Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Чистое стремление к поэзии

Перевод В. Марковой

Было время, тебя величал я богиней. Мир нерасчлененный стоял на уровне глаз. Дешевый словарь тысячу слов предлагал. И мог я заимствовать клички. Так разыскал я универсальное средство — антибиотик, анестезин, панацею от всех незадач. Ну а потом потянуло порыться в больших лексиконах, и постепенно я обнаружил клады, залежи слов, неисчерпаемые покрывала для тела богини. Облечь в парадное платье чудесную сущность твою — вот к чему я стремился, когда волновала меня благородная сила речений. Годы прошли — и бренчащих имен для тебя не ищу. Мне претит рыться в риторическом хламе, пыль ворошить тех времен, когда я придумать тебя был не в силах. Я с глубокой тоской думаю о твоем бессмертном будущем… Другие придут — и оставят отзвук хваленый тебе — и погибнут, как я… Да, только в грядущих веках, когда я узнаю, что полет любых экзальтаций бесцелен, что молчанье — лучший путь до тебя дотянуться, когда от плоти твоей бронированной прочь отлетит рикошетом рад всех эпитетов и будут ненужны слова; когда день станет прозрачным и все прозрачность поймут, когда священник у алтаря не будет стоять и все поэты земли исчезнут навеки, вот тогда наконец тобой овладею, богиня, тобою, чей образ храню, словно скряга, в моем к тебе взывающем сердце.

ЖОРЖИ БАРБОЗА [109]

Лачуга

Перевод И. Тыняновой

Настала засуха. За нею — тишина. Ни деревца, ни травки на равнине — лишь выжженная зноем почва… Да вон — лачуга… Полуразвалилась, как память горькая о прошлом… Солому с крыши унес с собою жестокий ветер юга. Вот дверь без створок, и дыры окон настежь раскрыты навстречу смерти. То засуха прошла по этим землям. В такие времена не отдыхают приходские носилки для умерших. На них сначала унесли жену — иссохшее, измученное тело, под боком — голый маленький сынок с раздутым животом, как будто умер от объеденья он… Потом и мужа с остановившимся печальным взглядом еще открытых глаз. Как молчалива здесь, на островах, трагедия засушливого лета! Ни вскрика, ни слезы — покорность смерти… Во дворике лачуги лишь три камня, три камня почерневших. Уж давно никто не разводил на них огня. Да для сынка железный обруч, новый… и палочку еще не отвязали.

109

Жоржи Барбозародился в 1902 году на острове Сантьяго. Один из организаторов журнала и группы «Кларидаде». Умер в 1972 году. Писал по-португальски и по-креольски. Лауреат одной из крупнейших литературных премий Португалии. Стихи «Лачуга», «Брат» взяты из сборника «Здесь и трава родится красной»; «Море» — из журнала «Иностранная литература», 1969, № 7; «Стихи», «Ноктюрн» переведены впервые — из «Modernos poetas caboverdianos», «День» — из сборника «Cadernos de um ilh'eu» («Записки островитянина»), Lisboa, 1956.

Брат

Перевод М. Самаева

Ты бороздил моря, ты охотился на китов, доходил до Америки в поисках приключений и не всегда возвращался. Твои ладони в мозолях — на веслах ты не раз выходил в открытое море. В бушующем океане ты пережил немало часов мучительного ожиданья, но еще больше долгие штили душу твою томили. В аду корабельных котельных ты уголь бросал в раскаленные топки и в мирное время, и во время войны. И страстно, как все мы, ты любил чужеземок в далеких портах. А здесь, на наших иссушенных островах, ты проводишь каналы на илистых побережьях, мотыжишь жесткую землю в разгаре засух, похожих на затянувшийся киносценарий, где смерть выступает в главных ролях. Даже когда ты пляшешь, на дне твоей радости осиротело прячется твоя тоска, даже когда монотонную морну [110] сопровождаешь глухими раскатами родной гитары, даже когда твоя рука сжимает тело любимой женщины. Морна… В ней голос твоей души сливается с голосом моря, которое манит тебя в далекие страны, в ней наша жажда сливается со сладостным шумом дождя. В ней наше молчанье и наши муки. Морна… Таят в себе ее звуки все, что нам дорого с детства, в ней безвестные наши судьбы, в ней униженность наша и наша сжавшая зубы непокорность. Америка… Америка перед тобой захлопнула двери. И теперь уже в поисках приключений ты не ринешь свое суденышко в океан голубой. Теперь это все сохранилось лишь в старых историях, которые ты рассказываешь порой, попыхивая вечной трубкой, слегка улыбаясь и грусть в глазах затая. О, судьба твоя! О, судьба твоя! Среди нестерпимого зноя спину гнуть над землею, над нашей землею, жаждой палимой, неблагодарной, любимой! Или исчезнуть на волне суховея, вроде утлой лодчонки, что однажды уйдет на соседний остров и уже не вернется назад. Кто знает, может, еще страшнее судьба подстерегает тебя за порогом хижины, униженный, безвестный житель островов Зеленого Мыса, мой брат.

110

Морна. —См. прим. 129 к стихотворению Э. Тавареса «Морна прощания».

Стихи

Перевод М. Самаева

Скажите: где жизнь достойна человека, где нет страданий и нет господ? Где хлеб с вином поделены на всех, и пламя зимних очагов — на всех, на всех — дома, на всех — работа, и нет затравленных, и нет униженных? Где нет высокомерья, нет чистых и нечистых, нет угнетателей, а потому и забастовок нет? Где указует самый сведущий, предписывает самый уважаемый и самый дельный руководит? Где, где не нужно завязывать глаза бинтом закона? Скажите — где?

День

Перевод М. Самаева

[111]

Восемь часов. Итак, начинается день неумолимо однообразный. В раскрытую книгу падают упорядоченные цифры. А посреди залива качается маленький парусник. Полдень. Девушка, что продает на углу пирожки, мне улыбнулась. Маленький парусник уже не качается — сидит на мели. Шестнадцать часов. Млеющий вечер. Гаснущий вечер. Снова качается маленький парусник. Полночь. И чудится, парусник в черном заливе мне подмигивает огоньком. Сонный, склоняюсь над последними строчками. Вот и конец неумолимо однообразного дня.

111

Стихотворения «День»и «Ноктюрн»воспроизводят однообразный ритм жизни на затерянном в океане острове. Описание скучного конторского дня — мотив, характерный для Ж. Барбозы, таможенного служащего по профессии.

Ноктюрн

Перевод М. Самаева

Мигает керосиновая лампа. Безжизненного света желтизна, и по углам чернеющие тени… Мой остров мал, а ночь длинна, а ночь длинна. На улице гуляет ветер, поскрипывает створкою окна, и сквозь дверные щели врывается его бродяжья песня. Мой остров мал, а ночь длинна, а ночь длинна. Бумага на столе передо мною, и тишина уже напряжена в предчувствии стихов. Мой остров мал, а ночь длинна, а ночь длинна.

Море

Перевод Б. Слуцкого

О, море, дарящее нам сны и душащее наши надежды! О, просторы моря, сдерживающие порывы нашей неудержимой ярости, ласково открывающие горизонты иных миров, таких далеких от нашего мира! (В тебе затаен призыв к далекой и желанной дороге, которую мы не пройдем.) О, зовы странные Атлантического океана, звучащие в нас без умолку… Быть может, настанет день, когда придет водоворот нежданный, бурлящий, всеобъемлющий, а за ним поднимется волна еще более высокая… Быть может, настанет день… Кто знает?.. А потом бег веков продлится по тропинке времени… И придет другая, новая легенда.

КАОБЕРДИАНО ДАМБАРА [112]

Тоска по моей родине

Перевод Ю. Левитанского

Тоска! Тело мое неподвижно, а душа моя странствует, а слезы — словно река, такая тоска, что объять ее невозможно. Бади'y, где ты? Из комнаты в комнату, среди белых, среди пышных ковров, разговоров изысканно вежливых. Я там, на луне, я там, ноги мои не касаются пола. О, мой народ, как надменны эти белые господа! Черный с островов Зеленого Мыса, я не поэт, о нет, и пророком тоже не буду. Правда, она как лампа на холме, чей свет, куда бы ни шел, видать отовсюду. Все же лучше в себе не уверенным быть, чем самоуверенным слыть. Я хотел бы послушать рассказы Росиньи, историю Куноти или дядюшки Пушина, песни тетушки Маниньи, виолу дядюшки Шалино, пляску Дундиньи, батуке [113] тетушки Дунды… Ах, моя деревня, слезы текут к морю. Расскажи мне, Росинья, о времени давнем, когда маленький Пушиньо говорил, играя словами, — песчаный откос кос, а песок невысок, а прибой рябой, а в Пикинтоне [114] камень не тонет, а в Пилонкане [115] при урагане кокосы летят, как осы… Говори мне, Росинья, не бойся, ибо ты сама правда, Росинья, пусть ты книг никогда не читала, не учила историю права, но рассказы твои — это правда, ибо были тобой досконально изучены темные трюмы кораблей, уплывавших на юг, и удары бича по спине, и в дырявом кармане на дне завалявшийся грошик последний. Говори же, Росинья, не мешкай, расскажи о восстанье Манела [116] , когда взялись мужчины и женщины наши за топор и за нож, а мальчишки — за камни. И я себя в грудь ударяю — терпенье, о черный с островов Зеленого Мыса! Наше мужество кончилось, когда голод нагрянул в те тридцатые годы. О храбрость Менди [117] , барабана Мело, не родилось еще женщин храбрей, чем она! Но, увы, мы бессильны и бессильно ружье: поднимись на вершину холма и взгляни — канонерка маячит на рейде! Я пустых не желаю речей, болтовни этой, время крадущей! Я спешу. Я пустых не желаю речей. Я спокоен, и лишь рыболовная снасть, только сети рыбацкие в море. Ну, смелей подходи, Куноти, в своей драной рубахе, и свою расскажи мне историю, ибо история, та, которою пичкают в школах, она лжива насквозь и годится лишь только для тех, кто ее сочиняет. Стань же здесь, Куноти, в своей драной рубахе, и свою расскажи мне историю, да, историю тех, кто читать не умеет, да, историю ту, где и я так правдиво показан: мой отец был посажен в тюрьму «королем», «королева» мою мать превратила в рабыню, брат мой гнул свою спину на них. Где ты, мужество Бадиу? Выходи! Где ты прячешься ныне? Ты смелее ступай по земле, ибо горе нам, если ты спишь, — будет голод и мор, кожа кости обтянет, и разверзнутся снова могилы. Бернайли, о коровий пастух, старый вол подъяремный — один только спирт остается ему да мотыга, что воткнута в землю, — в воскресенье копает, в понедельник копает, и во вторник он сеет, и в среду сажает, а потом без конца сорняки выдирает, а дождя благодатного нет — это только для белых! Бернайли, о коровий пастух, нет дождя, и земля высыхает, а он знай себе сеет и вновь сорняки выдирает, год приходит и снова уходит, ты обманут, согнулась спина, в животе твоем голод, лишь потуже ремень затянуть — да в могилу. Бернайли, чернокожий с Зеленого Мыса, светлой кожи не чти, а тем более — белой: белый в трюмы швыряет тебя, чтобы стать побогаче, он тебя продает, а себе покупает машину, заставляет полы тебя мыть, а себе он ковры покупает, заставляет тебя мостовые мостить, а себе он дворец покупает и тебе помогает ремень затянуть, чтобы свой распустить было можно. Где же ты, Бадиу? Начинается танец, все громче звучит реде'o, эй вы, девушки с лицами чистыми, как у святых, и вы, юноши, тоже — из своих выходите углов! Ну, а я уж не выйду, не для меня этот танец.

112

Каобердиано Дамбара.Один из руководителей национально-освободительного движения на Островах Зеленого Мыса. Пишет на диалекте креольского языка острова Сантьяго. Стихи взяты из сборника «Noti» («Ночь»), изданного департаментом информации и пропаганды ПАИГК (без указания года).

113

Батуке— народное африканское празднество в честь какого-нибудь события, сопровождающееся танцами и песнями.

114

Пикинтон— пик Антония, гора на острове Сантьяго.

115

Пилонкан— селение на острове Сантьяго.

116

МанелРубон — руководитель крестьянского восстания на Островах (начало XX в.).

117

Менди— героиня восстания в селении Мело (Острова Зеленого Мыса, первая половина XX в.).

КАОБЕРДИАНО КУНОТИ [118]

Ритм ожиданья

Перевод Ю. Левитанского

Повремени, Море, еще подожди малость, повремени малость, Ветер, таящий бурю, надо копить ярость здесь, в полосе прибрежной, быть всегда наготове, ждать, когда час настанет. Ярость ваша понятна, гнев ваш мы понимаем, но, чтоб добиться воли, надо иметь терпенье. Когда же команда грянет — ночь для них станет ядом, любая звезда — снарядом, нацеленным прямо в сердце. (Тогда, пожалуйста, Море, выйди из берегов — ну, что тебе стоит, Море! Тогда, пожалуйста, Ветер, смети их с лица земли — ну, что тебе стоит, Ветер!) Тогда уж португальцам, в ад попавшим, захочется спастись, да будет поздно.

118

Каобердиано Куноти.Один из руководителей национально-освободительного движения на Островах. Пишет на креольском языке. Стихи распространяются в рукописи.

МАНУЭЛ ЛОПЕС [119]

Голоса

Перевод Новеллы Матвеевой

В ночи, что зыблется без звезд и без луны, я слышу голос. Он растет из глубины, в той стороне, что неизвестна мне, неведома… В порту у человека одинокого спрошу: «Что там за крик — пустынный и протяжный — доносится из бездны ночи влажной? Не так ли мать зовет, зовет далекого бродягу в гавани?» «То голос моря, то шумит прибой. …Корабль ушел в назначенное плаванье и взять не захотел меня с собой». В ночи струистой, в тьме необозримой идет корабль — собрат пустыни сонной, и на волне дробимой качается, как месяц отраженный. Спрошу у человека меж водою и небом, бредящего далями матроса, — и вздрогнет он от моего вопроса: «Что там за крик — пустынный и протяжный — проносится над ночи пустотою, как трепет ветра в заросли густой?» «То голос порта, то зовет прибой. …На рейде старом, рейде захолустном мне вслед она платком махала грустным: я взять не захотел ее с собой…»

119

Мануэл Лопесродился в 1907 году на острове Сан-Висенте. Участник группы «Кларидаде». Поэт, романист, новеллист. Пишет по-португальски. Стихотворение. «Моменты» взято из антологии «Modernos poetas caboverdianos», остальные — из сборника «Crivulo е outros poemas» («Креол и другие стихи»), Lisboa, 1964.

Корабль

Перевод Новеллы Матвеевой

Солнечным утром, о, как хорош проплывающий мимо, в синее-синее море плывущий — в ровном порыве парус раздутый, вьющий и вьющий по водам узоры, без веера пены, легко, без нажима… Ах, только это! Над истинным морем подлинный парус машет и машет кому-то в безгранье, как белый платок расставанья, а живописец-ветер легкой рукою на великаньем холсте простора с тайной тоскою кресты перепутий морских набрасывает на память, как мастер, сосланный за горизонт, на затерянный остров изгнанья…
Поделиться с друзьями: