Спи, мой малыш.Когда ты спишь,Мой малыш,Ты прекрасен,Как ранний цветАпельсиновой рощи.Спи, мой малыш,Усни, мой сынок,Спи,Как волны прилива,Убаюканный ласковым бризом,Который поет нам: «Вуа-вуа»,Замирая у ногОбрыва.Спи, мой малыш,Усни, сыночекЧерный,Черный, как ночи,Прекрасный,Как ясные лунные ночи,Как надежда на близкий рассвет,Который ты видишь во сне.Спи, мой малыш.Когда ты спишь,Мой малыш,Как ты прекрасен,Мой маленький черный сыночек!
136
Элолонгэ Эпанья Йондородился в 1930 году в Дуала (Камерун), пишет на языке дуала и на французском. Стихи взяты из сборника «Камерун! Камерун!» (М., «Художественная литература», 1963).
Наседка
Перевод А. Ревича
Наседка квохчет:«Мбока-мбока».Несется, квохчет:«Мбока-мбока».Цыплята вырастут,Мы их спросим:Чего она хочет,Зачем она квохчет:«Мбока-мбока»?Цыплята ответят:«Мбока-мбока, —Это боль, это вечная мука природы,Материнская участь — тяжкие роды.Как вы, так и мыРождены из плоти.Все живое на свете —Не сталь, не камень.Рождаются дети,Все матери стонут,Как мать наша — квочка,Которая квохчет:«Мбока-мбока».
Вепри
Перевод А. Ревича
Слышу стук топоров,Рушится сталь на стволы,Рушатся пальмы вдали.Слышу: «Ух-ух!» —Лесорубы надсадно дышат,Сокрушая сердце мое.В грохоте грозных тамтамовСлышу я: матери стонутНа темных полянах,Только вчера озаренных кострами.Там пляски, любовь и надеждаВселяли в сердцаЕдинственное желанье —ЖитьИ жизнь продолжать.Слышу стон матерей:«Белый пришелец,Ты отнял у нас сыновей,С тех пор опустела деревня,Умер огонь в очагах.Белый пришелец,Щедро даришь ты нам голод,Посеял нужду и погибель.Жизнь — как отравленный пруд,Одно здесь спасение — смерть.О белый пришелец,Хватит!Довольно с насПыток и мук!Сердца наши в ранахРваных.Эти раны наносит стук топоров,Которому вторят вздохи наших сынов,Ваших рабов,Лесорубов.Дни нарождаются,Дни умирают.Проходят,Минет и нынешний день,Но молодые побеги —Дети,Рожденные нами,Яд ваш змеиный впитаютС нашим грудным молокомИ научатся вскоре,Жизнь свою обороняя,Хищника рвать зубами.Чтоб не было каторжных лагерей,Чтоб вырвать право на жизньИз пасти диких свиней,Чтоб счастье вернуть человеку».
Тебе
Перевод А. Ревича
Как буйволТомится в зной без воды,ТомитсяСердце мое без тебя.Имя твоеРассыпал яВ каждой строкеЭтих скорбных стихов.Любовь моя,Слышишь мой зов?
Мама! Мама!
Перевод А. Ревича
Мама! Мама!Одна ты была у меня.Все, что было моим на земле, —Это ты.И они убили тебя.Мама! Мама!Кто теперь меня защититОт пальцев,Которыми тычут в меня.От злых языков,От мальчишек,Которые вслед мне кричатС издевкой:«Вот идет гулящая девка,Как сорочки, меняющая парней!»Мама! Мама!Почему же именно ты?..Куда же теперь мне пойти?Почему же они —Эти белые —Черных всегда убивают?Ведь черныеДля себяТребуют только свободы.Пусть меня обзываютГулящей девкой,Клянусь твоей смертью,Мама,КлянусьРодной нашей хижиной,Нашей деревней выжженной,Дымом ее,Гарью ее клянусь,Что отныне и навсегдаЯ буду в воинственном станеТех, кто поднял восстаньеЗа свободу родной земли.Слышишь голос мой,Мама, мама?
Согласие
Перевод А. Ревича
Воображает моя жена,Что я — старый скряга.Когда на рынок уходит она,Я ей взять разрешаюТолько треть урожая.А она заявляет такое:«Наверное, чирей под мышкойТебе не дает покоя,Трудно тебе шевельнуть рукою,Чтобы добыть деньгу».В чем же моя вина,Жена?В том, что тщетно пытаюсь добиться чего-то?Что нелегка работа?Что на ногах устоять не могу,Когда шквал меня валит,Когда бессонница, как на г'oре,Мучит ночами?Ладно, жена,Я с тобою не спорю:Быть может, я скуповат.Станешь скупым, когда нет деньги!Ты хоть мне помоги!Достаток — он как подушка:Можно спокойно спать,Не страшась пробужденья.
Черный атлет
Перевод А. Ревича
Ступаешь ты тихо-тихо,Медленно, словно птица,Зачарованная взглядом змеи.Выступаешь ты тихо-тихо,Напряглись все мышцы твои.Тяжко дышишь ты перед боем,И не слышишь ты над собоюГлас толпы: «Эсса! Эсса!»Он твердит тебе всякий раз:«Не своди с противника глаз,В схватку бросайся смело!»Могучий черный атлет,Эластичная черная кожа твояНапряженные мышцы одела.Противник перед тобою.Эсса!Гляди — не зевай!Эсса! Эсса!Каждая мышца напряжена,Кровь твоя зажженаПламенем боя.Опьяненный борьбою,Ты наступаешь.Эсса! Эсса!Как ты прекрасен,Мой черный борец,Когда выпрямляешься в полный ростИ противник превосходящего весаОт земли оторван и наконецПовержен на спину.Эсса! Эсса!Народ мой — могучий атлет!Ты долженУничтожить извилистый следСмертоносного гада;Не скроют его ни трава, ни чащи,Ударит в глаза ему свет слепящий,Свет свободы,Свет возрожденнойземли.
Служака
Перевод А. Ревича
— Отпусти меня,Черный солдат,Не забирайВ тюрьму.Послушай,Годишься ты мнеВ сыновья.— Белый мне приказалЗабратьИ отцаИ мать.Не отпущу.— Отпусти меня,Черный солдат,Послушай,Ведь ты —Мой брат.МаленькогоМне надо кормить,Он вырастет —Будет большой,Как ты.Отпусти!— Я тебя заберу.Мне белый велел:«Брата,Сына,Родного отцаЗабери!»БелыйЛычку мне обещалНа погон.Я тебя заберу.— Отпусти меня,Черный солдат,Ты мог быМоим возлюбленнымСтать.Бедра моиСтройны,Нежны,Ты радость жизниПознаешь со мной.Какая властьСильнее, чем страсть?— Не отпущу.Мне белый сказал:«Насилуй,как я,Грабь,как я,Бей хлыстом,Убивай,как я.Это нравится неграм».Не отпущу.— Ты можешь забрать меня,Черный солдат,Раз белый тебе велелНегров сажать в тюрьму.А если прикажет онЗабратьНаши мысли в тюрьму,Наш гнев,Быть может,СамуЖизнь?!
Слова выстроенные в рядбудничны и бесцветныно порой они разворачиваются радугойв грозовом сверкании молнийнанизанные как монисто из ракушекна нитку радостей и невзгодподхваченные стремительными волнамии тогда они становятся поэзией
137
Франсуа Сенгат-Куо(псевдоним Франческо Ндитсуна) родился в 1931 году в Дуала (Камерун). Пишет по-французски. Стихи переведены впервые — из сборника стихов «Colliers de Cauris» («Ожерелье из раковин»), Paris, 1970.
О склонить курчавую голову над гладью беспредельного моряЧерное тело прими крещенье в белопенной купелипронесись по немой каменистой пустыне книгзамурованной в вечном глухом молчаниирастопить снега всего мира в своей ладонии припав пить и пить большими жадными глоткамиа горло стиснуто жгучей жаждой а в сердцеистерзанном взлетающей стаею сожаленийвластный призыв царственных пальм моей родинынеумолчные раскаты гулкого тамтамаслова тотемы везде под любыми широтамив них шепот тайн доступных ушам посвященныхястребы в поднебесье рисуют иероглифыродники поют журча колдовские песнив долинах не орошенных моими потом и кровьюя участник празднества мне дано отведать плодовчуждого дерева глубоки ли корни его я не знаючьи кости чей прах питают его живительным сокомне может дерево устремиться ввысь к небу и солнцуне ухватившись прочно корнями за материнскую землюне смочив своих стоп в подземной влаге могило эта жажда что стиснула мне пересохшее горлов сердце истерзанном взлетающей стаею сожаленийо этот властный призыв пальм моей родиныи немолчные раскаты гулкого тамтамако мне мои тотемы ко мне тотемы моего детствавсе вы спящие в потайных углах моей памятив красных тельцах моей крови и темных клеточках моей коживы залог святого союза между мной и мертвыми предкамивы свет закатного часа и вы обещанье зариснова у меня в руках ключи от волшебных сновслова тотемы везде под всеми широтамида будет утолена моя жажда прозрачностью ваших знаков
138
Тотем— животное или растение, мыслившееся в эпоху общинного строя общим предком рода. Бытование тотема было связано с системой различных запретов.
К маске
Перевод Э. Ананиашвили
Маска колдовской лик хранитель моей деревния приветствую тебя как петух встречает песней зарюи как блудный сын исповедуюсь в моей изменеМне говорили о маска в мои ребяческие годабудто в извечном взгляде твоем таится адский огоньбудто древняя улыбка твоя гримаса проклятьябудто ты воплощенье обмана смятенья хаосаМаска я оставил тебя на краю дорогитак усталый путник сбрасывает с плеч громоздкого идолавот молитва моя голос тревоги в преддверии ночиВеликие Повелители Книги Властители Законада будет царствие ваше наградой за мои скитанияУсталые ноги мои разбиты от долгого странствияя прихожу к тебе как из бесплодной окаменелой пустынив поисках тени жаждущий прохлады живых родниковя возвращаюсь к тебе маска с высоко поднятой головойраскаты моего смеха гремят среди праздничного весельяя вновь обрел тебя священная пуповина моего существаты прекрасна ты пронзаешь мне сердце своей человеческой правдойв глубине твоих глаз горят солнца изначальных времени губы твои возвещают шепотом позабытые тайныя знаю ты не конец ты начало и обновленьео маска ты это я взирающий на меняя приветствую тебя как петух встречает песней зарю
С глаз моих в полночь после первых петуховне срывало паутину сна козье молоков ту раннюю пору жизни когда мотылеквылетает из кокона не перекатывал я во ртуне пережевывал сотни раз орехов кола и мбонголои вкуса пальмового вина на рассветевина приобщенных не знают мои устакто освятит мой язык для торжественных песенбудь я гриотом кудесником былых временя поведал бы миру о твоем высоком родствея возвестил бы что ты из рода кокосовой пальмыя пел бы гремел как труба Луи Армстронгао том как бурлит твоя кровь в жилах моего народаты укротивший тигра и приручивший попугаясочетающий в себе стройность пальмы и величавость баобабагорделивый как пик Камерун что грудью встречает бурюисполненный тишины как Амадауа [140] среди ночиты повелитель слова и кузнец народных восстанийбудь я гриотом кудесником стародавних временя воспел бы твою сильную молодую плоть порожденьеплодородной почвы тучного ила ленивой Вури [141]своевольной Бенуэ таинственного Вьонга и быстрой Санагаты вскормленный щедрым Дождем с сияющим Солнцемты знаешь пряную мужественность напитка старинных чаши сладость меда собранного пчелами в сумеркахя поведал бы миру тайну твоей алхимииты сплотивший в рассветный час воедино саванну и леся рассказал бы всем о твоем высоком родствея возвестил бы что ты из рода кокосовой пальмыя пел бы пел бы подобно трубе Луи Армстронгао том как бурлит твоя кровь в жилах моего народа
139
Эль Хадж Амаду Ахиджо —президент Республики Камерун.
140
Амадауа— горное плато на юге Камеруна.
141
Вури(ныне — Дуала), Бенуэ, Вьонг, Санага— реки в Камеруне.