Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

ЭЛОЛОНГЭ ЭПАНЬЯ ЙОНДО [136]

Стихи из книги «Камерун! Камерун!»

Спи, мой малыш

Перевод А. Ревича

Спи, мой малыш. Когда ты спишь, Мой малыш, Ты прекрасен, Как ранний цвет Апельсиновой рощи. Спи, мой малыш, Усни, мой сынок, Спи, Как волны прилива, Убаюканный ласковым бризом, Который поет нам: «Вуа-вуа», Замирая у ног Обрыва. Спи, мой малыш, Усни, сыночек Черный, Черный, как ночи, Прекрасный, Как ясные лунные ночи, Как надежда на близкий рассвет, Который ты видишь во сне. Спи, мой малыш. Когда ты спишь, Мой малыш, Как ты прекрасен, Мой маленький черный сыночек!

136

Элолонгэ Эпанья Йондородился в 1930 году в Дуала (Камерун), пишет на языке дуала и на французском. Стихи взяты из сборника «Камерун! Камерун!» (М., «Художественная литература», 1963).

Наседка

Перевод А. Ревича

Наседка квохчет: «Мбока-мбока». Несется, квохчет: «Мбока-мбока». Цыплята вырастут, Мы их спросим: Чего она хочет, Зачем она квохчет: «Мбока-мбока»? Цыплята ответят: «Мбока-мбока, — Это боль, это вечная мука природы, Материнская участь — тяжкие роды. Как вы, так и мы Рождены из плоти. Все живое на свете — Не сталь, не камень. Рождаются дети, Все матери стонут, Как мать наша — квочка, Которая квохчет: «Мбока-мбока».

Вепри

Перевод А. Ревича

Слышу стук топоров, Рушится сталь на стволы, Рушатся пальмы вдали. Слышу: «Ух-ух!» — Лесорубы надсадно дышат, Сокрушая сердце мое. В грохоте грозных тамтамов Слышу я: матери стонут На темных полянах, Только вчера озаренных кострами. Там пляски, любовь и надежда Вселяли в сердца Единственное желанье — Жить И жизнь продолжать. Слышу стон матерей: «Белый пришелец, Ты отнял у нас сыновей, С тех пор опустела деревня, Умер огонь в очагах. Белый пришелец, Щедро даришь ты нам голод, Посеял нужду и погибель. Жизнь — как отравленный пруд, Одно здесь спасение — смерть. О белый пришелец, Хватит! Довольно с нас Пыток и мук! Сердца наши в ранах Рваных. Эти раны наносит стук топоров, Которому вторят вздохи наших сынов, Ваших рабов, Лесорубов. Дни нарождаются, Дни умирают. Проходят, Минет и нынешний день, Но молодые побеги — Дети, Рожденные нами, Яд ваш змеиный впитают С нашим грудным молоком И научатся вскоре, Жизнь свою обороняя, Хищника рвать зубами. Чтоб не было каторжных лагерей, Чтоб вырвать право на жизнь Из пасти диких свиней, Чтоб счастье вернуть человеку».

Тебе

Перевод А. Ревича

Как буйвол Томится в зной без воды, Томится Сердце мое без тебя. Имя твое Рассыпал я В каждой строке Этих скорбных стихов. Любовь моя, Слышишь мой зов?

Мама! Мама!

Перевод А. Ревича

Мама! Мама! Одна ты была у меня. Все, что было моим на земле, — Это ты. И они убили тебя. Мама! Мама! Кто теперь меня защитит От пальцев, Которыми тычут в меня. От злых языков, От мальчишек, Которые вслед мне кричат С издевкой: «Вот идет гулящая девка, Как сорочки, меняющая парней!» Мама! Мама! Почему же именно ты?.. Куда же теперь мне пойти? Почему же они — Эти белые — Черных всегда убивают? Ведь черные Для себя Требуют только свободы. Пусть меня обзывают Гулящей девкой, Клянусь твоей смертью, Мама, Клянусь Родной нашей хижиной, Нашей деревней выжженной, Дымом ее, Гарью ее клянусь, Что отныне и навсегда Я буду в воинственном стане Тех, кто поднял восстанье За свободу родной земли. Слышишь голос мой, Мама, мама?

Согласие

Перевод А. Ревича

Воображает моя жена, Что я — старый скряга. Когда на рынок уходит она, Я ей взять разрешаю Только треть урожая. А она заявляет такое: «Наверное, чирей под мышкой Тебе не дает покоя, Трудно тебе шевельнуть рукою, Чтобы добыть деньгу». В чем же моя вина, Жена? В том, что тщетно пытаюсь добиться чего-то? Что нелегка работа? Что на ногах устоять не могу, Когда шквал меня валит, Когда бессонница, как на г'oре, Мучит ночами? Ладно, жена, Я с тобою не спорю: Быть может, я скуповат. Станешь скупым, когда нет деньги! Ты хоть мне помоги! Достаток — он как подушка: Можно спокойно спать, Не страшась пробужденья.

Черный атлет

Перевод А. Ревича

Ступаешь ты тихо-тихо, Медленно, словно птица, Зачарованная взглядом змеи. Выступаешь ты тихо-тихо, Напряглись все мышцы твои. Тяжко дышишь ты перед боем, И не слышишь ты над собою Глас толпы: «Эсса! Эсса!» Он твердит тебе всякий раз: «Не своди с противника глаз, В схватку бросайся смело!» Могучий черный атлет, Эластичная черная кожа твоя Напряженные мышцы одела. Противник перед тобою. Эсса! Гляди — не зевай! Эсса! Эсса! Каждая мышца напряжена, Кровь твоя зажжена Пламенем боя. Опьяненный борьбою, Ты наступаешь. Эсса! Эсса! Как ты прекрасен, Мой черный борец, Когда выпрямляешься в полный рост И противник превосходящего веса От земли оторван и наконец Повержен на спину. Эсса! Эсса! Народ мой — могучий атлет! Ты должен Уничтожить извилистый след Смертоносного гада; Не скроют его ни трава, ни чащи, Ударит в глаза ему свет слепящий, Свет свободы, Свет возрожденной земли.

Служака

Перевод А. Ревича

— Отпусти меня, Черный солдат, Не забирай В тюрьму. Послушай, Годишься ты мне В сыновья. — Белый мне приказал Забрать И отца И мать. Не отпущу. — Отпусти меня, Черный солдат, Послушай, Ведь ты — Мой брат. Маленького Мне надо кормить, Он вырастет — Будет большой, Как ты. Отпусти! — Я тебя заберу. Мне белый велел: «Брата, Сына, Родного отца Забери!» Белый Лычку мне обещал На погон. Я тебя заберу. — Отпусти меня, Черный солдат, Ты мог бы Моим возлюбленным Стать. Бедра мои Стройны, Нежны, Ты радость жизни Познаешь со мной. Какая власть Сильнее, чем страсть? — Не отпущу. Мне белый сказал: «Насилуй, как я, Грабь, как я, Бей хлыстом, Убивай, как я. Это нравится неграм». Не отпущу. — Ты можешь забрать меня, Черный солдат, Раз белый тебе велел Негров сажать в тюрьму. А если прикажет он Забрать Наши мысли в тюрьму, Наш гнев, Быть может, Саму Жизнь?!

ФРАНСУА СЕНГАТ-КУО [137]

На первом листе

Перевод Э. Ананиашвили

Слова выстроенные в ряд будничны и бесцветны но порой они разворачиваются радугой в грозовом сверкании молний нанизанные как монисто из ракушек на нитку радостей и невзгод подхваченные стремительными волнами и тогда они становятся поэзией

137

Франсуа Сенгат-Куо(псевдоним Франческо Ндитсуна) родился в 1931 году в Дуала (Камерун). Пишет по-французски. Стихи переведены впервые — из сборника стихов «Colliers de Cauris» («Ожерелье из раковин»), Paris, 1970.

Слова тотемы [138]

Перевод Э. Ананиашвили

Леопольду Седару Сенгору

О склонить курчавую голову над гладью беспредельного моря Черное тело прими крещенье в белопенной купели пронесись по немой каменистой пустыне книг замурованной в вечном глухом молчании растопить снега всего мира в своей ладони и припав пить и пить большими жадными глотками а горло стиснуто жгучей жаждой а в сердце истерзанном взлетающей стаею сожалений властный призыв царственных пальм моей родины неумолчные раскаты гулкого тамтама слова тотемы везде под любыми широтами в них шепот тайн доступных ушам посвященных ястребы в поднебесье рисуют иероглифы родники поют журча колдовские песни в долинах не орошенных моими потом и кровью я участник празднества мне дано отведать плодов чуждого дерева глубоки ли корни его я не знаю чьи кости чей прах питают его живительным соком не может дерево устремиться ввысь к небу и солнцу не ухватившись прочно корнями за материнскую землю не смочив своих стоп в подземной влаге могил о эта жажда что стиснула мне пересохшее горло в сердце истерзанном взлетающей стаею сожалений о этот властный призыв пальм моей родины и немолчные раскаты гулкого тамтама ко мне мои тотемы ко мне тотемы моего детства все вы спящие в потайных углах моей памяти в красных тельцах моей крови и темных клеточках моей кожи вы залог святого союза между мной и мертвыми предками вы свет закатного часа и вы обещанье зари снова у меня в руках ключи от волшебных снов слова тотемы везде под всеми широтами да будет утолена моя жажда прозрачностью ваших знаков

138

Тотем— животное или растение, мыслившееся в эпоху общинного строя общим предком рода. Бытование тотема было связано с системой различных запретов.

К маске

Перевод Э. Ананиашвили

Маска колдовской лик хранитель моей деревни я приветствую тебя как петух встречает песней зарю и как блудный сын исповедуюсь в моей измене Мне говорили о маска в мои ребяческие года будто в извечном взгляде твоем таится адский огонь будто древняя улыбка твоя гримаса проклятья будто ты воплощенье обмана смятенья хаоса Маска я оставил тебя на краю дороги так усталый путник сбрасывает с плеч громоздкого идола вот молитва моя голос тревоги в преддверии ночи Великие Повелители Книги Властители Закона да будет царствие ваше наградой за мои скитания Усталые ноги мои разбиты от долгого странствия я прихожу к тебе как из бесплодной окаменелой пустыни в поисках тени жаждущий прохлады живых родников я возвращаюсь к тебе маска с высоко поднятой головой раскаты моего смеха гремят среди праздничного веселья я вновь обрел тебя священная пуповина моего существа ты прекрасна ты пронзаешь мне сердце своей человеческой правдой в глубине твоих глаз горят солнца изначальных времен и губы твои возвещают шепотом позабытые тайны я знаю ты не конец ты начало и обновленье о маска ты это я взирающий на меня я приветствую тебя как петух встречает песней зарю

Если бы я был гриот

Перевод Э. Ананиашвили

Эль Хаджу Амаду Ахиджа [139]

С глаз моих в полночь после первых петухов не срывало паутину сна козье молоко в ту раннюю пору жизни когда мотылек вылетает из кокона не перекатывал я во рту не пережевывал сотни раз орехов кола и мбонголо и вкуса пальмового вина на рассвете вина приобщенных не знают мои уста кто освятит мой язык для торжественных песен будь я гриотом кудесником былых времен я поведал бы миру о твоем высоком родстве я возвестил бы что ты из рода кокосовой пальмы я пел бы гремел как труба Луи Армстронга о том как бурлит твоя кровь в жилах моего народа ты укротивший тигра и приручивший попугая сочетающий в себе стройность пальмы и величавость баобаба горделивый как пик Камерун что грудью встречает бурю исполненный тишины как Амадауа [140] среди ночи ты повелитель слова и кузнец народных восстаний будь я гриотом кудесником стародавних времен я воспел бы твою сильную молодую плоть порожденье плодородной почвы тучного ила ленивой Вури [141] своевольной Бенуэ таинственного Вьонга и быстрой Санага ты вскормленный щедрым Дождем с сияющим Солнцем ты знаешь пряную мужественность напитка старинных чаш и сладость меда собранного пчелами в сумерках я поведал бы миру тайну твоей алхимии ты сплотивший в рассветный час воедино саванну и лес я рассказал бы всем о твоем высоком родстве я возвестил бы что ты из рода кокосовой пальмы я пел бы пел бы подобно трубе Луи Армстронга о том как бурлит твоя кровь в жилах моего народа

139

Эль Хадж Амаду Ахиджо —президент Республики Камерун.

140

Амадауа— горное плато на юге Камеруна.

141

Вури(ныне — Дуала), Бенуэ, Вьонг, Санага— реки в Камеруне.

Поделиться с друзьями: