Перезагрузка
Шрифт:
– Хорошо, мистер Поттер, - кивнул мистер Паркинсон.
– Меня зовут Дейвус Питер Паркинсон, а мою жену - Деметра.
За те два дня, что он их не видел, Паркинсоны сильно изменились. Дейвус Питер теперь выглядел хоть и немного измождённым, но здоровяком; под рубашкой угадывались жгуты мышц, а движения стали быстрыми и точными. По его виду сразу можно было сказать, что он опасен, не только как боец, но и как умный и расчётливый организатор - подстриженные волосы более не скрывали высокого лба, а взгляд живых глаз был цепким и внимательным. Миссис Паркинсон тоже налилась жизнью, но её движения были плавными и грациозными, а глядя на лицо ему отчего-то подумалось, что Панси, которая и так уже была очень симпатична, ещё не расцвела полностью, как мать, и что она как раз относится к тому типу девушек, которые выглядят в детстве, как дикие утята, в молодости же становятся очень хорошенькими, а годам к тридцати превращаются в настоящих красавиц, одним взглядом способных повергнуть мир к своим ногам. Хотя если поставить миссис Гринграсс рядом, он определённо отдал бы предпочтение последней. Может, он просто предпочитает блондинок?
– Очень хорошо, мистер Паркинсон, - сказал он.
– Ваша целительница мне сказала, что вы уже пришли в норму, и всё, что вам теперь требуется - усиленное питание. Поскольку покой она не упомянула, то я хотел бы вас спросить, готовы ли вы ответить на мои расспросы касательно причины вашего заключения.
– Злоключения, - с грустной улыбкой поправила миссис Паркинсон.
– Да, мистер Поттер, мы готовы. Но только...
– Если вы позволите нам увидеться с дочерью, то мы ответим на любые вопросы, - закончил за неё мистер Паркинсон.
– Я не думаю, что это будет хорошей идеей, - покачал он головой.
– Вы ещё не выглядите полностью выздоровевшими, а ей сейчас лишние волнения от вашего вида совсем ни к чему.
– Что вы имеете в виду, мистер Поттер?
– поинтересовалась миссис Паркинсон.
– Всего лишь то, что я только что сказал, - откликнулся он.
Возникла неловкая пауза, в течение которой Паркинсоны глядели друг на друга, словно ведя безмолвный разговор.
– И как же нам теперь звать нашу дочь?
– задумчиво произнёс мистер Паркинсон, не сводя взгляда с зелёных глаз жены.
– Мисс Панси Паркинсон, - отозвался он.
– Она не замужем.
– Не замужем, мистер Поттер?
– поинтересовался мистер Паркинсон и бросил на него взгляд, который, как ему показалось, просвечивал насквозь.
– Моя дочь - в положении и не замужем, а у меня даже нет палочки, чтобы бросить вызов мерзавцу, лишившему её чести?
Гарри открыл дверь в коридор, призвал один из стоявших там стульев и поставил его прямо перед диванчиком. Усевшись, он достал палочки и протянул их Паркинсонам, которые, словно не веря в происходящее, даже не сразу решились их взять. Миссис Паркинсон выхватила у него вишнёвую палочку и сразу прижала к груди, нежно баюкая. Мистер Паркинсон взял эбеновую, вытянул её в сторону и прищурился, словно прицеливаясь. Результат его, очевидно, удовлетворил, поскольку он сам себе кивнул, и палочка куда-то исчезла прямо у него в руках.
– Отлично, - ещё раз кивнул он.
– Вы мне поможете найти упомянутого молодчика?
– Конечно, мистер Паркинсон, но я хотел предложить вам подождать с вендеттой, пока вы официально не окажетесь на свободе, - ответил Гарри.
– Видите ли, если вы убьёте меня до того, то помочь вам я уже не смогу...
– Что вы мне пытаетесь сказать, мистер Поттер?
– задрав подбородок, вопросил мистер Паркинсон.
– Вы меня прекрасно поняли, мистер Паркинсон, - учтиво склонил он голову.
– Как только вас отпустят на свободу, я обещаю предоставить вам возможность меня убить.
– Вы отказываетесь повести себя, как джентльмен, мистер Поттер?!
– воскликнул мистер Паркинсон, вскакивая.
– Моё сердце принадлежит другой, мистер Паркинсон, - ответил он, поднимаясь вслед за ним.
Теперь он не горбился и действительно оказался на полголовы выше Гарри, глядя на него сверху вниз, даже не задирая носа, как он продолжал делать.
– Вы бесчестный человек, мистер Поттер!
– заявил мистер Паркинсон.
– Мы можем обсудить это позже, - откликнулся Гарри.
– Сначала нам стоит поговорить о том, что всё-таки произошло восемь лет назад.
С минуту мистер Паркинсон сверлил его гневным взглядом.
– Я убил двух авроров и тяжело ранил третьего, - ответил он наконец.
– Вы это хотели услышать?
Нет, он хотел услышать совсем не это. Он мечтал узнать, что родители Панси оказались в Азкабане в результате чудовищной ошибки, а не в результате тяжкого преступления. Сказанное не меняло его намерения помочь им вырваться на свободу, но доставляло ему моральное неудобство, поскольку это означало, что он приложит все усилия к тому, чтобы выпустить на волю настоящего матёрого преступника. Он него не укрылось, что миссис Паркинсон дёрнула мужа за рукав.
– Вы вдвоём убили авроров?
– решил он уточнить.
– О, нет, - покачал головой мистер Паркинсон, - авроров убил я. Деми... Миссис Паркинсон никого не убила. В этом я могу поклясться вплоть до Непреложного Обета...
– Почему тогда она оказалась в Азкабане?
– поинтересовался он.
– Я искалечила последнего, - вмешалась миссис Паркинсон.
Голос оказался глубоким и мелодичным, чем-то напомнив ему голос Панси, когда та не ленилась говорить "много слов".
– Это... серьёзный проступок, - произнёс он.
– Может, ему было какое-то оправдание?
Миссис Паркинсон открыла было рот, но её муж бросил предупреждающий взгляд.
– Как видите, мистер Поттер, нам ни к чему откладывать нашу дуэль, - усмехнулся мистер Паркинсон.
– Дуэль подразумевает двоих участников, - огрызнулся он.
– Можете меня убить, но драться с вами я не буду.
– Рассчитываете на мою доброту?
– поинтересовался мистер Паркинсон.
– Напрасно. Вы обидели мою дочь...
– Мой муж защищал меня, - перебила его миссис Паркинсон.
– Авроры собирались...
– Молчи, Деми!
– сердито приказал ей мистер Паркинсон.
– Они покусились на мою честь, - продолжила она, не обратив внимания на его командный тон.
– Двое держали, а третий...
– Деми!
– предупреждающе воскликнул он.
– Что - Деми?
– воскликнула она, вскакивая.
– Ты прекрасно знаешь, что успел вовремя, и с моей честью ничего не случилось. Почему мы не можем рассказать об этом мистеру Поттеру?