Переписка с О. А. Бредиус-Субботиной. Неизвестные редакции произведений. Том 3 (дополнительный). Часть 1
Шрифт:
166
На конверте помета И. С. Шмелева: Чудесное, полное ласки. Олюша выздоровела.
167
Парча (от нем. Brokat).
168
В оригинале: компфетки.
169
Катастрофическая (от нем. katastrophal).
170
Предложение приписано позже.
171
В оригинале описка: 4.IV.42.
172
Температура (нем.).
173
«Цветок апельсина» (фр.).
174
Медовые конфеты (фр.).
175
На конверте помета И. С. Шмелева: чудесное.
176
Слабая (нем.).
177
К письму подшит засушенный цветок.
178
Гематолог (греч., лат.).
179
Агранулоцитоз (греч., лат.).
180
Авитаминоз (греч., лат.).
181
Здесь: продуктовые карточки.
182
В цитате сохранены разрядка и пунктуация И. С. Шмелева.
183
Здесь и далее письмо повреждено.
184
Здесь: делали уколы (от нем. Spritze geben).
185
Роскошь (нем.).
186
Известь (от нем. Kalk).
187
Беспричинное кровотечение (фр.).
188
Почечная гемофилия (искаж. фр.)
189
Здесь: выход (от нем. Ventil).
190
Щеголь (англ.).
191
В оригинале: какой.
192
Далее следует (в сокращении) часть указанного письма И. С. Шмелева: «Когда я был во 2 к л. гимназии страх и трепыханье лютые враги». См.: Т. 1. Письмо № 188.
193
На конверте помета И. С. Шмелева: с земляникой. К письму приложена засушенная веточка земляники.
194
Таблетка (от фр. comprime).
195
В оригинале: Охтэрлони.
196
Здесь: силы (ото фр. effort).
197
Письмо, названное И. С. Шмелевым «солнечное откровение». На конверте его помета: это письмо никак не для печати! (хотя бы и имело историко-литературный интерес). Это воля О. А. Бредис-Субботиной и моя. Ив. Шмелев.
198
Кишка (от фр. intestin).
199
Повышенная кислотность (от фр. hyper-acidite).
200
Приписка сделана позже.
201
Приписка сделана карандашом.
202
Здесь: свободный день (от нем. vakant).
203
Заказ (от нем. Order).
204
На конверте помета И. С. Шмелева: для именинницы! Срочно!!
205
Тискаться (нем.).
206
Язва желудка (лат.).
207
Повышенная чувствительность пищеварительного тракта (нем.).
208
Относительно (от нем. relativ).
209
Нормальный (нем.).
210
Зеленые бобы (фр.).
211
Желудок (фр.).
212
Язва (от фр. ulcere).
213
Выжимки (от фр. marc).
214
Здесь: центральная нервная система (фр.).
215
Хлористая магнезия (фр.).
216
Доктор Мартин дю Тейль «Защита нервной системы» (фр.).
217
Коктейль (фр.).
218
Вьюнок (от лат. ipomoea).
219
Желудочный (ото фр. pancreas).
220
На Восток (нем.).
221
В оригинале: Хрондайсу. Далее исправление не оговаривается.
222
Свобода частного предпринимательства (от фр. laisser-passer).
223
Письмо надушено.