Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Песнь алых кленов. Том 2
Шрифт:

А вечером вызвал Лин Ху и Сяо Тун к себе и рассказал им, сколько примерно осталось Фа Хангу. Там же спросил, готовы ли они, зная это, и дальше следовать за ним или же Фа Хангу лучше покинуть школу. Возможно, он не собирался его прогонять и только проверял их. Во всяком случае, когда Лин Ху и Сяо Тун сказали, что будут со своим другом и постараются сделать все, чтобы ему помочь, все трое остались в школе.

После того как учитель простил Фа Хангу даже его прошлую жизнь, всем казалось, что уже никакие их тайны не смогут стать фатальными.

Но Лин Ху накрыло. Зимой, на третий год их пребывания там. Они были отрезаны от внешнего мира, и сезоны походили друг на друга. Но именно в это время к Лин Ху вернулись кошмары, он стал раздражительным, не мог сосредоточиться. Тогда учителю стало интересно, от чего бежит третий из новых учеников. И Лин Ху сам же ему рассказал.

Его выгнали из школы. В тот же вечер. Его одного, а Фа Ханг и Сяо Тун ушли следом. Учитель не захотел терпеть Лин Ху в школе, а они не могли оставить его одного. Лин Ху не звал их, не прощался, потому что не хотел лишать друзей спокойного и уютного места, которое стало для них новым домом. Но Сяо Тун и Фа Ханг тоже выбрали его. Словно в прошлых жизнях были одной душой, которая теперь оказалась расколота и старалась, вопреки всему, соединиться.

= Глава 21 =

Приглашение для Фа Ханга

Сяо Тун проснулась от ритмичного стука и сначала подумала, что кто-то тренируется. Но звук был не такой бодрый, кто-то просто колотил железом по дереву и железу. Она выбралась из-под тяжелого теплого одеяла. За окном уже было светло. Значит, она опять заспалась. В доме уже никого не осталось, в очаге только угли тлели, и Сяо Тун первым делом разожгла огонь, чтобы согреть помещение.

Во дворе Фа Ханг чинил забор, оттуда и раздавался стук. Он был так сосредоточен, что не заметил девушку, пока она не подошла почти вплотную.

– Ты завтракал? – спросила Сяо Тун. Фа Ханг прервал свое занятие, отошел на два шага, чтобы осмотреть. Кивнул, не оборачиваясь:

– Да, мы ели. А ты?

– Еще нет, – зевнула Сяо Тун. – Где Лин Ху?

– Ушел в горы. – Фа Ханг вернулся к забору. – Медитировать. Сказал, что к вечеру может не вернуться.

– Зачем ты это делаешь? Мы тут недолго. Нам не нужен забор. Скалы защищают от ветра, хищники сюда не придут. С монстрами мы справимся.

– Это может пригодиться тем, кто придет сюда после нас.

В первый день тут они починили дырявую крышу и стены, но это было нужно, чтобы спать в тепле. Забор – это уже лишнее. Вместо этого Фа Ханг мог бы потренироваться. Но он усердно работал, словно собирался остаться тут навсегда. Сяо Тун тоже вместо тренировки молча за ним наблюдала. Возможно, это был такой способ медитировать – в труде.

Каждый раз, когда они где-то производили слишком много шума, нужно было спрятаться, избегать городов и пережидать, пока их не перестанут искать. В этот раз им повезло: они нашли домик в горах. Сюда не вело ни одной тропинки, вокруг не было человеческих следов. А внутри – два трупа, которые лежали тут довольно давно, успели порядком истлеть, даже запаха уже не источали. Трупы с седыми волосами, один в мужской одежде, другой в женской. Их не убивали – они лежали в кровати и выглядели так, словно однажды просто не проснулись утром. Друзья похоронили их по всем правилам и с почестями. Они уже сталкивались с неупокоенными духами и не хотели повторения.

Запасы продовольствия успели сгнить, из них мало что годилось в пищу, но заклинатели принесли еду с собой. В качестве временного жилища дом подходил: врагов не было слышно, место казалось настолько удачным, что, останься они тут навсегда, их никогда бы и не нашли.

Но те, кто жил тут раньше, вряд ли начинали делать это с зимы. Запасов еды хватило бы на месяц, не больше. Так что соблазн остаться и продолжить тренировки в тишине был, конечно, велик, но одна-две вылазки в ближайший город – и враги уже будут знать, где их искать.

Но Фа Ханг все равно обустраивался так, словно собирался остаться тут жить.

Сяо Тун ушла в дом, поставила кипятиться воду: после соленого мяса хотелось пить. Вскоре во дворе стало тихо, Фа Ханг тоже вернулся, принес с собой снег для растопки. Видимо, тоже хотел пить, но, заметив, что Сяо Тун уже озаботилась этим, просто оставил блюдо со снегом в углу.

Тут было темно и грязно, совсем не так, как в городских домах. Да и сам дом небольшой, в три раза меньше того, в котором раньше жил в одиночку Лин Ху. Постройка выглядела грубо, казалось, что создавалась в практических, а не эстетических целях. Гостей тут, по всей видимости, никогда не принимали, а вещи, оставшиеся от прежних хозяев, молодые заклинатели не трогали.

Вскоре пошел снег. В горах это было тревожным знаком, но за Лин Ху почти не волновались. Ему нужно было побыть одному, так что Сяо Тун и Фа Ханг спокойно сидели и говорили о чем-то незначительном. Начало темнеть, когда они услышали шаги во дворе. В дом вернулся Лин Ху. Он поздоровался с ними, словно прибыл издалека, сел рядом, но все же чуть в стороне, и принялся стягивать верхнюю одежду.

– Тебе лучше? – спросил Фа Ханг. Лин Ху кивнул:

– Да, спасибо, мне стало легче.

– Как-то быстро, – заметила Сяо Тун. Лин Ху выпростал голову и вдохнул полной грудью:

– Если честно, самому уже тошно от этой темы.

– Хорошо, – кивнула Сяо Тун, а Фа Ханг горячо прибавил:

– Мы всегда рядом. Мы готовы будем тебя выслушать и направить.

Лин Ху молчал.

– Благодарю, – подсказала Сяо Тун, как бы между прочим выбирая в мешке то, что можно было бы приготовить сегодня. Заодно решая между вкусами: сладкое, соленое, острое, кислое. Или всё сразу.

– Я ничего не сделал, – ответил Лин Ху, прекрасно понимая, что от него требовали.

Это должен был быть еще один тихий и спокойный вечер в горах вдалеке от людей, но они услышали шаги. Легкие, лишь слегка поскрипывал снег. Словно шли дети или маленькие животные. Хотя прямой опасности не было, все трое замолчали и замерли, прислушиваясь. Дети вряд ли забрели бы так далеко одни, а детеныши зверей опасны тем, что рядом могла быть большая мама.

Это место пахло дымом. Было понятно, что здесь есть люди. Обычно животные старались обходить дом. Эти же подкрались довольно близко. Это было необычное поведение. По звуку заклинатели поняли, что кто-то миновал калитку, не открывая ее. Существ было несколько. Два, может быть, три. И они не скрывались, не подкрадывались. Словно пришли в гости. Гостей заклинатели не любили.

Лин Ху не выдержал и встал. Сделал он это бесшумно, но существа за стеной сорвались на бег. Но вместо того чтобы бежать прочь, поняв, что в доме кто-то есть, неизвестные переместились к двери. Фа Ханг к этому моменту успокоился и снова улыбался своей раздражающей дружелюбной улыбкой. Сяо Тун поднялась и пошла за Лин Ху, но прихватив с собой меч.

Лин Ху открыл дверь без предупреждения – снаружи уже стемнело, они ожидали увидеть кого-то высокого, но взгляд пришлось опустить почти до самой земли. На пороге стояли два демона-лисицы, обе размером с сапог. Обе были одеты в белые теплые ханьфу, но без плащей. В руках – небольшие огоньки, теперь поднятые над головой.

– Добрый вечер, – поздоровались лисы. – Простите, что побеспокоили вас. Здесь ли находится Фа Ханг?

– Нет, – солгала Сяо Тун.

– Да, – со смехом ответил из-за ее спины Фа Ханг, подошел к ним и присел на корточки перед гостями. На улице шел снег, его заметало внутрь, в горах выл ветер. Лисы все еще стояли, склонившись, даже голов не подняли, чтобы проверить, действительно ли это он. Одна из них достала белоснежный шелковый сверток и протянула над головой Фа Хангу.

Поделиться с друзьями: