Труби Армстронг трубиволны твоего дыханья бьютсяв твоей трубе взвиваются на дыбыв них память о предсмертных хрипахв трюме о насилиях в полночный часо щелканье бичей и стонах линчуемыхо клыках ищеек вонзающихся в живую плотьТруби Армстронг твоя трубаведет счет пролитой негритянской кровип'oтом негров утучнены в Америкехлебные тростниковые хлопковые поляценой негритянских слез воздвигнуты небоскребынабиты золотом бриллиантами жемчугомдоверху сокровищницы Нового СветаТруби Армстронг трубипусть твоя труба изрыгает ураганна истерзанный изъеденный язвами Гарлемразбуди его бешеной скачкой своей кровивлей бодрящий сок в его тепловатые жилыоживи засохшие ветви его деревав твоей трубе храпит и рвется с узды веснаТруби Армстронг трубисокруши могучим рыком тимпаны миразамурованного в лицемерном молчаниирычанье твоей трубы — отзвук мужественного тамтамавоскресшей Африкитруби Армстронг и пусть от грома твоей трубырассыплются стены Иерихона
142
Иерихон— один из древнейших городов Палестины. В конце II тысячелетия до н. э. был разрушен вторгшимися в Палестину еврейскими племенами. Согласно библейскому преданию, неприступные стены Иерихона рухнули от звуков труб воинов.
Маска. Народность дан (Берег Слоновой Кости). Полированное дерево. Высота 30 см. Частная коллекция, Париж
Они отыскали меня в моей первозданнойи сумрачной бамбуковой хижине.Они отыскали меня,одетого в смрадные шкуры,меня, говорившего не на их языке,и хохотавшего, как струя водопада,и полюбившего черных богов,тамтамыи амулеты…— Первобытный! Бедняга! — сказали онии принялись за работу.И вот мне на голову хлынул холодный душболтовни и книжных сентенций.А потом меня втиснулив узкий костюмс чужого плеча.А потом мне впрыснули в кровь,в мою чистую, светлую кровь,коварство, и алчность,и алкоголь, и блудливость,и готовность продаться за гроши братьев продать…Ур-р-ра! Смотрите, какой я красивый —цивилизованный человек!
143
Рене Филомбе(настоящее имя Филипп-Луи Омбеде) родился в 1930 году в Башенга (Камерун). Генеральный секретарь Ассоциации поэтов и писателей Камеруна. Пишет по-французски. Стихотворение «Цивилизация» взято из книги «Мы живем на одной планете».
Каньярири, Селенье Труда,Селенье вечной работы.Непересыхающим потокомТекут старухи с мотыгами,Темные, согбенные,Полоть маис.Юные жены, как ослицы,Погоняемые нуждой,Вверх, вниз по волнистым холмамИдут вереницами,Их тела изогнуты наподобие луков —На спине поклажа,У груди младенец;Руками и копалкамиВесь день они роются в земле,Как куры в поисках червей.Движенье всюду.И даже у сельской церкви многолюдно,Как у колодца,Куда «обновленные» с их мегафонамиНе устают сзывать паствуНа исповедь, испить живой воды.Мужчины на заре уходят, оставив женамКостлявых коз и плачущих детей.
144
Марина Гаше(Элимо Ньяу). Принадлежит к племени кикуйю. Училась в колледже Макерере (Уганда). Стихотворение «Селенье» взято из антологии «Poems from Black Africa».
Сна больше нет.И не звенят туго натянутые барабаны.Их сбили с ритмаПулеметные очереди, жалобы раненых.А завтра…Если оно настанет, это завтра.Сна больше нет.Порывистый ветер, дующий с севера,Поднял их. Распрямил наперекор насмешкам судьбы.Насмерть стоят они. Ради того, чтобы так же,Распрямившись,Радовались жизни их дети.Они не одиноки.Гнев закипает от стонов их по всей нашей истерзанной Африке.И никогда угнетатель не сможет больше жадноКасаться ее неисчерпаемых, жарких, сгустками крови обезображенных глубин.Бессонным будет он отнынеНа нашей земле.
145
Джозеф E. Кариукиродился в 1931 году близ Найроби. В 1954 году закончил колледж Макерере в Уганде. Затем учился в аспирантуре Кембриджского университета. В настоящее время — директор Кенийского института администрации. Стихотворение «Бессонные в Анголе» взято из журнала «Иностранная литература», 1969, № 3; «Кариуки» переведено впервые из антологии «А Book of African Verse», London — Ibadan, 1964.
Кариуки
Перевод В. Минушина
Полночный час обнаружил собравшихся женщин,Перебиравших имя за именем.«Пусть назовут, как моего племянника», —Сказала одна. «Нет, как брата моей сестры. КираиуПусть будет имя, а может быть, Мванги?»Потом я услышал, как заплакал младенец.(Ему от рождения был всего час.)Почти вся деревня мгновенно проснулась.Что заставило их проснуться?Запыхавшийся старик появился в дверях.«Не плачь, Кариуки», — так он шепталТому, кто пришел в этот мир, еще глухому.Так имя «Кариуки» начало свой нескончаемый путь.Оно передавалось из уст в уста —«Мальчик?» — «Кариуки родился!»Славный воин родился снова.
Желтый, рассеянный свет заходящего солнцаПоглощала мглистая пелена,Обволакивавшая его, как подсвеченный воск;И когда день кончался чахлыми лучами,Дымные трубы Нью-Йорка заходились кашлемИ, глядя в стекла согбенных башен,Плакали горькими слезами черного дыма.
146
Джон Мбитиродился в 1931 году в Китуи. Окончил колледж Макерере и Баррингтонский колледж (США). Опубликовал несколько книг на своем родном языке кикамбе. Его стихи и рассказы печатались в журналах и сборниках. Стихотворение «Нью-йоркские небоскребы» — из сборника «Modern Poetry from Africa».
МатьВытирает слезы.ЖенаПрибирает в доме.РебенокМоет лицо.МатьОткрывает пальмовое вино.ЖенаНапевает тихую песню.РебенокПеребирает гитарные струны.РадиоВдруг замолчало.ПушкиВнезапно смолкли.ПартизанИзумленно замер.РадиоВдруг замолчало.ПушкиОгнем не плюются.ПартизанСтоит среди тихого леса.Неужели твоя заря наступила?Неужели мы выкупили землю?Неужели народ овладел победой?МатьПлетет гирлянды.ЖенаПоправляет косы.РебенокПеребирает струны.МатьПоследние слезы роняет.ЖенаОбнимает ее и плачет.РебенокТвердит какое-то слово.РадиоВместе с ребенком плачет.ПартизанПеревязывает раны.КонгоОпять поет у Порогов.Радио —Вибрирует голос.ПартизанВдыхает свободный воздух.КонгоОпять поет у Порогов.МатьШироко раскрывает объятья.ЖенаНадевает мягкие туфли.РебенокВыбегает навстречу.МатьШироко раскрывает объятья.ЖенаУдерживает дыханье.РебенокВедет отца-партизана.Радио —Голос звучит сильнее.ПушкиМолчат, охвачены скукой.ПартизанПростирает культи к небу.Радио:Лумумба проснулся.ПушкиЛежат в лесу, как телята,Партизан:Народ обрел свое право…Конго,Верю в твое возрожденье.— Оно неизбежно,Ибо гриоты поют Лумумбу,Гриоты поют надежду…
147
Максим Ндебекародился в 1944 году в Браззавиле. Пишет по-французски. Стихи публикуются впервые — из книги «Soleils neufs» («Новые солнца»), Paris, 1969.
Работорговец —Это неисцелимая ранаНа запястье твоем,Африка.Воздух давит и душит.Душит меняЗапах зеленого ила,Запах болот гниющих,Запах гнилой древесины,Запах веревки на шее.И неистово бьетсяВолна моих мыслей.Жалобы, слезы и песни моиНеси в своем сердце, тамтам!Я слышу —Шепчутся скалы,И волны кричатНа сотни ладов —О рабстве кричат,О дедах моих,Проданных в рабство.И волны неистовых мыслей моихПрибоем, прибоем, прибоемЛожатся к моим ногам.Жалобы, слезы и песни моиВыскажи миру, тамтам!Воздух давит и душит…Рабство пахнет!Этот запах повис над Конго,Над черным гранитом скал,Смазанных жиром зелени.Волны мыслей моихПрибоем, прибоем, прибоемЛожатся к ногамИ опять умирают.Жалобы, слезы и песни моиВыскажи миру, тамтам!Воздух душит.Работорговец —Это неисцелимая язваНа запястье твоем,Африка.Вспомни, тамтам, вспомни скорейНаш голос, что был когда-то свободным,Наш голос, который задушен повсюду —От берегов африканскихДо Мартиники,До Гвианы,До Гваделупы,До островов Антильских.Отвратительный запах веревкиНа человеческой шее. Хха!Жалобы, слезы и песни моиВыскажи миру, тамтам!Расскажи, что бывают часымечтаний и грез.Расскажи, что бывают часы свинцового сна.Расскажи, что бывают часы страданий,Расскажи, что бывают часы сомнений,Когда надо кричать и рыдать,Чтобы рассеятьУжасы ночи…Жалобы, слезы и песни моиВыскажи миру, тамтам!Расскажи, что бывают часыоцепененья немого,Расскажи, что бывают часы и дни,Когда мы кричим,Когда мы совсем не боимся хозяев.Расскажи, что бывают часы исступленья,Когда мы рычим,Когда мы, хмелея от гнева,Грозим.Да, пока мы только грозим.Но потом?..
148
Марсиаль Синдародился в 1932 году в М’Баму-Кинкала (Конго). Пишет по-французски. Стихи взяты из сборника «В ритмах тамтама».
Ойо, хе, ле, ле о-йо!Слышите — это даба кричитИ скудную землю бьет,И трудную землю бьет,И черную землю бьет,Плодородную землю бьет,Захваченную у нас.Даба — наша острая мотыга,Даба — наше мирное оружье.Ойо, хе, ле, ле о-йо!Слышите — это даба кричит,Страх наводя на всех.Черной землей вам в лицо плюет,Ойо, хе, ле, ле о-йо!Если даба страдает,Если даба на помощь зовет,Если даба работать не в силах,Если даба не в силах терпеть,Она страх на всех наведет,И даже почтенный хозяин ее,Дрожа, глядит на ее острие.Ойо, хе, ле, ле о-йо!Слышите — это даба зовет,Ей надо хорошую рукоять.Она хочет есть, она просит пить,Но никто на помощь ей не придет.Ойо, хе, ле, ле о-йо!Это даба кричит, ведь она голодна,Это даба кричит — исстрадалась она.Это даба кричит — утомилась без сна,Это даба кричит — затупилась она.Ойо, хе, ле, ле о-йо!Слышите — это даба кричит.Но когда наша даба устанет кричать,Мы крепко сожмем ее рукоятьИ швырнем ее вам в лицо.Ойо, хе, ле, ле о-йо!И пока наша даба не будет сыта,Она вам покоя не даст,Да, она вам покоя не даст.Ойо, хе, ле, ле о-йо!Слышите — это даба кричит!
Это снова галлюцинацияИли великая весть?Небо уже отхлынуло,Пересекая дорогу птицам и облакам.Оно зевает полукругом голубизны,Пока еще не показывая звезды-зубы свои.Мнимый провозвестник духа, смотри,Разве не прекрасна живая земля!Старою книжною гривой своею тряхнув,Увидишь ты девушку вдали, на ветру.Два недозрелых манго — груди ее.Она к тебе направляется в надежде свить гнездоСреди шершавых завитков мысли твоей.Ее следы — больше не сныИ не буквы, напечатанные на листе.Она приближается вечером, и вечер сядет вот-вот:Стая птиц, линяющая на лету.А пока еще она смотрит на тебя сквозь луну,Которая над землей открыла только одну створку двери своей.
150
Жан-Батист Тати-Лутарродился в 1938 году в Нгойо (Конго). Пишет по-французски. Стихи публикуются впервые — из книг «Les racines congolaises» («Конголезские корни»), 1966, «L’envers du soleil» («Обратная сторона солнца»), 1970.
Обратная сторона солнца
(У молодого артиста — рак)
Перевод В. Микушевича
По земле он рассыпал скудный букет своих дней,Когда песня перехватила петлей горло ему.Трелями были струны его полны,Но импресарио, сцена — все это не для него.Вот отчего, наблюдая всю ночь,Как часы прыгают в болото тьмы,Принимал он за флейту месяц молодойИ на изнанке у солнца песню хотел записать.Брызгали ноты, как в городе бьют ключи,Когда копьем в асфальт ударяет солнечный луч!Потом он умер, задушенный песней своей.И под уклон,Никем не сопровождаемый, тащился катафалк,Разве что на ухабахСодрогаясь, как будто от слез.