Пертская красавица (ил. Б.Пашкова)
Шрифт:
который все эти тревоги согнали с ее щек, и даже для
красивейшей девушки Перта не будет слишком жестким
ложе из горного вереска.
– Не такие пустые заботы, милорд, смущают меня, –
сказал Гловер. – Кэтрин – дочь простого горожанина и не
избалована ни в смысле еды, ни в смысле жилья. Но сын
Мак-Иана много лет был гостем в моем доме, и я, при-
знаться, не раз подмечал, что он заглядывается на мою
дочь, а сейчас она, можно сказать, обрученная невеста!
Пока все мы жили здесь, на Кэрфью-стрит, меня это мало
тревожило, но как не опасаться дурных последствий, когда
мы окажемся с нею в горном клане, где у Конахара мно-
жество друзей, а у меня ни единого?
– Фью, фью! – свистнул в ответ благородный мэр. – В
таком случае посоветую тебе отправить дочь в монастырь
Элкоу – ведь там аббатисой, если память мне не изменяет,
какая-то ваша родственница? Нет, в самом деле, она мне
это говорила сама и добавляла, что нежно любит свою ку-
зину, как и весь твой дом, Саймон.
– Правильно, милорд, я полагаю, аббатиса настолько ко
мне расположена, что охотно возьмет на свое попечение и
мою дочь и все мое добро в придачу… Черт возьми, при-
вязанность ее довольно крепка, мать-настоятельница потом
не захочет выпустить из своих рук ни девицу, ни ее при-
даное.
– Фью… Фью! – свистнул опять рыцарь Кинфонс. – Не
зваться мне таном*, если этот узел легко развязать. Но
никто не скажет, что лучшая девушка Славного Города
попала в монастырь, как курочка в силки, да еще накануне
своей свадьбы с честным Генри Уиндом. Нет, не будет
такой молвы, пока я ношу пояс и шпоры и зовусь мэром
Перта.
– Но что же делать, милорд? – спросил Гловер.
– Придется каждому из нас пойти на некоторый риск.
Вот что: немедленно садитесь на коней вы оба, и ты и дочь.
Вы поедете со мною, и посмотрим, посмеет ли кто косо на
вас поглядеть. Приказ на твой арест еще не подписан, а
если пришлют в Кинфонс судебного пристава без грамоты
за собственноручной подписью короля, клянусь душою
Красного Разбойника, я заставлю наглеца проглотить всю
его писанину как она есть – пергамент вместе с воском. В
седло, в седло! И ты, – обратился он к Кэтрин, которая
вошла в комнату, – собирайся и ты, моя красавица.
В седло! И не страшись за дом:
Печется хартия о нем.
Не прошло и двух минут, как отец с дочерью уже си-
дели на конях и скакали в Кинфонс, держась, по указанию
мэра, на полет стрелы впереди него, чтобы не выдать, что
они едут все вместе. Поспешно миновали они Восточные
ворота и понеслись дальше, не сбавляя хода, пока не
скрылись с глаз. Сэр Патрик следовал за ними не спеша, но
как только стражники и его потеряли из виду, он при-
шпорил своего резвого скакуна, и вскоре, когда рыцарь
нагнал Гловера с Кэтрин, между ними завязался разговор,
который прольет свет на многое, о чем упоминалось
раньше в этой повести.
ГЛАВА XXVI
Привет тебе, край лучников, чьи предки.
Не гнули шею перед властным Римом…
Любезнейшая Альбиона часть,
Как валом обнесенная волнами!
«Албания» (1737)*
– Я все гадаю, – сказал заботливый мэр, – как бы мне
надежней укрыть вас обоих на неделю-другую от злобы
ваших врагов, а там, я нимало не сомневаюсь, обстановка
при дворе изменится. Но чтобы мне вернее рассудить, что
тут лучше всего предпринять, скажи мне откровенно,
Саймон, какие у тебя отношения с Гилкристом
Мак-Ианом? Что позволяет тебе так безусловно на него
полагаться? Ты хорошо знаком с обычаем горожан, и уж
тебе ли не знать, какие суровые наказания налагает город
на тех своих жителей, которые ведут сношения и дружбу с
горными кланами.
– Верно, милорд. Но вам должно быть также известно,
что нашему цеху, поскольку нам приходится работать по
коже – козьей, и оленьей, и всякой, – разрешено вступать в
сделки с горцами, потому что они вернее всех других могут
снабдить нас товарами, необходимыми нам, чтобы мы
могли развивать свой промысел – к немалой выгоде для
города. Вот и мне частенько доводилось вести дела с этими
людьми, н я поклянусь вам спасением своей души: нигде
вы не найдете людей честнее и справедливее в торговых
делах, и ни на ком человек не заработает легче свой чест-
ный грош. Мне не раз случалось в свое время, положив-
шись лишь на слово их вождей, отправляться в самые
дальние концы Горной Страны, и нигде не встречал я ни-
кого, кто был бы так верен своему слову: уж если горец вам
что обещал, можете вполне на него положиться. А этот
вождь горного клана, Гилкрист Мак-Иан, – ему, конечно,
нипочем и убить и дом поджечь, если у него с кем кровная
вражда, но в остальном это человек, идущий самым чест-
ным и прямым путем.
– Такого я до сих пор не слыхивал, – сказал сэр Патрик
Чартерис, – хоть и я немного знаком с бродягами горцами.
– Они совсем иные со своими друзьями, нежели с вра-
гами, как вы сами, ваша милость, понимаете, – сказал
Гловер. – Так или иначе, мне довелось сослужить службу
Гилкристу Мак-Иану. Лет восемнадцать назад случилось
так, что клан Кухил, враждуя с кланом Хаттан (они ведь
редко когда в мире), понес тяжелое поражение, и семья их
вождя Мак-Иана оказалась почти вся истреблена. Семеро