Пираты, или Тайна Бермудского острова
Шрифт:
– Видишь, как в конечном итоге все складывается не очень-то даже и плохо, – мисс Доджер озарилась лучезарной и, что удивительно, простодушной улыбкой – и это при ее-то скептическом, почти паническом, недоверии, выработавшимся у нее к людям с самого раннего возраста, – теперь ты знаешь, что все ваше благосостояние было награблено твоим родителем, что, в сущности, нисколько не должно повлиять на ваши с ним отношения, ведь он – вопреки всем трудностям! – тебя не бросил и плохо ли хорошо ли, но все-таки вырастил, – для нее, как известно, воспитывавшейся в деском приюте, это обстоятельство было особенно важным.
– Все верно, и я склоняюсь к такому же мнению, – не стал спорить парень, возвращаясь к повествованию, – но вплоть до настоящего времени я ничего такого не знал и всегда считал, что родители мои умерли и что единственный мне близкий человек на всем белом свете – это мой воспитатель, на моей памяти всегда почитавший моральные принципы и существующие законы, в том числе и меня склонявший к неукоснительному их исполнению.
– Но тем не менее обучил тебя фехтованию и корабельному делу, – вновь не смогла удержаться неусидчивая красавица, самодовольно закончив за юношей начатую им мысль.
– По совести, так все и было, – согласился с утверждением юноша, как оказалось, воспитанный в самых лучших традициях эпохи колонизации, – я прилежно учился всему, что мне преподавалось родным отцом, на тот момент почитавшимся мной лишь в качестве воспитателя, и постигал науки, могущие мне впоследствии сослужить хорошую службу, а единственное реальное испытание, которому мне за все мои молодые годы случилось подвергнуться, так это пленение нас Бешеным Фрэнком, славящимся как кровожадный, жестокий и беспощадный разбойник, неуловимый и удерживающий в страхе всю прибрежную акваторию.
Молодые люди проговорили до самого вечера, и солнце уже стало клониться к закату, когда на верхнюю палубу стали подниматься пробудившиеся пираты, а следом за ними и проспавшийся капитан, который, воодушевленный вновь вернувшимся статусом, сразу же обозначился своим скверным характером, некогда утраченным, но вдруг «проснувшимся» и вновь «просившимся» выйти наружу:
– У, обалдуи беспечные, – сказал он пусть и строго, но по большей части с иронией, – чего это вы мне дали столько проспать и не разбудили чуть раньше?! Хотя, – сказал он уже более дружелюбно, потягиваясь в сладостной неге, – какая от этого теперь разница: море спокойное, ветер попутный, идем мы уверенно, то есть, как бы там ни было, никуда не опаздываем; нужно будет только, при наступлении ночи, по звездам скорректировать курс, а так, стало быть, в основном путь проходит нормально. Чем молодежь вы тут, пока мы почивали, позанимались? – ощерился он интригующей ухмылкой, без лишних предисловий переходя к совершенно другому вопросу. – Ничего плохого не делали?
– Немного «пофехтовали», – за обоих ответила девушка, более смышленая в подобных тематиках и без особого труда понявшая, что конкретно подразумевает в этом случае старый разбойник, – если, конечно, Джек, ты это имеешь в виду?
– И только? – усмехнулся пират сквозь седую бороду, по большому счету и не ожидавший услышать хоть чего-то другого, в той или иной степени неприличного и, как бы это помягче сказать, непринятого. – А я-то подумал? Ну, да ладно, это не такая уж суть, как и важно; сейчас же меня беспокоит кое-что понасущнее, а именно: кто у нас будет в дальнейшем коком? Мисс Доджер, уверен, ответит отказом, а значит, эту должность предстоит «разыграть» между оставшимися членами нашей немноголюдной команды; лично, по моему мнению, она бы временно подошла для боцмана, с его же пока что немногочисленными обязанностями я и сам как-нибудь справлюсь. Возражения есть? – с грозным видом поинтересовался морской разбойник и, не дав никому ничего сказать, сам же себе ответил: – Возражений нет, – после чего, по привычке присвистнув, отстранил юношу от штурвала, самолично заступив на вахту и приняв на себя бразды управления судном.
Дальнейшие его распоряжения заставили Бесстрашного Ричарда, особо не унывающего в связи с возложенными обязанностями, удалиться на кухню; молодым же людям было разрешено отправиться отдыхать либо заниматься другими, более интересными им, делами, что они и не замедлили сделать, продолжив наслаждаться обоюдным общением, предпочтя его спокойному сну и все больше и больше устанавливая между собой взаимную связь – однажды вдруг вспыхнувшую! – и только все больше и больше крепнущую со временем. Вместе с тем Колипо также обратил внимание на тот немаловажный факт, что не только один его сын отдал свое предпочтение прекрасной мисс Доджер; а существует и еще один человек, который своим восхищенным взглядом буквально «поедает» молодую красавицу, ради поставленной перед собой цели, как и любой пират, без сомнений, готовый на все, даже на самые подлые меры. «Да, мистер Тэтчер, – мысленно обращался старик к загадочному молодому человеку, не пожелавшему расстаться с доставшимся от рождения именем и плававшему более семи лет среди морских разбойников, так и не обзаведшись устрашающим прозвищем, – интересно было бы знать: какие нехорошие в твоей недальновидной головке зарождаются мысли?.. Непременно надо будет присмотреть за тобой повнимательнее, а то как бы чего не вышло, – обозначил он для себя возникающую проблему, – сын у меня единственный – и потерять его, поверь, для меня, попросту сказать, было бы неприемлемо».
Между тем влюбленные погружались во внезапно нахлынувшее на них чувство все глубже, ни на что вокруг не обращая внимания и абсолютно ничего не замечая в окружающей их обстановке, за исключением лишь одной своей взаимной любви и нежданно свалившегося на них обоюдного счастья, дарованного Богом и теперь выражавшегося в возможности бесконечно созерцать объект своей необъяснимой привязанности и до последней крайности страстного вожделения. Спать они отправились уже глубоко за полночь, когда все остальные уже находились в матросском отсеке и когда на них уже прикрикнул старый морской разбойник, напомнив, что с утра им обоим предстоит заступать на вахту, где они и смогут, как он выразился, «вдосталь наговориться».
– Хватит на небе звезды считать! – стараясь быть грубым, но все же душевно улыбаясь в густую поседевшую бороду, разорвал их блаженство непререкаемый капитан, отлично понимавший, что во все времена удачливость человека зависит от его общей боеспособности, обусловленной бодрым состоянием, железной хваткой руки, а главное – способностью быстро и рассудительно мыслить; для этого же, собственно, обученному человеку ничего особо предпринимать и не надо, а единственное, необходимо позволить организму как следует выспаться. – Все равно никогда не сочтете, – добавил он для острастки, – поверьте, это еще никому не оказывалось под силу. Мисс Доджер! – как и обычно, без особых предисловий, переменил он тему высказывания, заостряя внимание лишь на самых насущных проблемах. – Ты, пока меня нет, располагайся в капитанской каюте, тебе же, мой мальчик – делать нечего? – придется ютиться среди остальных матросов, то есть в общем спальном отсеке.
– Постойте! – вдруг воскликнула белокурая девушка, поделившись с окружающими неожиданно пришедшей ей в голову мыслью. – Но кто запретит нам с Джонатоном спать вместе, скажем, в какой-нибудь кладовой или – с твоего, безусловно, Джек, разрешения! – в капитанской каюте?
– Не стоит будить лиха, – задумчиво пробурчал капитан, мысленно вспоминая, каким похотливым взглядом «пожирал» молодую красавицу Тэтчер, ему до этого неизвестный, а значит, как следствие, не позволявший наперед просчитать свои возможные действия, – женщины посреди бескрайнего моря должны спать отдельно, чтобы – не дай Бог! – кто-нибудь не начал завидовать.
– Понятно, – позевывая и потягиваясь, отправилась голубоглазая блондинка в предложенную ей комнату, предоставив юноше, поникнув головой – нет, не от того, что ему неприятно было спать в одном помещении с кровожадными морскими разбойниками, а по той, самой обыкновенной, причине, что ему пусть и неохотно, но все же приходилось расставаться с любимой, – уныло плестись в указанном родителем направлении.
***
Следующие двое суток плыли почти без происшествий, лишь за единственным, маленьким, исключением: все члены команды проявили неудовольствие по отношению к стряпне, приготовленной неопытным в таких делах боцманом; ну, а к самому окончанию последнего дня, когда уже вечер в полной мере вступил в права и собирался накрыть водную гладь густыми, непроглядными сумерками, Умертвитель наконец-таки скомандовал спустить паруса и вытравить якорь.
– Мисс Доджер, – обратился он к девушке, когда все основные работы по остановке судна были закончены, – поскольку ты являешься квартирмейстером, то бишь моим заместителем, и поскольку тебе все равно нечего делать, то сегодняшней ночью ты встанешь на вахту и будешь охранять наши сон и спокойствие – а завтра? – завтра, ровно за час до рассвета, ты меня разбудишь, а чуть попозднее я покажу тебе настоящее чудо. Все ли тебе, красотка, понятно?
– Более чем, – не препираясь, согласилась Валерия, отлично понимая, что раз она оказалась среди пиратов, то хочешь или не хочешь, но ей все равно придется нести корабельную службу, а в данном случае капитан поступил, с одной стороны, предусмотрительно, а с другой, безусловно, разумно, ведь фактически ей ни за что не надо было нести ответственность, так как единственной, доставшейся ей обязанностью – было проследить, чтобы в ночи к ним неожиданно не приблизились какие-нибудь коварные недруги, – спокойной ночи, – добавила она, отправляясь к капитанскому мостику, – и спите спокойно – я подежурю.