр. ascenseur).

122

«Приходящая домашняя работница» (от фр. femme de m nages).

123

Умывальная комната (от фр. cabinet de toilette).

124

Мусоропровод (от фр. vide-ordure).

125

Так в оригинале.

126

Здесь: почтовая открытка.

127

«Любовница» (от нем. Freundin).

128

Цельный (от фр. complet).

129

Далее письмо написано от руки тонким пером.

130

«Счет» (от нем. Konto).

131

Выделенный фрагмент впоследствии подчеркнут О. А. Бредиус-Субботиной красным карандашом.

132

Выделенный фрагмент впоследствии подчеркнут О. А. Бредиус-Субботиной красным карандашом.

133

Предложение выделено О. А. Бредиус-Субботиной, ее помета:!!

134

Далее следует текст повести «Куликово поле» (гл. IX–XI).

135

Далее — текст повести «Куликово поле» (гл. XI–XII).

136

«Крахмал» (от фр. fecule).

137

«Летучая мышь» (фр.).

138

В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.

139

В оригинале: Богом.

140

«Газета евангелической духовной культуры» (от нем. «Blatter fur evangelische Geisteskultur»).

141

На конверте помета И. С. Шмелева: (перед поездкой в Гаагу). Олечке гораздо лучше.

142

Это предложение выделено О. А. Бредиус-Субботиной в рамку.

143

Словосочетание выделено О. А. Бредиус-Субботиной в рамку.

144

Далее — текст повести «Куликово поле» (гл. II–III).

145

«Пасхальное приветствие» (нем.).

146

Далее следует отрывок из главы «Вербное воскресенье».

147

Далее перепечатано окончание главы «Вербное воскресенье».

148

На конверте помета И. С. Шмелева: из клиники, Оля в отчаянии.

149

В оригинале: макроскопически.

150

«Контрастное средство» (нем.).

151

«Дайте мне воды» (голл.).

152

«Сейчас гораздо меньше похоже на операцию, чем в первый раз» (нем.).

153

Здесь: на отдыхе (от нем. Vakanz).

154

Очаровательно (от нем. scharmant).

155

«О, чудесно, чудесно» (нем.).

156

В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.

157

Осложнения (от нем. Komplikation).

158

Маленький ребенок (нем.).

159

На конверте помета И. С. Шмелева: первые признаки выздоровления! Господи, укрепи ее! Мою Олюшу!

160

Имеется в виду грейпфрут.

161

Латук (от фр. laitue).

162

«Затруднение от большого выбора» (от фр. embarras de richesses).

163

Витамины (нем.).

164

«Уроженка Восточной Пруссии» (нем.).

165

«Нитрат висмута» (от фр. nitrate de bismuth).

Поделиться с друзьями: