ЖАНРЫ

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
Шрифт:

Набирают силу тайные фантазии,

Вернее, облекаются в форму – от звуков и трелей.

Огонь любви от напевов стал жгучим,

Подобно огню [человека], бросавшего грецкие орехи.

Рассказ о человеке, хотевшем пить, что бросал грецкие орехи с верхушки орехового дерева в ручей с водой, который был в углублении, а к воде не приближался, чтобы слышать плеск воды при падении орехов, и звук воды радовал его, как хорошая музыка [429]

429

Хорошая музыка (???? ???) – прекрасное радение.

745 У [ручья] с глубокой водой тот хотевший пить влез

На ореховое дерево, стал трясти [с него] грецкие орехи.

Грецкие орехи падали с орехового дерева в воду,

Звук доносился, он видел пузыри.

Один разумный сказал ему: «О юноша, оставь

Орехи, они принесут тебе только жажду! [430]

Большинство плодов падает в воду,

Вода в низине, вдалеке от тебя.

Покуда ты с трудом спустишься вниз,

Вода в ручье унесет их далеко».

430

Николсон поясняет в переводе «жажду» как regret «сожаление» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 87], тогда смысл такой: орехи, которые юноша бросает, унесет вода, и к его жажде прибавится еще и неутоленное желание поесть орехов.

750 Тот сказал: Моя цель – не натрясти орехов,

Посмотри пристальней, не останавливайся на внешнем!

Моя цель в том, чтобы доносился звук воды,

А также [чтобы] я видел этот пузырек на воде.

Что делать жаждущему в [этом] мире? —

Только постоянно ходить вокруг водоема [431] ,

Вокруг ручья, вокруг воды и звука воды,

Подобно паломнику, обходящему Ка‘бу праведности! [432]

431

Водоем (???) – метафора совершенного человека [Nicholson, Mathnawi 4, коммент. к б. 752].

432

Ка‘ба праведности – еще одна метафора шейха, совершенного человека; обходящему (????) – намек на ритуал семикратного обхождения Ка‘бы (????), являющийся элементом как малого (‘умра), так и большого (хаджж) паломничества в Мекку.

Точно так же моя цель в [сочинении] этого «Маснави»,

О Зийа ал-Хакк Хусам ад-дин, это – ты! [433]

755 «Маснави» в ответвлениях и корнях [434]

Целиком принадлежит тебе – ты принял его.

Шахи принимают хорошее и плохое,

Уж если принимают, [оно] не будет более отвергнуто.

Раз ты посадил деревце – дай ему воды!

Раз ты дал ему расти – устрани препятствия! [435]

433

Этого «Маснави» (????? ???) – т. е. Маснави-йи ма‘нави, «Духовного маснави», или – «этой поэмы», если рассматривать маснави не как начало названия поэмы, а как жанровое определение. Зийа ал-Хакк Хусам ад-дин – см. ранее, коммент. к б. 1.

434

В ответвлениях и корнях (???? ???? ? ?? ????) – также «в производных и основных [частях]».

435

Деревце (????) – метафора поэмы, на создание которой Хусам ад-дин вдохновил автора. Во втором полустишии обыграны производные формы глагола ????? «открывать»: ты дал ему расти – ????? ???? ??, букв. «дал ему открытие (т. е. начало)», устрани препятствия – ??? ????, букв. «открой (т. е. развяжи) узел».

Моя цель во [всех] словах его – твоя тайна,

Моя цель в его сочинении – твой голос [436] .

Для меня твой голос – голос Бога,

Не дай Бог, чтобы влюбленный был отделен от возлюбленного!

760 Единение без определения, без аналогии

Существует у Господа людей с душами людей [437] .

Но я сказал: людей, не полулюдей,

436

Смысл: О Хусам ад-дин, я подбираю слова своего Маснави, стремясь изложить то Божественное знание, что обретаю через твое посредство; я сочиняю Маснави, чтобы услышать, как ты читаешь его вслух своим прекрасным голосом.

437

Определение – ???? такаййуф, также «придание формы, качественной определенности», в [Диххуда, сл. ст. ????] дано толкование ?????? ?????? «познание качеств» с комментируемым бейтом в качестве единственного примера; аналогия (????) – суждение, основанное на аналогии, см. ранее, коммент. к б. 378; у Господа людей (?? ?? ?????) – аллюзия на Коран [114: 1]: «Скажи: “Прибегаю к Господу людей (?? ?????)”». Название суры 114 – ??? («Люди»), это арабское слово использовано в б. 760–762 для обозначения особых людей, идущих по пути познания Бога.

Люди – это лишь души, знающие Душу [438] .

Люди – это человечество, а где человечность?

Ты не увидел главы человечества, [значит], ты – хвост! [439]

Ты прочел «не ты бросил, когда бросил»,

Однако ты – [лишь] тело, ты остался в разделенности [440] .

О тупица, царство своего тела, как Билкис,

Покинь ради пророка Сулаймана! [441]

438

Полулюди —????? (получеловек, человекообразная обезьяна); в рассказах арабских путешественников и в литературе адаба – мифическое существо, покрытое шерстью, прямоходящее и наделенное нечленораздельной речью; ал-Джахиз в «Китаб ал-хайаван» отождествляет наснас с племенами Йаджудж и Маджудж (библ. Гог и Магог, см. [Коран, 18: 94]), в словаре «Лисан ал-‘араб» (сл. ст. ?????) отмечено, что в этих существ были обращены проклятые Богом племена ‘Ад и Самуд, многократно упоминаемые в Коране; о наснас см. подробнее [EI, сл. ст. «Kird» (F. Vire)].

439

Человечество (????) – народ, люди; человечность (?????) – то, что отличает человека от животного, разумная душа; Николсон отмечает, что мардуми может также означать «духовное зрение» (ma'rifat or «spiritual vision»), с обыгрыванием значения мардум-и «зрачок глаза» [Nicholson, Комментарий]. Глава человечества (?? ????, сар-и мардум) – тот, кто достоинствами превосходит всех людей, святой человек, избранник Божий; возможен перевод «ты не увидел голов человечества», т. е. ты не увидел в людях разум, помещенный в их головах, а увидел лишь их тела. При чтении сир-и мардум возникает смысл «ты не увидел тайну людей», т. е. того, что сокрыто в их душах. Хвост – здесь «последний», т. е. самый ничтожный из людей.

440

Не ты бросил, когда бросил (?? ???????? ??? ????????) – цитата из Корана: «Не вы их убивали, но Аллах убивал их, и не ты бросил, когда бросил, но Аллах бросил, чтобы испытать верующих хорошим испытанием от Него. Поистине, Аллах – слушающий, сведущий!» [8: 17]. Согласно комментаторской традиции, речь идет о битве при Бадре (624 г.), в которой Мухаммад и его сподвижники одержали победу над мекканцами, численно втрое уступая им. В ходе битвы Мухаммад бросил в сторону врагов горсть песку и засыпал им глаза. Фахр ад-дин Рази комментировал: «Одна горсть песка не может попасть в глаза всем. Засыпать песком их глаза мог только всевышний Аллах – ведь брошенного песку было очень мало» (пер. М.-Н. О. Османова, цит. по [Коран 1995, с. 465]). К. Замани отмечает, что айат принадлежит к наиболее часто цитируемым в «Маснави», Руми обращается к нему для обоснования своих взглядов на такие проблемы, как «принуждение» (джабр) и «свободный выбор» (ихтийар), «единство бытия» (вахдат-и вуджуд), «чудотворство святых» (карамат) [М2, с. 335, коммент. Замани к б. 1306]. В разделенности (?? ?????) – т. е. в мире множественности, материальном мире. В бейте подразумевается: ты прочел айат, но не понял, о чем в нем сказано.

441

Аллюзия на Коран: «Она сказала: “Господи, я обидела сама себя и предалась вместе с Сулайманом Аллаху, Господу миров!”» [27: 45].

765 Я восклицаю «Нет силы..!» не из-за собственных слов,

Но из-за зломыслия того склонного к измышлениям [442] .

Ибо он о сказанном мной строит домыслы

В сердце из-за зломыслия и отрицающего мнения.

Я восклицаю «Нет силы!..», то есть ничего не поделаешь,

Поскольку у тебя в сердце – речи против меня!

Поскольку сказанное мной застряло у тебя в горле,

Я умолкаю, скажи свое [слово]!

Один хороший флейтист играл на флейте,

442

Нет силы..! – начало формулы ????? ? ?? ??? ??? ????? («Нет силы и могущества, кроме как у Аллаха»), которую произносят в момент опасности, страха, для выражения удивления. Зломыслие (?????) – все ложное, дурное и далекое от благочестия, что проникает в сердце человека; искушения, в которые вводит человека шайтан; склонный к измышлениям (?????? ???, андиша-киш) – букв. «[взявший] в обычай мысль»; в ряде контекстов «Маснави» андиша обозначает не просто «мысль», а именно «измышление», ложные и безосновательные умствования философов (см. коммент. Замани к б. 3561 в [М2, с. 868–869], где собраны данные о положительных и отрицательных коннотациях андиша в «Маснави»).

Вдруг из его зада вышел ветер.

770 Он приложил флейту к заднице – мол, если

Ты играешь лучше меня, бери и играй!

О мусульманин, ведь в стремлении [к истине] учтивость –

Это не что иное, как терпение пред любым неучтивым! [443]

Когда ты видишь, как кто-то жалуется,

Мол, у такого-то злобный нрав и характер,

Знай, что этот жалобщик злонравен,

Раз о том злонравном он злословит.

Тогда как добронравный – тот, кто в смирении

443

Неучтивый (?? ???) – Замани отмечает аллюзию к Корану: «А рабы Милосердного – те, которые ходят по земле смиренно и, когда обращаются к ним с речью невежды (????????), говорят: “Мир!”» [25: 64 (63)].

Терпит от злонравных и зловредных.

775 Однако у шейха та жалоба – по велению Бога,

Не вследствие гнева, вражды и страсти [444] .

То не жалоба, [но] исправление души,

Подобно жалобам, изливаемым пророками.

Считай нетерпимость пророков велением [Бога],

Если б не то, их кротость – великий терпивец зла!

Они убили свой [плотский] нрав, терпя зло,

Если есть [в них] нетерпимость, она – Божественная [445] .

444

Бейт является ответом на подразумеваемое возражение слушателя: известно, что шейхи, духовные наставники множество раз изливали жалобы на мерзкие поступки людей.

445

Терпя зло (?? ??? ???) – т. е. страдая от нападок нечестивых соплеменников.

О Сулайман, среди ворон и соколов

Стань кротостью Истинного, уживись со всеми птицами [446] .

780 О, двести Билкис ничтожны для твоей кротости,

Ибо «наставь мой народ, воистину, они не ведают!» [447]

Как Сулайман (мир ему!) послал Билкис угрозу, мол, не помышляй [о том, чтобы] упорствовать в многобожии, и не медли!

446

В кораническом рассказе о Сулаймане сказано, что среди прочего ему было даровано знание языка птиц [Коран, 27: 16]. Здесь под Сулайманом подразумевается Сулайман данной эпохи, совершенный духовный наставник современников, для Руми воплощенный в Хусам ад-дине; вороны – метафора невежд; соколы – метафора искателей истины; см. схожую оппозицию в [М2: 1131–1169], рассказ о совах и царском соколе.

447

В ориг. ?????? ???? ?????????? ??????????? – слова, произнесенные Пророком в ходе битвы с мекканцами при Ухуде (625 г.). По одной из версий, сохраненных в его жизнеописаниях (сира), камень, брошенный со стороны противника, угодил в Мухаммада и сломал ему зуб. Его сподвижники пришли в волнение и потребовали, чтобы Пророк проклял неверных, бросающих камни, на что тот ответил: «О Боже, наставь мой народ, воистину, они не ведают!», см. [М2, с. 471, коммент. к б. 1871]; описание битвы при Ухуде см. в [Большаков 2002, с. 113–117].

Внемли, Билкис, приди, а не то будет плохо,

Твое войско станет тебе врагом, взбунтуется!

Твой привратник сокрушит твою дверь,

Твоя душа от [всей] души затеет с тобой вражду.

Все частицы земли и неба

В пору испытания – это войско Истины [448] .

Ты видела, что сотворил ветер с ‘адитами?!

Ты видела, что сотворила вода во время потопа?! [449]

785 Как то море отмщения сразило Фир‘ауна

448

Аллюзия на Коран: «…Аллаху принадлежат воинства небес и земли; Аллах знающ, мудр» [48: 4].

449

Приведены примеры наказания, которое постигло народы, отвергшие посланных им пророков. В первом полустишии – намек на коранический рассказ о народе ‘ад, поклонявшемся идолам; Бог даровал адитам высокий рост, силу и множество благ, и они возгордились. Посланный Богом пророк Худ стал призывать адитов к единобожию, но те отвергли его, и в наказание их настигла кара: после семилетней жестокой засухи «‘адиты были погублены ветром шумным, буйным» [69: 6], об ‘адитах см. [Коран, 7: 63 (65)—70 (72), 11: 52 (50)—63: 60]; первый дафтар «Маснави» включает «Историю о ветре, который в эпоху Худа, мир да почиет над ним, сгубил народ ‘ада», но собственно Худу посвящено лишь начало истории (б. 854–855). Во втором полустишии – намек на коранический рассказ о пророке Нухе (библ. Ной) и его народе, впавшем в неверие и бесчестие; Нух увещевал их «тысячу лет без пятидесяти годов» [29: 13 (14)], но люди не вняли увещеваниям, пророк обратился к Богу с молитвой о наказании [Коран, сура 71 «Нух»], Бог решил погубить неверных в водах потопа, а Нуху было даровано откровение о спасительном ковчеге; о Нухе, ковчеге и потопе см. [Коран, 7: 57 (59)—62 (64), 11: 38 (36)—50 (48)].

Поделиться с друзьями: