Пертская красавица (ил. Б.Пашкова)
Шрифт:
советом и делом.
ГЛАВА VIII
Вот Джонстоны из Эннсндейла!*
Везде их встретишь тут.
Они здесь прожили столетья,
Столетья проживут.
Старинная баллада
В предыдущей главе мы бегло очертили, кем был и кем
слыл сэр Патрик Чартерис, мэр города Перта. Вернемся
теперь к делегации, которая собралась у Восточных ворот,
чтобы нести свою жалобу этому вельможе в замок Кин-
фонс.
Первым прибыл Саймон Гловер верхом на иноходце,
которому иногда выпадала честь нести на себе более
изящную и не столь тяжелую ношу – красавицу Кэтрин.
Гловер чуть не до глаз прикрыл плащом лицо, не так от
холода, как в знак того, что друзья, пока он едет по улицам,
не должны тревожить его расспросами. Тяжелая забота
сдвинула его нависшие брови: видно, чем больше думал он
о предстоящем деле, тем трудней и опасней оно рисовалось
ему. Он только молчаливым поклоном приветствовал
друзей, по мере того как те являлись к месту сбора.
Сильный вороной жеребец старой гэллоуэйской по-
роды*, малорослый – не больше как в четырнадцать ладо-
ней, – но крутоплечий, крепконогий, ладный, с круглым
крупом, нес к Восточным воротам храброго Смита. Ло-
шадник узнал бы по искре в глазу тот недобрый норов,
который часто сочетается в коне с большою силой и вы-
носливостью, но вес, рука и твердая посадка наездника в
добавление к непрестанным трудам недавнего долгого
путешествия успели переломить упрямство скакуна. В паре
с оружейником ехал Оливер Праудфьют. Почтенный ша-
почник, как читатель знает – маленький и круглый человек,
то, что в просторечии зовется увалень, – закутался в пун-
цовый плащ, навесил поверх плаща охотничью сумку и,
напоминая в таком виде красную подушку для булавок,
взгромоздился на большое, высокое седло, в котором он
сидел не верхом, а точно птица на жердочке. Седло с взо-
бравшимся на него седоком обхватывало хребет большой,
тяжелой в беге фламандской кобылы, напоминавшей
верблюда: как тот, она задирала нос, на каждой ноге у нее
висел огромный пук шерсти, а каждая подкова была в по-
перечнике со сковороду. Несоответствие между лошадью и
всадником было слишком разительно, и если случайные
прохожие только дивились, как такой коротышка сумел
взобраться в седло, то его друзья с тревогой думали о том, с
какой опасностью сопряжено для их товарища нисхожде-
ние на землю: всадник восседал так высоко, что не доста-
вал каблуками до нижнего края седла. Шапочник прибился
к Смиту и зорко следил за каждым его движением, норовя
не отстать от него, ибо был убежден, что люди действия
производят еще более внушительное впечатление, если
держатся бок о бок. И он пришел в восторг, когда один
балагур-подмастерье, сохраняя самый серьезный вид, без
тени усмешки, громко провозгласил:
– Вот она, гордость Перта, наши славные мастера –
удалой кузнец из Милл-Уинда и храбрый шапочник!
Правда, парень, вознося свою хвалу, упер язык в щеку и
подмигнул такому же, как сам, шалопаю, но так как ша-
почник не увидел гримасы, он милостиво бросил ему се-
ребряный пенс в награду за почтение к воителям. Щедрость
Оливера собрала ватагу мальчишек, которые бежали за ним
следом с хохотом и гиканьем, пока Генри Смит, обернув-
шись, не пригрозил отхлестать самого бойкого из них,
скакавшего впереди. Мальчишки не стали ждать, когда это
совершится.
– Мы, свидетели, налицо, – сказал маленький человек
на большой лошади, когда съехался с Саймоном Гловером
у Восточных ворот. – Но где же те, кто должен поддержать
нас? Эх, брат Генри! Внушительность – это груз скорее для
осла, чем для горячего коня, у таких молодцов, как ты да я,
она только стеснит свободу движений.
– Я хотел бы видеть тебя хоть немножко обремененным
этой тяжестью, достойный мастер Праудфьют, – возразил
Генри Гоу, – хотя бы ради того, чтобы крепче держаться в
седле, а то ты так подскакиваешь, точно пляшешь джигу
без помощи ног.
– Это я приподнимаюсь в стременах, чтобы меня не
трясло, моя кобылка страшно норовиста! Но она носила
меня по полям и лесам, и я не раз побывал с нею в опасных
переделках. Так что мы с Джезабелью теперь неразлучны.
Я ее назвал Джезабелью в честь кастильской принцессы*.
– Ты, верно, хотел сказать – Изабеллой, – поправил
Смит.
– Что Изабелла, что Джезабель – это, знаешь, все одно!
Но вот наконец и наш бэйли Крейгдэлли с этой жалкой
тварью, с этой трусливой гадиной аптекарем. Они при-
хватили с собой двух офицеров городской стражи с пат-
рулями, чтобы охранять, полагаю, их драгоценные особы…
Кого я поистине не терплю, так это таких вот проныр, как
Двайнинг!
Осторожней, как бы он тебя не услышал, – сказал Смит.
– Поверь мне, добрый шапочник, этот худышка, этот ме-
шок с костями может оказаться пострашнее, чем двадцать
таких здоровяков, как ты.
– Тьфу! Смит, шутник, ты меня дразнишь, – сказал
Оливер, приглушив, однако, голос и опасливо оглядывая
аптекаря, точно хотел высмотреть, какой же мускул, какая
черта его тощего лица или тельца выдают затаенную уг-
розу. Успокоенный осмотром, он храбро добавил: – Кля-
нусь мечом и щитом, приятель, я не побоялся бы рассо-
риться с десятком таких Двайнингов. Что может он сделать
человеку, у которого в жилах течет горячая кровь?