ЖАНРЫ

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
Шрифт:

Того, кто если пожелает – всю поверхность земли

Из конца в конец обратит в золото и бесценный жемчуг.

О избравшие золото, ради этого Истинный сделает

В День Собрания эту землю серебряной! [379]

Нам нет нужды в золоте, ибо мы весьма искусны,

Состоящих из праха мы поголовно делаем золотыми [380] .

Мы отнюдь не выпрашиваем у вас золото,

Мы вас [самих] превращаем в алхимиков! [381]

379

В Судный день Бог изменит облик земли и превратит ее поверхность в серебро, для того чтобы явить смертным свое могущество; в Коране сказано, что в Судный день «[…] земля будет заменена другой землей, и – небеса, и предстанут пред Аллахом, единым, могучим» [14: 49 (48)].

380

Сулайман говорит, что он наделен умением «трансмутировать» прах в золото, т. е. при помощи эликсира веры и убежденности очищать души людей, загрязненные мирскими страстями, и вести их к единобожию (Замани).

381

Смысл: мы, пророки, ведем вас, людей, к отказу от привязанности к миру и даем вам силу духовного преображения. Во многих айатах Корана говорится о том, что пророки не берут платы с людей, которых они просвещают, см., например, [Коран, 6: 90, 11: 31 (29), 25: 59 (57)]. В б. 655–659 представлен риторический прием илтизам (дополнительное обязательство, которое берет на себя поэт): в каждом бейте повторено и обыграно перс. слово ?? «золото», предваряет пассаж использование араб. ??? «золото» в б. 654.

660 Откажитесь от него – пусть даже это царство Саба,

Ведь много есть царств вне [пределов] воды и глины [382] .

То, что ты называешь престолом, лишь деревянные колодки,

Думаешь, это [место] главы, а находишься у двери! [383]

Ты не властвуешь даже над собственной бородой,

Как же тебе властвовать над хорошим и дурным?

Твоя борода седеет помимо твоего желания.

Постыдись своей бороды, о питающий ложные надежды!

382

Вода и глина – мир, сотворенный из воды и глины.

383

Деревянные колодки – ???? ???, также «лубок», дощечка, которую накладывают на поврежденную часть тела при переломе; в [Диххуда, сл. ст. ???? ???] бейт иллюстрирует значение «колодки, цепи», Николсон предпочел значение «лубок»: «That which thou hast called a throne is (really) a splint-bandage» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 77].

Он – Царь царства, кто склоняет голову,

Тому Он дает сто царств, без мира праха [384] .

665 Однако вкус поклонения Богу

Будет тебе приятнее, чем две сотни держав.

Тогда ты возопишь, мол, мне не нужны царства,

Пожалуй мне Царство того поклонения!

Падишахи этого мира по низости [своей] природы

Не улавливают аромат вина рабства.

А не то они, как Адхам, растерянные и ошеломленные,

384

Царь царства (???? ?????) – одно из имен Бога в Коране [3: 25 (26)]: «Скажи: “О Боже, царь царства! Ты даруешь власть, кому пожелаешь, и отнимешь власть, от кого пожелаешь, и возвеличиваешь, кого желаешь, и унижаешь, кого желаешь. В Твоей руке – благо; Ты ведь над каждой вещью мощен!”»

Без промедления разрушили бы царство [385] .

Но Истинный ради прочности этого мира

Запечатал им глаза и рот [386] ,

670 Чтобы их услаждали престол и венец,

Мол, будем брать дань с миродержцев!

Если, [взимая] дань, ты наберешь золота, как песка,

Оно под конец останется наследством от тебя [387] .

Царство и золото не станут спутниками твоей души,

385

Адхам – Ибрахим Адхам, суфийский подвижник, житийная история которого включает знаменитый эпизод «отречения от царства», см. рассказ о нем далее, б. 726 и след., и коммент. к б. 726.

386

Смысл: для того чтобы земные властители заботились о процветании этого мира, Бог лишил их духовного зрения (закрыл «глаз сердца») и способности вкушать духовную пищу (закрыл «рот души, духа»).

387

Как песка (?? ???) – т. е. много, как песка в пустыне; наследство (???? ???) – букв. «мертвый песок»; под конец… – настанет день, когда твоей жизни придет конец, и твое золото достанется наследникам.

Отдай золото, добудь сурьму для [обретения] зрения,

Чтобы увидеть, что этот мир – тесный колодец,

Подобно Йусуфу, ухватись рукой за ту веревку [388] .

Чтобы, когда взойдешь из колодца на крышу, сказала

Душа, мол, о радость, это – юноша для меня [389] .

675 В колодце – искажения взгляда,

Наименьшее – то, что камень кажется золотом [390] .

388

Подобно Йусуфу – отсылка к кораническому рассказу об Йусуфе; завистливые братья бросили его в заброшенный колодец, а отцу (Йа‘кубу) сообщили, что мальчика съел волк. Путник из проходившего мимо каравана спустил ведро в колодец, думая набрать воды, Йусуф ухватился за эту веревку и был спасен [Коран, 12: 10–19]. Ухватись… за ту веревку – также, возможно, аллюзия на коранический призыв: «Держитесь за вервь Аллаха (хабл аллах) все, и не разделяйтесь» [Коран, 3: 98 (103)].

389

Душа (???) – здесь: мир духа. О радость, это – юноша для меня (?? ????? ??? ?? ????) – парафраз фрагмента айата [Коран, 12: 19], когда путник достает из колодца ведро и видит Йусуфа, он восклицает: «О радость – это юноша» (???? ?? ???? ???).

390

Искажения взгляда (??? ????????) – неверные суждения, свойственные человеку, порабощенному мирскими страстями (???????? – букв. «отражения», опрокинутые изображения). Об искажении внешнего зрения под влиянием злобы и корысти см. [М1: 333–334], пер. [Маснави 2007, с. 44].

Малым детям во время игры по неразумию

Те черепки кажутся золотом и богатством.

Познающие Его сделались алхимиками,

Так что рудники стали для них никчемными [391] .

Как дервиш увидел во сне сообщество шейхов и спросил, [как снискать] дозволенное дневное пропитание без того, чтобы зарабатывать [его] и отрешаться от поклонения; как они наставили его, и горькие и кислые горные плоды по милости этих шейхов стали сладкими для него

391

Смысл: Божьи люди способны получать настоящее золото (духовное знание), им больше не интересны рудники, где добывают золото этого мира.

Один дервиш рассказывал в ночной беседе:

Видел я во сне подобных Хизру [392] .

Я спросил их: дозволенное дневное пропитание

Где мне добыть, чтобы не было в том греха?

680 Они отвели меня в гористое место,

Там с [деревьев в] роще стряхивали для меня плоды.

Мол, Бог сделал сладкими те плоды

У тебя во рту благодаря нашим усилиям [393] .

Теперь ешь чистое, дозволенное, не считая —

392

Подобные Хизру (??????) – святые люди, наставники, шейхи, указывающие людям путь, ведущие их, как Хизр («Раб Божий») вел Мусу; см. тот же образ в [М1: 2969; Маснави 2007, с. 208]. Хизр – приближенный к Богу и пророк, покровитель путников; по легендам, Хизр открыл источник живой воды и обладал «благословенными стопами», под которыми зеленела земля; в Коране упоминается некий «раб Божий», которого, как сказано в суре «Пещера», Бог научил своему знанию [18: 64 (65)], его поступки не дано постичь даже пророку Мусе; описание путешествия Мусы под водительством раба Божьего см. в Коране [18: 64 (65)—81 (82)]; комментаторы видят в этом таинственном существе пророка Хизра; о легендарной родословной Хизра см. [Маснави 2007, с. 37, коммент. к б. 224].

393

Усилия (??? ??) – духовные свершения, см. ранее, коммент. к б. 2.

Без головной боли, переноски [тяжестей], спусков и подъемов [394] .

Потом у меня от той пищи обнаружился дар слова —

Вкус моих речей похищал умы [395] .

Я сказал: «О Владыка мира, это – соблазн,

Надели меня даром, скрытым от всех смертных!»

685 Покинул меня [дар] слова – я взвеселился сердцем,

Подобно гранату, раскалывался от наслаждения [396] .

394

Переноска [тяжестей] (???) – метафора забот и хлопот, связанных с зарабатыванием на жизнь; подъемы и спуски (???? ? ????) – метафора превратностей жизни, взлетов и падений на жизненном пути.

395

Похищал умы (??? ?? ?? ????) – т. е. покорял людей, пораженных красотой речей рассказчика.

396

Подобно гранату, раскалывался – т. е. смеялся, радовался; «расколовшийся, лопнувший от спелости гранат» – одна из метафор раскрытых в улыбке губ. Наслаждение (???) – также «вкушание» суфием некоего духовного знания, опыта; см., например, [Худжвири 2004, с. 393].

Я сказал [себе]: «Если в раю ничего не будет

Кроме этой радости, которой охвачено мое существо [397] ,

Никакого блага больше и не пожелаю,

Не перейду от этого к грецким орехам и сахарному тростнику!» [398]

У меня оставалось от заработанного несколько монеток,

Зашитых в рукав джуббы [399] .

Как он решил, мол, отдам это золото заготовщику дров, ведь я нашел дневное пропитание благодаря чудотворству шейхов, и как тот заготовщик дров обиделся из-за его тайной мысли и намерения

397

В ориг. ?? ???? ?? ????, букв. «которую я имею в [своей] природе».

398

Грецкие орехи и сахарный тростник (??? ? ?????) – здесь, по мнению Замани, метафора райских наслаждений; в издании Николсона – вариант ??? ? ????? «гурии и сахарный тростник» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 80].

399

Джубба (???) – широкая и длинная верхняя одежда, халат.

Один дервиш нес дрова,

Измученный и усталый пришел из леса.

690 Тут я сказал [себе]: «Я обеспечен дневным пропитанием,

Отныне у меня нет забот о пище!

Мерзкие плоды стали мне приятны,

Телу моему досталась особая пища.

Раз мне не надо думать о [собственной] глотке,

Сколько есть монет – отдам их ему!

Отдам это золото этому труженику,

Чтобы два-три денька он радовался пище».

А он проникал в мои мысли,

Ибо его слух обладал светом свечи Его.

695 Тайна всякого замысла для него была

Подобна светильнику внутри стекла.

Ничьи помыслы не оставались скрытыми от него,

Он был повелителем содержимого сердец [400] .

Он пробормотал сам себе тихонько

В ответ на мои мысли, этот удивительный муж:

«Так-то ты помышляешь о царях!

Как обретешь пищу, если они не напитают тебя?!»

Я не разбирал слов, однако

Упрек его хорошенько ударял меня в сердце.

400

Был повелителем… – досконально знал о том, что у людей на сердце, их тайные помыслы.

Поделиться с друзьями: