Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Пертская красавица (ил. Б.Пашкова)
Шрифт:

телями его позора, – все это взяло верх над сильным же-

ланием поворотить свою Джезабель и со всею резвостью,

на какую были способны ее ноги, примчаться назад, в круг

друзей, так неосторожно им покинутый. Итак, не меняя

направления, Оливер Праудфьют приближался к незна-

комцу, тем сильней встревоженный, что тот тоже при-

шпорил своего конька и рысцой затрусил ему навстречу.

Почуяв в этом враждебные намерения, наш воин оглянулся

раз-другой через левое плечо, как бы высматривая, нельзя

ли отступить, и наконец решительно остановился. Но фи-

листимлянин поравнялся с шапочником* прежде, чем тот

надумал, принять ли бой или спасаться бегством, и был это

весьма грозный филистимлянин: сам длинный и тощий,

лицо отмечено двумя или тремя зловещими рубцами, и

всем своим видом он как будто говорил порядочному че-

ловеку: «Стой, сдавайся!»

Тоном столь же мрачным, как его лицо, незнакомец

завел разговор:

– Черт бы тебя унес на закорках! Ты зачем тут едешь по

полю, портишь мне охоту?

– Не знаю, как вас именовать, уважаемый, – сказал наш

приятель тоном мирного увещевания, – я же – Оливер

Праудфьют, гражданин Перта, состоятельный человек, а

там вы видите достопочтенного Адама Крейгдэлли, глав-

ного бэйли города, с воинственным Смитом из Уинда и еще

тремя-четырьмя вооруженными людьми, которым жела-

тельно узнать, как вас зовут и почему вы развлекаетесь

охотой на этих землях, принадлежащих городу Перту… Я,

впрочем, позволю себе сказать от их имени, что у них нет

никакого желания ссориться с джентльменом или чуже-

земцем из-за случайного нарушения… Только у них, по-

нимаете, обычай – не разрешать, пока не попросят как по-

ложено. А потому… позвольте спросить, как мне величать

вас, достойный сэр?

Под угрюмым, нетерпимым взглядом охотника Оливер

Праудфьют совсем смешался к концу своей речи, не с та-

кими словами он почел бы нужным обрушиться на право-

нарушителя, когда бы чувствовал у себя за спиною Генри

Смита.

Но и на такой смягченный вариант обращения незна-

комец ответил недоброй усмешкой, которая от рубцов на

лице показалась и вовсе отталкивающей.

– Вам угодно знать мое имя? – сказал он. – Я зовусь Дик

Дьявол с Адовой Запруды, а в Эннендейле меня знают под

именем Джонстона Удальца. Я состою при славном лэрде

Уомфри, сподвижнике и сородиче грозного лорда Джон-

стона из отряда знаменитого графа Дугласа! А граф, и лорд,

и лэрд, и я, его оруженосец, выпускаем своих соколов по-

всюду, где выследим дичь, и не спрашиваем, по чьей про-

езжаем земле27.

– Я передам ваши слова, сэр, – ответил как только мог

кротко Оливер Праудфьют, ибо он испытывал сильное

желание освободиться от миссии, которую так опромет-

чиво взял на себя.

Он стал даже поворачивать коня, когда приспешник

Эннендейлов добавил:

– А это получай на память, чтобы не забыть, как ты

повстречался с Диком Дьяволом. В другой раз не захочешь

портить охоту никому, кто носит на плече знак крылатой

шпоры.

С этими словами он раза три наотмашь стегнул неза-

дачливого шапочника по лицу и по телу хлыстом. По-

следний удар пришелся по Джезабели, и та встала на дыбы,

сбросила седока в траву и понеслась к стоявшему поодаль

отряду горожан.

Низвергнутый со своей высоты, Праудфьют стал не

слишком мужественно звать на помощь и тут же, не пере-

водя дыхания, заныл о пощаде, ибо его противник, едва он

свалился, быстро соскочил на землю и приставил к его

горлу свой кинжал или охотничий нож, а другой рукой стал

шарить в кармане у несчастного горожанина и даже об-

следовал его охотничью сумку, поклявшись при этом

грозной клятвой, что присвоит все, что в ней найдет, так

27 Каждый шотландец должен сожалеть, что имя Джонстоиов, больше не числится

в ряду пэров, и уповать, что кто-либо из многих претендентов хотя бы на менее высокую

честь именоваться лордами Эннендейл уладит это дело в палате лордов. Родовые поме-

стья семьи в большей своей части еще целы и находятся в достойных руках, они перешли

к младшей ветви благородного дома Хоуптаунов, состоящих в числе претендентов на

титулы старшей ветви.

как ее владелец испортил ему охоту. Он грубо рванул ку-

шак, еще сильнее напугав этим шапочника, ошеломленного

таким беззастенчивым насилием: грабитель не потрудился

даже отстегнуть пряжку, а попросту дергал за ремень, по-

куда застежка не сдала. Но, как видно, в сумке не оказалось

ничего соблазнительного. Он ее с пренебрежением от-

швырнул, позволив сброшенному наезднику встать на но-

ги, а сам уже вскочил на свою клячу и перевел взгляд на

приближавшихся товарищей Оливера.

Когда гордый посол рухнул с седла и, по выражению

Генри Смита, «обрел почву под ногами», послышался смех

– настолько похвальба шапочника заранее расположила

друзей позабавиться над его бедой. Но когда противник

Оливера подошел к нему и начал его обыскивать выше-

описанным образом, оружейник не выдержал:

– Извините, добрый мастер бэйли, я не могу допустить,

чтобы жителя нашего города били, грабили и, чего добро-

го, убили у всех у нас на глазах. Это бросит тень на

Славный Город. Несчастье соседа Праудфьюта обернется

для нас позором. Я должен пойти ему на выручку.

– Мы все пойдем ему на выручку, – ответил бэйли

Крейгдэлли. – Но чтоб никто без моего приказа не поднял

меча! Нам навязали столько ссор, что, боюсь, у нас не

Поделиться с друзьями: