Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
Шрифт:
700 Подошел ко мне, обликом словно лев,
Сложил с себя вязанку дров.
Под лучами состояния, в котором он положил дрова,
На все семь моих членов напала дрожь [401] .
Он сказал: «О Господи, если есть у Тебя избранные,
С благословенными мольбами и счастливыми стопами [402] ,
Прошу о том, чтобы Твоя милость стала алхимиком,
Прямо сейчас эта вязанка дров стала золотом!» [403]
401
Под лучами (???? ?) – также редуцированный отыменный предлог аз партав-и, дар партав-и «благодаря», но для смысла бейта важно именно лексическое значение ???? «луч, сияние». На все семь членов (?? ?? ??? ???) – т. е. на меня целиком; намек на натурфилософское описание человека как состоящего из семи частей: двух рук, двух ног, спины, груди и головы (существовали и другие варианты семичастного описания). Ср. в М1: 1423 – схожий оборот (??? ????? вместо ??? ???) в характеристике благоговения, которое охватило обычного человека при встрече с Посланником: «Безоружным сей муж уснул на земле, // Я [же] семью органами [= всем телом] трясусь, что это такое?», цит. по [Маснави 2007, с. 111].
402
С благословенными мольбами (????? ????) – определение избранников Божьих, молитвы и взывания которых бывают услышаны.
403
Алхимик (??????) – см. б. 591–593 и коммент. Б. 702 и 703 образуют синтаксическое целое: о Господи, если у тебя есть избранники, мольбы которых не остаются без ответа, [во имя этих избранников] прошу, чтобы Твоя милость даровала мне чудо и превратила, подобно алхимику, вязанку дров в золото.
Тут же я увидел, как его дрова стали золотом,
Ярко заблестели на земле, как огонь.
705 Я в тот [миг] надолго потерял сознание;
Когда же я пришел в себя от изумления,
Он тогда сказал: «О Боже, если те великие [мужи]
Весьма ревнивые и бегущие славы [404] ,
Вновь поскорей сделай это связкой дров,
Без промедления – так, как оно было!»
Вмиг те золотые ветки стали дровами,
Обомлели пред его деянием разум и взор [405] .
404
Ревнивый – ????, также «честный», «отважный»; Николсон [Mathnawi 4, с. 83] переводит как jealous.
405
Обомлели – ??? ??, букв. «опьянели», также «пришли в восторженное состояние».
После этого поднял дрова и ушел
Он от меня поспешно и быстро в сторону города.
710 Я хотел последовать за тем шахом,
Спросить его о трудностях и послушать [406] .
Благоговение пред ним связало мне [ноги] —
Для простых нет пути к избранным! [407]
А если кому-то явится путь, скажи [ему]: «Сложи голову!»,
Ведь это будет от их милосердия и притяжения [к себе].
Поэтому не упусти ту помощь,
406
За тем шахом – т. е. за шахом тариката, тем, кто обогнал всех, идущих по Пути.
407
Благоговение (????) – перевод предложен в [Маснави 2007, с. 110, примеч. 9], также «внушительный, устрашающий вид».
Когда ты обретешь общение с искренним [другом Божьим] [408] .
Не как тот глупец, что обретет близость к Царю —
В тот же миг легко и просто сбивается с пути [409] .
715 Когда ему дают больший [кусок] жертвенного [барана],
То он говорит: «Может, это окорок быка?» [410]
Оно – не от окорока быка, о клеветник,
Оно напоминает тебе окорок быка, ибо ты – осел!
408
Не упусти – ????? ???, также «считай удобным, благоприятным случаем»; помощь (?????) – подмога, содействие; по мнению Николсона, здесь подразумевается именно помощь Бога (а не его избранников): «Divine favour (conferred on you)» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 83].
409
Сбивается с пути (?? ??? ? ???) – ведет себя неподобающе и лишается достигнутого высокого положения и шахской милости.
410
Намек на популярный рассказ о падишахе и глупце. Падишах повелел заколоть жертвенного барана и в знак милости разделил мясо между несколькими людьми. Среди них был глупец, которому показалось, что его доля больше, чем у других. Вместо того чтобы поблагодарить за эту милость, глупец воскликнул: «Теперь я понял. Эти убили быка и его окорок дали мне» (Замани со ссылкой на объяснение Анкарави).
Это – царский подарок, без корысти,
Это – чистый дар, от Милости.
Сулайман (мир ему!) подговорил посланцев ускорить переселение Билкис ради [обретения] веры [411]
[Это] подобно тому, как царь Сулайман в сражении
Привлек [на свою сторону] конницу и войско Билкис [412] .
Мол, о почтенные, езжайте быстро-быстро,
Ибо поднялись волны в море Щедрости [413] .
411
Переселение (????) – хиджра, метафора перехода Билкис к обретению веры, букв. «переселение, эмиграция»; переселение Мухаммада и его сторонников в 622 г. из Мекки в Медину сыграло решающую роль в распространении ислама.
412
Здесь приведен пример того, что такое «дар от Милости», упомянутый в предыдущем бейте – этого дара был удостоен Сулайман. В сражении (?? ????) – т. е. в духовной битве.
413
Щедрость (???) – ср. [Маснави 2007], где это понятие последовательно переводится как «тчивость».
720 На берег сыплет без опасности
Кипение его волн каждый миг сто жемчужин [414] .
Мы сказали – пожалуйте, о люди правой веры,
Ибо ныне Ризван отворил врата рая [415] .
Затем Сулайман сказал: «О вестники, идите
К Билкис и примкните к этой вере!
Потом передайте ей, мол, явись сюда вся целиком,
Поскорее, ведь то Бог призывает к [обители] мира» [416] .
414
Без опасности – т. е. создавая безопасные условия для ловцов жемчуга, так понимает Николсон: «At every moment the surge of its waves is scattering shorewards a hundred pearls without danger (to those who seek them)» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 85].
415
Ризван (?????) – букв. «удовлетворение, довольство», имя одного из ангелов, стоящих на страже у врат рая.
416
Араб. ?? ???? ???? ?? ????? – парафраз начала коранического айата [10: 26 (25)]: «Аллах призывает к обители мира (????? ???? ??? ?????????) и ведет, кого пожелает, к прямому пути!»; [обитель] мира – одно из названий рая, здесь также, по мнению Замани, метафора истинной веры, ислама.
Приди скорей, о взыскующий счастья, торопись,
Ибо ныне – пора раскрытий и открытия Врат! [417]
725 О ты, не взыскующий, ты тоже приди,
Чтобы от этого преданного Друга обрести искание!
Причина переселения Ибрахима Адхама [418] (да благословит Аллах его могилу!) [419] и отказа от царства Хорасан
Отринь скорее царство, как Адхам,
417
Раскрытия (????) – см. ранее, коммент. к б. 539; открытие Врат – открытие Врат Божественной милости.
418
Ибрахим Адхам – см. коммент. к б. 668.
419
Формула, употребляемая после произнесения имени святого; его могилу (??????) – букв. «его тайну», Николсон переводит «his spirit» («его дух»).
Чтобы обрести, подобно ему, царство вечности.
Ночной порой тот шах спал на тронном ложе,
Стражники – на крыше, при службе [420] .
Не стремился шах с этими стражниками
Защищать себя от воров и мошенников.
Он знал, что тот, кто справедлив,
Избавлен от [неприятного] события и хранит в сердце безопасность.
730 Справедливость – сторож желанных целей,
А не [стражники], что стучат колотушками ночью на крышах.
420
Тронное ложе (????) – «трон, престол», также «ложе, постель».
Но его стремление было – в звуках рубаба,
Подобно страстно влюбленным, [уловить] образ того Обращения [421] .
Стон зурны и грохот барабана
Чуточку напоминают ту вселенскую трубу [422] .
Поэтому мудрецы сказали: «Эти мелодии
Мы позаимствовали у вращения [небесного] колеса [423] .
Звуки вращений небосвода – вот что смертные
Выводят при помощи тамбура и глотки»!
421
Обращение (????) – намек на вопрос, обращенный Всевышним к сынам Адама: «Разве не Господь ваш Я?» [Коран, 7: 172 (171)]. Те ответили: «Да, мы свидетельствуем», т. е. признали Бога Господином над собой и дали Ему обет верности.
422
Вселенская труба (????? ??) – т. е. труба Исрафила, возвещающая наступление Судного дня; ????? – см. Коран: «(8) А когда затрубят в трубу (?????), (9) то это – в день тот, день тяжелый» [74: 8–9].
423
Намек на концепцию музыки, которую в мире ислама возводили к Пифагору, сумевшему, как считалось, уловить музыку сфер и вывести строй земных мелодий из небесных гармоний благодаря чистоте натуры и остроте ума. Согласно этой концепции, небесные сферы, планеты и звезды движутся, и потому они производят звуки – прекрасные мелодии, славящие Бога и услаждающие ангелов, также как в земном мире мелодии услаждают души людей и утоляют печали. Земная музыка – эхо небесной, в ее гармонии 12 макамат, 7 асват, 24 шу‘аб и 48 таракиб в соответствии с 12 зодиакальными домами, 7 днями недели, 24 часами суток и 48 неделями лунного года, она служит напоминанием о райских садах, и слушая ее, души людей наполняются стремлением попасть туда. Подробнее см. коммент. Николсона к б. 733 [Nicholson, Комментарий], где также отмечено, со ссылкой на работу Г. Риттера «Der Reigen der «tanzenden Derwische», что ритуал сама‘ с танцем кружащихся дервишей описывался именно как репрезентация планет, которые вращаются вокруг Перводвижителя, влекомые страстной любовью к Нему.
735 Верующие [же] говорят, что воздействия рая
Любой грубый голос превратили в нежный [424] .
Мы все были частями Адама,
В раю слушали те мелодии.
Пусть вода и глина обрушили на нас сомнения,
Вспомнилось нам кое-что из них [425] .
Но поскольку оно смешалось с прахом печалей,
Разве дадут ту радость эти высокие и эти низкие звуки? [426]
424
Согласно комментарию Анкарави в «Шарх-и кабир», суфии считали, что пока души всех людей были с Адамом в раю, их голоса были нежны и прекрасны; при сошествии душ в мир голоса утратили красоту, и лишь в голосах некоторых людей осталось некое влияние рая, цит. по (Замани).
425
Вода и глина – метафора тварного мира вообще и плоти человека в частности.
426
Эти высокие и эти низкие звуки (??? ??? ? ??? ???) – метафора земной музыки; возможно, также обыгрывается выражение ??? ? ??? «превратности судьбы, жизненные обстоятельства».
[Ведь] когда вода смешалась с мочой и нечистотами,
Ее природа из-за смешения стала горькой и едкой.
740 Чуток воды есть у него (человека) в теле,
Пусть это моча, [но все же] она гасит огонь.
Хоть вода стала скверной, эта ее природа сохранилась,
Так что по своей природе она тушит огонь тоски [427] .
Поэтому слушание [музыки] стало пищей влюбленных,
Ведь в нем – образ [всеобщего] соединения [428] .
427
Смысл аналогии, развернутой в б. 738–741: подобно тому, как моча, будучи оскверненной нечистой водой, остается водой по природе и сохраняет свойство гасить огонь, земная музыка, будучи оскверненной райской музыкой, сохраняет свойство музыки утолять печали.
428
Слушание [музыки] (сама‘) – суфийское радение, цель которого – услышать весточку от Бога; действо, сопровождаемое музыкой, пением, танцем, рецитацией газелей; обстоятельное изложение суфийской концепции «слушания», на которую опирается ритуал сама‘, см. в «Кашф ал-махджуб» [Худжвири 2004, с. 394–416]. Соединение – ??????, также – сосредоточенность мыслей, полная отрешенность сознания познающего от всего, кроме стремления к Истинному.